1 00:00:03,180 --> 00:00:04,749 Mein Name ist Mahmoud Aghiorly 2 00:00:04,773 --> 00:00:07,507 und ich bin ehrenamtlicher Übersetzer bei TED. 3 00:00:07,938 --> 00:00:09,257 Ich komme aus Syrien, 4 00:00:09,281 --> 00:00:12,615 aus einer Stadt namens Aleppo im Norden des Landes. 5 00:00:13,187 --> 00:00:15,960 Die Stadt ist sehr alt, 6 00:00:15,984 --> 00:00:19,405 sie existiert schon seit 3000 Jahren. 7 00:00:19,792 --> 00:00:22,330 Doch innerhalb von vier Jahren war alles verschwunden. 8 00:00:22,354 --> 00:00:27,534 Fast alle meiner liebsten Orte, Erinnerungen und Gebäude 9 00:00:27,558 --> 00:00:28,708 sind zerstört. 10 00:00:28,831 --> 00:00:33,573 Sie wurden einfach niedergebrannt oder zerbombt, einfach kaputt gemacht. 11 00:00:33,597 --> 00:00:36,698 Nour Aghiorly: Diese Orte sind jetzt nicht mehr da. 12 00:00:37,929 --> 00:00:40,546 Wir werden Adam viele Geschichten erzählen, 13 00:00:40,570 --> 00:00:44,687 aber es ist sehr schwer für uns, dass er es nicht selbst erleben kann. 14 00:00:45,390 --> 00:00:51,613 Und es berührt mich, als Frau und Mutter, 15 00:00:52,751 --> 00:00:57,967 dass mein Baby nicht die Chance haben wird, 16 00:00:58,737 --> 00:01:02,027 die Heimat seiner Eltern zu besuchen. 17 00:01:02,723 --> 00:01:03,873 Naja. 18 00:01:05,851 --> 00:01:08,230 MA: Mein Bruder und ich sind beide Bauingenieure 19 00:01:08,254 --> 00:01:13,089 und wir träumten davon, dort ein Ingenieurbüro zu eröffnen. 20 00:01:13,113 --> 00:01:18,473 Aber der Ort, an dem das Büro geplant war, 21 00:01:18,497 --> 00:01:20,903 war in einem umkämpften Stadtteil, 22 00:01:20,927 --> 00:01:23,270 also wurde es weitgehend zerstört. 23 00:01:23,825 --> 00:01:26,809 Ich denke, sogar die erträumte Zukunft 24 00:01:26,833 --> 00:01:28,700 wurde zerstört oder niedergebrannt. 25 00:01:29,278 --> 00:01:31,676 Ich habe etwa fünf Jahre in Kuwait verbracht. 26 00:01:31,700 --> 00:01:36,426 Dann bin ich 2015 nach Australien ausgewandert. 27 00:01:37,306 --> 00:01:41,047 Wir sind am 2. November letztes Jahres hierhergekommen. 28 00:01:41,071 --> 00:01:42,290 Alles war dunkel 29 00:01:42,314 --> 00:01:44,937 und als die Sonne aufging, war es wie ein neues Leben. 30 00:01:45,087 --> 00:01:46,915 Alles fühlt sich schön an, 31 00:01:46,939 --> 00:01:49,227 alles ist grün, so viele Blumen. 32 00:01:49,462 --> 00:01:52,208 NA: Adam soll in einer besseren Welt aufwachsen. 33 00:01:52,208 --> 00:01:55,399 Wir möchten, dass er ein gutes Leben hat. 34 00:01:56,267 --> 00:02:00,071 Ich denke, er war der Hauptgrund, 35 00:02:00,095 --> 00:02:04,782 wieso wir uns entschlossen auszuwandern. 36 00:02:04,806 --> 00:02:06,985 Es war keine einfachte Entscheidung. 37 00:02:07,767 --> 00:02:09,788 In ein anderes Land zu ziehen, 38 00:02:09,812 --> 00:02:13,532 das komplett anders ist, als das, was wir gewohnt waren, 39 00:02:13,556 --> 00:02:14,930 ist nicht ganz einfach. 40 00:02:15,190 --> 00:02:16,633 Wir sind jetzt sehr glücklich 41 00:02:16,657 --> 00:02:19,000 und wissen, dass es die richtige Entscheidung war, 42 00:02:19,024 --> 00:02:20,813 für uns und auch für Adam. 43 00:02:20,923 --> 00:02:23,540 MA: Von Februar bis August 44 00:02:23,564 --> 00:02:28,204 habe ich jeden Tag gesucht und 10 oder 12 Lebensläufe verschickt. 45 00:02:28,228 --> 00:02:30,816 Mir wurde als erstes geraten, meinen Namen zu ändern, 46 00:02:30,840 --> 00:02:34,149 weil "Mahmoud" so traditionell klingt. 47 00:02:34,173 --> 00:02:35,485 Als nächstes sagten sie, 48 00:02:35,509 --> 00:02:39,895 ich sollte meinen Geburtsort nicht erwähnen 49 00:02:39,919 --> 00:02:41,969 und die Herkunft meines Abschlusses. 50 00:02:41,993 --> 00:02:44,563 Sie sagten: "Erwähne Syrien gar nicht erst". 51 00:02:44,587 --> 00:02:46,986 Ich habe mir mein Geburtsland nicht ausgesucht. 52 00:02:46,986 --> 00:02:48,876 Ich habe meinen Namen nicht ausgesucht. 53 00:02:48,876 --> 00:02:51,863 Die Leute urteilen über Dinge, für die ich nichts kann. 54 00:02:51,883 --> 00:02:54,389 Ich kann entscheiden, wie ich mit Problemen umgehe. 55 00:02:54,389 --> 00:02:58,118 Immer neue Ideen zu haben, 56 00:02:58,142 --> 00:03:02,071 ist unumgänglich für Menschen aus Kriegsgebieten 57 00:03:02,095 --> 00:03:05,029 und Menschen, die ihre Vergangenheit verloren haben. 58 00:03:05,400 --> 00:03:08,784 TED ist eine Ressource für so viele Ideen 59 00:03:08,784 --> 00:03:10,845 von so vielen Menschen aus der ganzen Welt. 60 00:03:10,849 --> 00:03:14,661 Man kann sich mit jemandem, mit den selben Problemen identifizieren, 61 00:03:14,685 --> 00:03:17,792 mit jemandem, der ausgewandert ist, 62 00:03:17,816 --> 00:03:20,856 mit jemandem, der eine Familie gründet, 63 00:03:20,880 --> 00:03:22,348 jemand der Probleme hat. 64 00:03:22,372 --> 00:03:25,572 Mahmouds große Stärke ist es, zu lieben und zu geben. 65 00:03:25,872 --> 00:03:29,012 Und ich glaube ehrenamtliche Arbeit -- 66 00:03:29,169 --> 00:03:30,481 (Baby weint) 67 00:03:30,583 --> 00:03:32,840 ist eine Art von Lieben und Geben. 68 00:03:32,969 --> 00:03:35,421 Übersetzen von einer in die andere Sprache 69 00:03:35,445 --> 00:03:36,750 ist eine tolle Fähigkeit. 70 00:03:39,358 --> 00:03:41,958 Mahmoud Aghiorly Arabischer TED-Übersetzer 71 00:03:42,008 --> 00:03:44,810 474 Übersetzungen seit 2009 .