1 00:00:03,180 --> 00:00:05,089 Ονομάζομαι Μαχμούτ Αβιόρλυ 2 00:00:05,089 --> 00:00:07,507 και είμαι εθελοντής μεταφραστής του TED. 3 00:00:07,938 --> 00:00:09,257 Κατάγομαι από τη Συρία, 4 00:00:09,281 --> 00:00:12,615 και είμαι από το Χαλέπι, μια πόλη στα βόρεια της χώρας. 5 00:00:13,187 --> 00:00:15,960 Το Χαλέπι είναι μια αρχαία πόλη, 6 00:00:15,984 --> 00:00:19,405 για την ακρίβεια υπάρχει εδώ και 3.000 χρόνια. 7 00:00:19,792 --> 00:00:22,330 Τα τελευταία όμως τέσσερα χρόνια απλώς εξαφανίστηκε. 8 00:00:22,354 --> 00:00:27,534 Τα περισσότερα από τα μέρη, οι αναμνήσεις και τα κτίρια που έχω αγαπήσει 9 00:00:27,558 --> 00:00:28,708 έχουν καταστραφεί. 10 00:00:28,831 --> 00:00:33,573 Απλά κατακάηκαν, ή βομβαρδίστηκαν, ή ερημώθηκαν. 11 00:00:33,597 --> 00:00:37,018 ΝΑΓ: Όλα αυτά δεν υπάρχουν εκεί αυτήν τη στιγμή. 12 00:00:37,929 --> 00:00:40,546 Θα πούμε στον Άνταμ πολλές ιστορίες, 13 00:00:40,570 --> 00:00:44,687 μα θα μας είναι πολύ δύσκολο γιατί δεν θα μπορεί να τις ζήσει. 14 00:00:45,390 --> 00:00:51,613 Και με έχει συγκινήσει πραγματικά, σαν γυναίκα και σαν μητέρα... 15 00:00:53,441 --> 00:00:57,207 που το μωρό μου δεν θα έχει τη δυνατότητα να επισκεφθεί... 16 00:00:58,731 --> 00:01:02,207 τον τόπο των γονιών του. 17 00:01:02,877 --> 00:01:04,447 Έτσι, ναι. 18 00:01:06,121 --> 00:01:09,320 ΜΑ: Ο αδερφός μου και εγώ, είμαστε και οι δύο πολιτικοί μηχανικοί 19 00:01:09,320 --> 00:01:13,089 και ονειρευόμασταν να ανοίξουμε γραφείο εκεί 20 00:01:13,113 --> 00:01:18,473 η περιοχή όμως που είχαμε σκεφθεί να το ανοίξουμε, 21 00:01:18,497 --> 00:01:20,903 ήταν στη ζώνη του πυρός, 22 00:01:20,927 --> 00:01:23,270 και σχεδόν καταστράφηκε. 23 00:01:23,825 --> 00:01:26,809 Έτσι ακόμα και το μέλλον που είχα φανταστεί 24 00:01:26,833 --> 00:01:28,700 καταστράφηκε και κατακάηκε. 25 00:01:29,278 --> 00:01:31,676 Πέρασα πέντε χρόνια στο Κουβέιτ, 26 00:01:31,700 --> 00:01:36,426 από εκεί μετανάστευσα στην Αυστραλία το 2015. 27 00:01:37,306 --> 00:01:41,047 Ήρθαμε εδώ πέρσι στις 2 Νοεμβρίου. 28 00:01:41,071 --> 00:01:42,290 Όλα ήταν σκοτεινά, 29 00:01:42,314 --> 00:01:44,867 κι όταν βγήκε ο ήλιος, μια νέα ζωή άρχισε για εμάς. 30 00:01:45,087 --> 00:01:46,915 Όλα μοιάζουν όμορφα, 31 00:01:46,939 --> 00:01:49,129 όλα είναι πράσινα, τόσα πολλά λουλούδια. 32 00:01:49,462 --> 00:01:52,188 ΝΑΓ: Θέλουμε ο Άνταμ να ζήσει σε έναν καλύτερο κόσμο. 33 00:01:52,212 --> 00:01:55,619 Θέλουμε να έχει μια υπέροχη ζωή. 34 00:01:56,267 --> 00:02:00,071 Αυτός ήταν ο κύριος λόγος 35 00:02:00,095 --> 00:02:04,782 που πήραμε την απόφαση να μεταναστεύσουμε. 36 00:02:04,806 --> 00:02:06,985 Δεν ήταν εύκολη η απόφαση. 