0:00:03.180,0:00:05.089 Ονομάζομαι Μαχμούτ Αβιόρλυ 0:00:05.089,0:00:07.507 και είμαι εθελοντής μεταφραστής του TED. 0:00:07.938,0:00:09.257 Κατάγομαι από τη Συρία, 0:00:09.281,0:00:12.615 και είμαι από το Χαλέπι,[br]μια πόλη στα βόρεια της χώρας. 0:00:13.187,0:00:15.960 Το Χαλέπι είναι μια αρχαία πόλη, 0:00:15.984,0:00:19.405 για την ακρίβεια[br]υπάρχει εδώ και 3.000 χρόνια. 0:00:19.792,0:00:22.330 Τα τελευταία όμως τέσσερα χρόνια[br]απλώς εξαφανίστηκε. 0:00:22.354,0:00:27.534 Τα περισσότερα από τα μέρη, οι αναμνήσεις[br]και τα κτίρια που έχω αγαπήσει 0:00:27.558,0:00:28.708 έχουν καταστραφεί. 0:00:28.831,0:00:33.573 Απλά κατακάηκαν, ή βομβαρδίστηκαν,[br]ή ερημώθηκαν. 0:00:33.597,0:00:37.018 ΝΑΓ: Όλα αυτά δεν υπάρχουν εκεί[br]αυτήν τη στιγμή. 0:00:37.929,0:00:40.546 Θα πούμε στον Άνταμ πολλές ιστορίες, 0:00:40.570,0:00:44.687 μα θα μας είναι πολύ δύσκολο[br]γιατί δεν θα μπορεί να τις ζήσει. 0:00:45.390,0:00:51.613 Και με έχει συγκινήσει πραγματικά,[br]σαν γυναίκα και σαν μητέρα... 0:00:53.441,0:00:57.207 που το μωρό μου δεν θα έχει[br]τη δυνατότητα να επισκεφθεί... 0:00:58.731,0:01:02.207 τον τόπο των γονιών του. 0:01:02.877,0:01:04.447 Έτσι, ναι. 0:01:06.121,0:01:09.320 ΜΑ: Ο αδερφός μου και εγώ,[br]είμαστε και οι δύο πολιτικοί μηχανικοί 0:01:09.320,0:01:13.089 και ονειρευόμασταν[br]να ανοίξουμε γραφείο εκεί 0:01:13.113,0:01:18.473 η περιοχή όμως που είχαμε σκεφθεί[br]να το ανοίξουμε, 0:01:18.497,0:01:20.903 ήταν στη ζώνη του πυρός, 0:01:20.927,0:01:23.270 και σχεδόν καταστράφηκε. 0:01:23.825,0:01:26.809 Έτσι ακόμα και το μέλλον[br]που είχα φανταστεί 0:01:26.833,0:01:28.700 καταστράφηκε και κατακάηκε. 0:01:29.278,0:01:31.676 Πέρασα πέντε χρόνια στο Κουβέιτ, 0:01:31.700,0:01:36.426 από εκεί μετανάστευσα[br]στην Αυστραλία το 2015. 0:01:37.306,0:01:41.047 Ήρθαμε εδώ πέρσι στις 2 Νοεμβρίου. 0:01:41.071,0:01:42.290 Όλα ήταν σκοτεινά, 0:01:42.314,0:01:44.867 κι όταν βγήκε ο ήλιος,[br]μια νέα ζωή άρχισε για εμάς. 0:01:45.087,0:01:46.915 Όλα μοιάζουν όμορφα, 0:01:46.939,0:01:49.129 όλα είναι πράσινα, τόσα πολλά λουλούδια. 0:01:49.462,0:01:52.188 ΝΑΓ: Θέλουμε ο Άνταμ[br]να ζήσει σε έναν καλύτερο κόσμο. 0:01:52.212,0:01:55.619 Θέλουμε να έχει μια υπέροχη ζωή. 0:01:56.267,0:02:00.071 Αυτός ήταν ο κύριος λόγος 0:02:00.095,0:02:04.782 που πήραμε την απόφαση να μεταναστεύσουμε. 0:02:04.806,0:02:06.985 Δεν ήταν εύκολη η απόφαση. 