WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.374 S hrdostí překládáme pro TED 00:00:02.374 --> 00:00:04.749 Jmenuji se Mahmoud Aghiorly 00:00:04.773 --> 00:00:07.507 a překládám pro TED jako dobrovolník. 00:00:07.938 --> 00:00:09.257 Jsem ze Sýrie, 00:00:09.281 --> 00:00:12.615 z města Aleppo, které se nachází na severu. 00:00:13.187 --> 00:00:15.960 Jde o velmi staré město, 00:00:15.984 --> 00:00:19.405 které je tu už přes 3 000 let. 00:00:19.792 --> 00:00:22.330 Ale během posledních čtyř let všechno zmizelo. 00:00:22.354 --> 00:00:27.534 Většina míst, která jsem znal, vzpomínky, oblíbené budovy... 00:00:27.558 --> 00:00:28.708 všechno bylo zničeno. 00:00:28.831 --> 00:00:33.573 Zbyly jen ohořelé domy a ruiny. 00:00:33.597 --> 00:00:36.698 Ta místa už tam nejsou. 00:00:37.929 --> 00:00:40.546 Budeme Adamovi vyprávět spoustu příběhů, 00:00:40.570 --> 00:00:44.687 ale je pro nás smutné, že ta místa nemůže zažít. 00:00:45.390 --> 00:00:51.613 Velmi mě to rmoutí, jako ženu a jako matku, 00:00:53.441 --> 00:00:57.207 že mé dítě nebude moct navštívit místo, 00:00:58.731 --> 00:01:02.027 kde vyrůstali jeho rodiče. 00:01:02.723 --> 00:01:03.873 Ano. 00:01:06.121 --> 00:01:08.230 Můj bratr a já jsme stavební inženýři. 00:01:08.254 --> 00:01:13.089 Snili jsme o tom, že tam jednou budeme mít vlastní firmu, 00:01:13.113 --> 00:01:18.473 ale zamýšlené místo pro firmu 00:01:18.497 --> 00:01:20.903 se nacházelo v krizové oblasti, 00:01:20.927 --> 00:01:23.270 takže bylo také zničeno. 00:01:23.825 --> 00:01:26.809 Naše vysněná budoucnost 00:01:26.833 --> 00:01:28.700 je tedy také zničena. 00:01:29.278 --> 00:01:31.676 Strávil jsem asi 5 let v Kuvajtu, 00:01:31.700 --> 00:01:36.426 pak jsem v roce 2015 emigroval sem do Austrálie. 00:01:37.306 --> 00:01:41.047 Přijeli jsme sem loni 2. listopadu. 00:01:41.071 --> 00:01:42.290 Všude tma, 00:01:42.314 --> 00:01:44.727 a když vyšlo slunce, znamenalo to nový život. 00:01:45.087 --> 00:01:46.915 Všechno se zdá krásné, 00:01:46.939 --> 00:01:49.227 všude zeleň a tolik květin. 00:01:49.462 --> 00:01:52.188 Chceme, aby Adam žil v lepším světě. 00:01:52.212 --> 00:01:55.399 Aby měl lepší život. 00:01:56.267 --> 00:02:00.071 A myslím, že byl hlavním důvodem 00:02:00.095 --> 00:02:04.782 pro naši emigraci. 00:02:04.806 --> 00:02:06.985 Nebylo to lehké rozhodnutí. 00:02:07.767 --> 00:02:09.788 Přestěhovat se do jiné země, 00:02:09.812 --> 00:02:13.532 která je úplně jiná než ta, na kterou jsme byli zvyklí, 00:02:13.556 --> 00:02:14.930 to není jednoduché. 00:02:15.290 --> 00:02:16.633 Nyní jsme moc šťastní, 00:02:16.657 --> 00:02:19.000 a víme, že jsme udělali správnou věc. 00:02:19.024 --> 00:02:20.813 Pro nás i pro Adama. 00:02:20.923 --> 00:02:23.540 Od února do srpna 00:02:23.564 --> 00:02:28.204 jsem každý den hledal práci a posílal 10, 12 životopisů denně. 00:02:28.228 --> 00:02:30.816 Radili mi, abych si hlavně změnil jméno, 00:02:30.840 --> 00:02:34.149 protože „Mahmoud“ zní příliš stereotypně. 00:02:34.173 --> 00:02:35.485 Také mi radili, 00:02:35.509 --> 00:02:39.895 abych nesděloval své místo narození 00:02:39.919 --> 00:02:41.969 a odkud mám doklady. 00:02:41.993 --> 00:02:44.563 Říkali: „Nezmiňuj nic o Sýrii.“ 00:02:44.587 --> 00:02:47.086 Ale já si nevybral zemi, kde jsem se narodil. 00:02:47.196 --> 00:02:48.586 Nevybral jsem si své jméno. 00:02:48.610 --> 00:02:51.383 Lidé mne soudí na základě toho, co jsem si nevybral. 00:02:51.642 --> 00:02:54.399 Vybírám si způsob, jak řešit problémy. 00:02:54.423 --> 00:02:58.118 A mít ten správný zdroj nových nápadů, 00:02:58.142 --> 00:03:02.071 to je něco základního pro lidi z válečných zón 00:03:02.095 --> 00:03:05.029 a pro lidi, kteří přišli o minulost. 00:03:05.400 --> 00:03:08.970 TED představuje správný zdroj tolika myšlenek 00:03:08.994 --> 00:03:10.825 od tolika lidí po celém světě. 00:03:10.849 --> 00:03:14.661 Můžete se jednoduše ztotožnit s někým, kdo má stejný problém jako vy, 00:03:14.685 --> 00:03:17.792 ztotožníte se s někým, kdo zrovna emigroval, 00:03:17.816 --> 00:03:20.856 nebo s někým, kdo zakládá rodinu, 00:03:20.880 --> 00:03:22.348 s někým, kdo má problémy. 00:03:22.372 --> 00:03:25.572 Mahmoud má obrovskou schopnost milovat a dávat. 00:03:25.872 --> 00:03:29.012 A myslím, že dobrovolnictví - 00:03:29.169 --> 00:03:30.481 (dítě pláče) 00:03:30.583 --> 00:03:32.840 je způsob, jak milovat a dávat. 00:03:32.969 --> 00:03:35.421 Překládání z jednoho do druhého jazyka 00:03:35.445 --> 00:03:36.750 je úžasná schopnost. 00:03:39.358 --> 00:03:41.958 Mahmout Aghiorly překladatel arabštiny pro TED 00:03:42.008 --> 00:03:44.809 Od roku 2009: 474 překladů 00:03:44.839 --> 00:03:46.765 S hrdostí překládáme pro TED