WEBVTT 00:00:03.180 --> 00:00:05.089 Ονομάζομαι Μαχμούτ Αβιόρλυ 00:00:05.089 --> 00:00:07.507 και είμαι εθελοντής μεταφραστής του TED. 00:00:07.938 --> 00:00:09.257 Κατάγομαι από τη Συρία, 00:00:09.281 --> 00:00:12.615 και είμαι από το Χαλέπι, μια πόλη στα βόρεια της χώρας. 00:00:13.187 --> 00:00:15.960 Το Χαλέπι είναι μια αρχαία πόλη, 00:00:15.984 --> 00:00:19.405 για την ακρίβεια υπάρχει εδώ και 3.000 χρόνια. 00:00:19.792 --> 00:00:22.330 Τα τελευταία όμως τέσσερα χρόνια απλώς εξαφανίστηκε. 00:00:22.354 --> 00:00:27.534 Τα περισσότερα από τα μέρη, οι αναμνήσεις και τα κτίρια που έχω αγαπήσει 00:00:27.558 --> 00:00:28.708 έχουν καταστραφεί. 00:00:28.831 --> 00:00:33.573 Απλά κατακάηκαν, ή βομβαρδίστηκαν, ή ερημώθηκαν. 00:00:33.597 --> 00:00:37.018 ΝΑΓ: Όλα αυτά δεν υπάρχουν εκεί αυτήν τη στιγμή. 00:00:37.929 --> 00:00:40.546 Θα πούμε στον Άνταμ πολλές ιστορίες, 00:00:40.570 --> 00:00:44.687 μα θα μας είναι πολύ δύσκολο γιατί δεν θα μπορεί να τις ζήσει. 00:00:45.390 --> 00:00:51.613 Και με έχει συγκινήσει πραγματικά, σαν γυναίκα και σαν μητέρα... 00:00:53.441 --> 00:00:57.207 που το μωρό μου δεν θα έχει τη δυνατότητα να επισκεφθεί... 00:00:58.731 --> 00:01:02.207 τον τόπο των γονιών του. 00:01:02.877 --> 00:01:04.447 Έτσι, ναι. 00:01:06.121 --> 00:01:09.320 ΜΑ: Ο αδερφός μου και εγώ, είμαστε και οι δύο πολιτικοί μηχανικοί 00:01:09.320 --> 00:01:13.089 και ονειρευόμασταν να ανοίξουμε γραφείο εκεί 00:01:13.113 --> 00:01:18.473 η περιοχή όμως που είχαμε σκεφθεί να το ανοίξουμε, 00:01:18.497 --> 00:01:20.903 ήταν στη ζώνη του πυρός, 00:01:20.927 --> 00:01:23.270 και σχεδόν καταστράφηκε. 00:01:23.825 --> 00:01:26.809 Έτσι ακόμα και το μέλλον που είχα φανταστεί 00:01:26.833 --> 00:01:28.700 καταστράφηκε και κατακάηκε. 00:01:29.278 --> 00:01:31.676 Πέρασα πέντε χρόνια στο Κουβέιτ, 00:01:31.700 --> 00:01:36.426 από εκεί μετανάστευσα στην Αυστραλία το 2015. 00:01:37.306 --> 00:01:41.047 Ήρθαμε εδώ πέρσι στις 2 Νοεμβρίου. 00:01:41.071 --> 00:01:42.290 Όλα ήταν σκοτεινά, 00:01:42.314 --> 00:01:44.867 κι όταν βγήκε ο ήλιος, μια νέα ζωή άρχισε για εμάς. 00:01:45.087 --> 00:01:46.915 Όλα μοιάζουν όμορφα, 00:01:46.939 --> 00:01:49.129 όλα είναι πράσινα, τόσα πολλά λουλούδια. 00:01:49.462 --> 00:01:52.188 ΝΑΓ: Θέλουμε ο Άνταμ να ζήσει σε έναν καλύτερο κόσμο. 00:01:52.212 --> 00:01:55.619 Θέλουμε να έχει μια υπέροχη ζωή. 00:01:56.267 --> 00:02:00.071 Αυτός ήταν ο κύριος λόγος 00:02:00.095 --> 00:02:04.782 που πήραμε την απόφαση να μεταναστεύσουμε. 00:02:04.806 --> 00:02:06.985 Δεν ήταν εύκολη η απόφαση. 