0:02:07.767,0:02:09.788 Η μετανάστευση σε έναν νέο τόπο 0:02:09.812,0:02:13.532 τελείως διαφορετικό[br]απ' ό,τι έχουμε συνηθίσει 0:02:13.556,0:02:15.080 δεν είναι τόσο εύκολη. 0:02:15.290,0:02:17.453 Είμαστε πολύ ευτυχισμένοι αυτήν τη στιγμή, 0:02:17.453,0:02:19.000 και ξέρουμε ότι πράξαμε σωστά, 0:02:19.024,0:02:20.813 τόσο για μας, όσο και για τον Αντάμ. 0:02:20.923,0:02:23.540 ΜΑ: Από τον Φλεβάρη μέχρι τον Αύγουστο, 0:02:23.564,0:02:28.204 έψαχνα και έστελνα κάθε μέρα[br]10 με 12 βιογραφικά σημειώματα. 0:02:28.228,0:02:31.176 Η κύρια συμβουλή που μου δίνανε[br]ήταν να αλλάξω το όνομά μου, 0:02:31.176,0:02:34.149 γιατί το «Μαχμούτ» ακούγεται[br]τόσο παραδοσιακό. 0:02:34.173,0:02:35.485 Έπειτα με συμβουλεύανε 0:02:35.509,0:02:39.895 να μην αποκαλύπτω τον τόπο που γεννήθηκα 0:02:39.919,0:02:41.969 και την καταγωγή μου. 0:02:41.993,0:02:44.563 Μου λέγανε, «Μην λες τίποτε για τη Συρία». 0:02:44.587,0:02:47.086 Δεν διάλεξα τη χώρα που γεννήθηκα. 0:02:47.196,0:02:48.586 Ούτε το όνομά μου διάλεξα. 0:02:48.610,0:02:51.383 Έτσι οι άνθρωποι με έκριναν[br]για πράγματα που δεν διάλεξα. 0:02:51.642,0:02:54.399 Διαλέγω πώς θα αντιμετωπίσω[br]τα προβλήματά μου. 0:02:54.423,0:02:58.118 Το να έχουν ένα μέσο που θα τους επιτρέπει[br]να έχουν επαφή με νέες ιδέες 0:02:58.142,0:03:02.071 είναι ουσιαστικής σημασίας γι' αυτούς[br]που έρχονται από εμπόλεμες ζώνες 0:03:02.095,0:03:05.029 και αυτούς που έχουν[br]χάσει το παρελθόν τους. 0:03:05.400,0:03:08.794 Το TED παρέχει ένα τέτοιο[br]μέσο διακίνησης τόσο πολλών ιδεών 0:03:08.794,0:03:10.825 από τόσο πολλούς ανθρώπους[br]ανά τον κόσμο. 0:03:10.849,0:03:14.661 Μπορείς να έρθεις σε επαφή με κάποιον[br]που αντιμετώπισε το ίδιο πρόβλημα, 0:03:14.685,0:03:17.792 ή με κάποιον που μόλις[br]μετανάστευσε σε νέα πατρίδα, 0:03:17.816,0:03:20.740 ή με κάποιον που μόλις ξεκινά οικογένεια, 0:03:20.740,0:03:22.618 κάποιον που αντιμετωπίζει προβλήματα. 0:03:22.618,0:03:25.572 ΝΑΓ: Ο Μαχμούτ είναι[br]στοργικός και δοτικός. 0:03:25.872,0:03:29.012 Και πιστεύω ότι ο εθελοντισμός 0:03:29.169,0:03:30.481 (Κλάμα μωρού) 0:03:30.583,0:03:32.840 είναι ένας τρόπος[br]να αγαπάμε και να δίνουμε. 0:03:32.969,0:03:35.421 Το να μεταφράζει κάποιος[br]από μία γλώσσα σε μία άλλη 0:03:35.445,0:03:37.360 είναι πολύ μεγάλο πράγμα. 0:03:39.358,0:03:41.958 [Μαχμούτ Αβιόρλυ[br]Μεταφραστής του TED στα αραβικά] 0:03:42.008,0:03:44.810 [474 μεταφράσεις από το 2009]