1 00:00:00,000 --> 00:00:02,374 S hrdostí překládáme pro TED 2 00:00:02,374 --> 00:00:04,749 Jmenuji se Mahmoud Aghiorly 3 00:00:04,773 --> 00:00:07,507 a překládám pro TED jako dobrovolník. 4 00:00:07,938 --> 00:00:09,257 Jsem ze Sýrie, 5 00:00:09,281 --> 00:00:12,615 z města Aleppo, které se nachází na severu. 6 00:00:13,187 --> 00:00:15,960 Jde o velmi staré město, 7 00:00:15,984 --> 00:00:19,405 které je tu už přes 3 000 let. 8 00:00:19,792 --> 00:00:22,330 Ale během posledních čtyř let všechno zmizelo. 9 00:00:22,354 --> 00:00:27,534 Většina míst, která jsem znal, vzpomínky, oblíbené budovy... 10 00:00:27,558 --> 00:00:28,708 všechno bylo zničeno. 11 00:00:28,831 --> 00:00:33,573 Zbyly jen ohořelé domy a ruiny. 12 00:00:33,597 --> 00:00:36,698 Ta místa už tam nejsou. 13 00:00:37,929 --> 00:00:40,546 Budeme Adamovi vyprávět spoustu příběhů, 14 00:00:40,570 --> 00:00:44,687 ale je pro nás smutné, že ta místa nemůže zažít. 15 00:00:45,390 --> 00:00:51,613 Velmi mě to rmoutí, jako ženu a jako matku, 16 00:00:53,441 --> 00:00:57,207 že mé dítě nebude moct navštívit místo, 17 00:00:58,731 --> 00:01:02,027 kde vyrůstali jeho rodiče. 18 00:01:02,723 --> 00:01:03,873 Ano. 19 00:01:06,121 --> 00:01:08,230 Můj bratr a já jsme stavební inženýři. 20 00:01:08,254 --> 00:01:13,089 Snili jsme o tom, že tam jednou budeme mít vlastní firmu, 21 00:01:13,113 --> 00:01:18,473 ale zamýšlené místo pro firmu 22 00:01:18,497 --> 00:01:20,903 se nacházelo v krizové oblasti, 23 00:01:20,927 --> 00:01:23,270 takže bylo také zničeno. 24 00:01:23,825 --> 00:01:26,809 Naše vysněná budoucnost 25 00:01:26,833 --> 00:01:28,700 je tedy také zničena. 26 00:01:29,278 --> 00:01:31,676 Strávil jsem asi 5 let v Kuvajtu, 27 00:01:31,700 --> 00:01:36,426 pak jsem v roce 2015 emigroval sem do Austrálie. 28 00:01:37,306 --> 00:01:41,047 Přijeli jsme sem loni 2. listopadu. 29 00:01:41,071 --> 00:01:42,290 Všude tma, 30 00:01:42,314 --> 00:01:44,727 a když vyšlo slunce, znamenalo to nový život. 31 00:01:45,087 --> 00:01:46,915 Všechno se zdá krásné, 32 00:01:46,939 --> 00:01:49,227 všude zeleň a tolik květin. 33 00:01:49,462 --> 00:01:52,188 Chceme, aby Adam žil v lepším světě. 34 00:01:52,212 --> 00:01:55,399 Aby měl lepší život. 35 00:01:56,267 --> 00:02:00,071 A myslím, že byl hlavním důvodem 36 00:02:00,095 --> 00:02:04,782 pro naši emigraci. 37 00:02:04,806 --> 00:02:06,985 Nebylo to lehké rozhodnutí. 38 00:02:07,767 --> 00:02:09,788 Přestěhovat se do jiné země, 39 00:02:09,812 --> 00:02:13,532 která je úplně jiná než ta, na kterou jsme byli zvyklí, 40 00:02:13,556 --> 00:02:14,930 to není jednoduché. 41 00:02:15,290 --> 00:02:16,633 Nyní jsme moc šťastní, 42 00:02:16,657 --> 00:02:19,000 a víme, že jsme udělali správnou věc. 43 00:02:19,024 --> 00:02:20,813 Pro nás i pro Adama. 44 00:02:20,923 --> 00:02:23,540 Od února do srpna 45 00:02:23,564 --> 00:02:28,204 jsem každý den hledal práci a posílal 10, 12 životopisů denně. 46 00:02:28,228 --> 00:02:30,816 Radili mi, abych si hlavně změnil jméno, 47 00:02:30,840 --> 00:02:34,149 protože „Mahmoud“ zní příliš stereotypně. 48 00:02:34,173 --> 00:02:35,485 Také mi radili, 49 00:02:35,509 --> 00:02:39,895 abych nesděloval své místo narození 50 00:02:39,919 --> 00:02:41,969 a odkud mám doklady. 51 00:02:41,993 --> 00:02:44,563 Říkali: „Nezmiňuj nic o Sýrii.“ 52 00:02:44,587 --> 00:02:47,086 Ale já si nevybral zemi, kde jsem se narodil. 53 00:02:47,196 --> 00:02:48,586 Nevybral jsem si své jméno. 54 00:02:48,610 --> 00:02:51,383 Lidé mne soudí na základě toho, co jsem si nevybral. 55 00:02:51,642 --> 00:02:54,399 Vybírám si způsob, jak řešit problémy. 56 00:02:54,423 --> 00:02:58,118 A mít ten správný zdroj nových nápadů, 57 00:02:58,142 --> 00:03:02,071 to je něco základního pro lidi z válečných zón 58 00:03:02,095 --> 00:03:05,029 a pro lidi, kteří přišli o minulost. 59 00:03:05,400 --> 00:03:08,970 TED představuje správný zdroj tolika myšlenek 60 00:03:08,994 --> 00:03:10,825 od tolika lidí po celém světě. 61 00:03:10,849 --> 00:03:14,661 Můžete se jednoduše ztotožnit s někým, kdo má stejný problém jako vy, 62 00:03:14,685 --> 00:03:17,792 ztotožníte se s někým, kdo zrovna emigroval, 63 00:03:17,816 --> 00:03:20,856 nebo s někým, kdo zakládá rodinu, 64 00:03:20,880 --> 00:03:22,348 s někým, kdo má problémy. 65 00:03:22,372 --> 00:03:25,572 Mahmoud má obrovskou schopnost milovat a dávat. 66 00:03:25,872 --> 00:03:29,012 A myslím, že dobrovolnictví - 67 00:03:29,169 --> 00:03:30,481 (dítě pláče) 68 00:03:30,583 --> 00:03:32,840 je způsob, jak milovat a dávat. 69 00:03:32,969 --> 00:03:35,421 Překládání z jednoho do druhého jazyka 70 00:03:35,445 --> 00:03:36,750 je úžasná schopnost. 71 00:03:39,358 --> 00:03:41,958 Mahmout Aghiorly překladatel arabštiny pro TED 72 00:03:42,008 --> 00:03:44,809 Od roku 2009: 474 překladů 73 00:03:44,839 --> 00:03:46,765 S hrdostí překládáme pro TED