00:02:07.767 --> 00:02:09.788 Η μετανάστευση σε έναν νέο τόπο 00:02:09.812 --> 00:02:13.532 τελείως διαφορετικό απ' ό,τι έχουμε συνηθίσει 00:02:13.556 --> 00:02:15.080 δεν είναι τόσο εύκολη. 00:02:15.290 --> 00:02:17.453 Είμαστε πολύ ευτυχισμένοι αυτήν τη στιγμή, 00:02:17.453 --> 00:02:19.000 και ξέρουμε ότι πράξαμε σωστά, 00:02:19.024 --> 00:02:20.813 τόσο για μας, όσο και για τον Αντάμ. 00:02:20.923 --> 00:02:23.540 ΜΑ: Από τον Φλεβάρη μέχρι τον Αύγουστο, 00:02:23.564 --> 00:02:28.204 έψαχνα και έστελνα κάθε μέρα 10 με 12 βιογραφικά σημειώματα. 00:02:28.228 --> 00:02:31.176 Η κύρια συμβουλή που μου δίνανε ήταν να αλλάξω το όνομά μου, 00:02:31.176 --> 00:02:34.149 γιατί το «Μαχμούτ» ακούγεται τόσο παραδοσιακό. 00:02:34.173 --> 00:02:35.485 Έπειτα με συμβουλεύανε 00:02:35.509 --> 00:02:39.895 να μην αποκαλύπτω τον τόπο που γεννήθηκα 00:02:39.919 --> 00:02:41.969 και την καταγωγή μου. 00:02:41.993 --> 00:02:44.563 Μου λέγανε, «Μην λες τίποτε για τη Συρία». 00:02:44.587 --> 00:02:47.086 Δεν διάλεξα τη χώρα που γεννήθηκα. 00:02:47.196 --> 00:02:48.586 Ούτε το όνομά μου διάλεξα. 00:02:48.610 --> 00:02:51.383 Έτσι οι άνθρωποι με έκριναν για πράγματα που δεν διάλεξα. 00:02:51.642 --> 00:02:54.399 Διαλέγω πώς θα αντιμετωπίσω τα προβλήματά μου. 00:02:54.423 --> 00:02:58.118 Το να έχουν ένα μέσο που θα τους επιτρέπει να έχουν επαφή με νέες ιδέες 00:02:58.142 --> 00:03:02.071 είναι ουσιαστικής σημασίας γι' αυτούς που έρχονται από εμπόλεμες ζώνες 00:03:02.095 --> 00:03:05.029 και αυτούς που έχουν χάσει το παρελθόν τους. 00:03:05.400 --> 00:03:08.794 Το TED παρέχει ένα τέτοιο μέσο διακίνησης τόσο πολλών ιδεών 00:03:08.794 --> 00:03:10.825 από τόσο πολλούς ανθρώπους ανά τον κόσμο. 00:03:10.849 --> 00:03:14.661 Μπορείς να έρθεις σε επαφή με κάποιον που αντιμετώπισε το ίδιο πρόβλημα, 00:03:14.685 --> 00:03:17.792 ή με κάποιον που μόλις μετανάστευσε σε νέα πατρίδα, 00:03:17.816 --> 00:03:20.740 ή με κάποιον που μόλις ξεκινά οικογένεια, 00:03:20.740 --> 00:03:22.618 κάποιον που αντιμετωπίζει προβλήματα. 00:03:22.618 --> 00:03:25.572 ΝΑΓ: Ο Μαχμούτ είναι στοργικός και δοτικός. 00:03:25.872 --> 00:03:29.012 Και πιστεύω ότι ο εθελοντισμός 00:03:29.169 --> 00:03:30.481 (Κλάμα μωρού) 00:03:30.583 --> 00:03:32.840 είναι ένας τρόπος να αγαπάμε και να δίνουμε. 00:03:32.969 --> 00:03:35.421 Το να μεταφράζει κάποιος από μία γλώσσα σε μία άλλη 00:03:35.445 --> 00:03:37.360 είναι πολύ μεγάλο πράγμα. 00:03:39.358 --> 00:03:41.958 [Μαχμούτ Αβιόρλυ Μεταφραστής του TED στα αραβικά] 00:03:42.008 --> 00:03:44.810 [474 μεταφράσεις από το 2009]