37 00:02:07,767 --> 00:02:09,788 Η μετανάστευση σε έναν νέο τόπο 38 00:02:09,812 --> 00:02:13,532 τελείως διαφορετικό απ' ό,τι έχουμε συνηθίσει 39 00:02:13,556 --> 00:02:15,080 δεν είναι τόσο εύκολη. 40 00:02:15,290 --> 00:02:17,453 Είμαστε πολύ ευτυχισμένοι αυτήν τη στιγμή, 41 00:02:17,453 --> 00:02:19,000 και ξέρουμε ότι πράξαμε σωστά, 42 00:02:19,024 --> 00:02:20,813 τόσο για μας, όσο και για τον Αντάμ. 43 00:02:20,923 --> 00:02:23,540 ΜΑ: Από τον Φλεβάρη μέχρι τον Αύγουστο, 44 00:02:23,564 --> 00:02:28,204 έψαχνα και έστελνα κάθε μέρα 10 με 12 βιογραφικά σημειώματα. 45 00:02:28,228 --> 00:02:31,176 Η κύρια συμβουλή που μου δίνανε ήταν να αλλάξω το όνομά μου, 46 00:02:31,176 --> 00:02:34,149 γιατί το «Μαχμούτ» ακούγεται τόσο παραδοσιακό. 47 00:02:34,173 --> 00:02:35,485 Έπειτα με συμβουλεύανε 48 00:02:35,509 --> 00:02:39,895 να μην αποκαλύπτω τον τόπο που γεννήθηκα 49 00:02:39,919 --> 00:02:41,969 και την καταγωγή μου. 50 00:02:41,993 --> 00:02:44,563 Μου λέγανε, «Μην λες τίποτε για τη Συρία». 51 00:02:44,587 --> 00:02:47,086 Δεν διάλεξα τη χώρα που γεννήθηκα. 52 00:02:47,196 --> 00:02:48,586 Ούτε το όνομά μου διάλεξα. 53 00:02:48,610 --> 00:02:51,383 Έτσι οι άνθρωποι με έκριναν για πράγματα που δεν διάλεξα. 54 00:02:51,642 --> 00:02:54,399 Διαλέγω πώς θα αντιμετωπίσω τα προβλήματά μου. 55 00:02:54,423 --> 00:02:58,118 Το να έχουν ένα μέσο που θα τους επιτρέπει να έχουν επαφή με νέες ιδέες 56 00:02:58,142 --> 00:03:02,071 είναι ουσιαστικής σημασίας γι' αυτούς που έρχονται από εμπόλεμες ζώνες 57 00:03:02,095 --> 00:03:05,029 και αυτούς που έχουν χάσει το παρελθόν τους. 58 00:03:05,400 --> 00:03:08,794 Το TED παρέχει ένα τέτοιο μέσο διακίνησης τόσο πολλών ιδεών 59 00:03:08,794 --> 00:03:10,825 από τόσο πολλούς ανθρώπους ανά τον κόσμο. 60 00:03:10,849 --> 00:03:14,661 Μπορείς να έρθεις σε επαφή με κάποιον που αντιμετώπισε το ίδιο πρόβλημα, 61 00:03:14,685 --> 00:03:17,792 ή με κάποιον που μόλις μετανάστευσε σε νέα πατρίδα, 62 00:03:17,816 --> 00:03:20,740 ή με κάποιον που μόλις ξεκινά οικογένεια, 63 00:03:20,740 --> 00:03:22,618 κάποιον που αντιμετωπίζει προβλήματα. 64 00:03:22,618 --> 00:03:25,572 ΝΑΓ: Ο Μαχμούτ είναι στοργικός και δοτικός. 65 00:03:25,872 --> 00:03:29,012 Και πιστεύω ότι ο εθελοντισμός 66 00:03:29,169 --> 00:03:30,481 (Κλάμα μωρού) 67 00:03:30,583 --> 00:03:32,840 είναι ένας τρόπος να αγαπάμε και να δίνουμε. 68 00:03:32,969 --> 00:03:35,421 Το να μεταφράζει κάποιος από μία γλώσσα σε μία άλλη 69 00:03:35,445 --> 00:03:37,360 είναι πολύ μεγάλο πράγμα. 70 00:03:39,358 --> 00:03:41,958 [Μαχμούτ Αβιόρλυ Μεταφραστής του TED στα αραβικά] 71 00:03:42,008 --> 00:03:44,810 [474 μεταφράσεις από το 2009]