1 00:00:03,180 --> 00:00:04,749 Me llamo Mahmoud Aghiorly 2 00:00:04,773 --> 00:00:07,507 y soy traductor voluntario en TED. 3 00:00:07,938 --> 00:00:09,257 Soy de Siria, 4 00:00:09,281 --> 00:00:12,615 y vengo de una ciudad llamada Aleppo, situada en el norte. 5 00:00:13,187 --> 00:00:15,960 Esta ciudad es una ciudad antigua, de hecho... 6 00:00:15,984 --> 00:00:19,405 lleva ahí 3000 años. 7 00:00:19,792 --> 00:00:22,330 Pero ahora, en cuatro años, todo ha desaparecido. 8 00:00:22,354 --> 00:00:27,534 La mayoría de lugares, recuerdos y edificios que quiero 9 00:00:27,558 --> 00:00:28,708 están destruidos. 10 00:00:28,831 --> 00:00:33,573 Han sido quemados, bombardeados o están en ruinas. 11 00:00:33,597 --> 00:00:37,068 Esos lugares ya no existen ahora. 12 00:00:37,929 --> 00:00:40,546 Le contaremos a Adam muchas historias, 13 00:00:40,570 --> 00:00:44,687 pero es muy difícil para nosotros que no las pueda vivir. 14 00:00:45,390 --> 00:00:51,953 Y realmente me partió el alma como mujer y como madre que... 15 00:00:53,311 --> 00:00:57,427 mi hijo no tendrá la posibilidad de visitar... 16 00:00:58,731 --> 00:01:02,027 el hogar de su padre ni el hogar de su madre. 17 00:01:02,723 --> 00:01:03,873 Así que, sí. 18 00:01:06,121 --> 00:01:08,230 Mi hermano y yo somos ingenieros civiles 19 00:01:08,254 --> 00:01:13,089 y soñábamos con tener una consultoría de ingeniera allí 20 00:01:13,113 --> 00:01:18,473 pero el lugar que planteamos para la oficina de ingeniería 21 00:01:18,497 --> 00:01:20,903 estaba en una zona de conflicto, 22 00:01:20,927 --> 00:01:23,270 así que la destruyeron casi por completo. 23 00:01:23,825 --> 00:01:26,809 Por lo que creo que incluso el futuro imaginado 24 00:01:26,833 --> 00:01:28,700 está destruido o quemado. 25 00:01:29,278 --> 00:01:31,676 Pasé alrededor de cinco años en Kuwait, 26 00:01:31,700 --> 00:01:36,426 después emigré a Australia en 2015. 27 00:01:37,306 --> 00:01:41,047 Llegamos el dos de noviembre del año pasado. 28 00:01:41,071 --> 00:01:42,290 Todo estaba oscuro, 29 00:01:42,314 --> 00:01:44,727 y cuando salió el sol, fue una nueva vida. 30 00:01:45,087 --> 00:01:46,915 Todo parece bonito, 31 00:01:46,939 --> 00:01:49,227 todo es verde, hay tantas flores. 32 00:01:49,462 --> 00:01:52,188 Queremos que Adam viva en un mundo mejor. 33 00:01:52,212 --> 00:01:55,399 Queremos que tenga una buena vida. 34 00:01:56,267 --> 00:02:00,071 Y creo que él fue la razón principal 35 00:02:00,095 --> 00:02:04,782 por la que decidimos emigrar. 36 00:02:04,806 --> 00:02:06,985 No fue una decisión fácil. 37 00:02:07,767 --> 00:02:09,788 Irnos a otro país 38 00:02:09,812 --> 00:02:13,532 que es completamente diferente al que estábamos acostumbrados 39 00:02:13,556 --> 00:02:14,930 no es tan fácil. 40 00:02:15,290 --> 00:02:16,633 Estamos muy contentos, 41 00:02:16,657 --> 00:02:19,000 y sabemos que hicimos lo correcto 42 00:02:19,024 --> 00:02:20,813 para nosotros y para Adam. 43 00:02:20,923 --> 00:02:23,540 Mahmoud Aghiorly: De febrero a agosto, 44 00:02:23,564 --> 00:02:28,204 estuve buscando cada día y mandando 10 o 12 currículums. 45 00:02:28,228 --> 00:02:30,816 El mayor consejo era que me cambiara el nombre, 46 00:02:30,840 --> 00:02:34,149 porque "Mahmoud" suena muy tradicional. 47 00:02:34,173 --> 00:02:35,485 El segundo consejo 48 00:02:35,509 --> 00:02:39,895 que me dieron fue que ocultara mi lugar de nacimiento 49 00:02:39,919 --> 00:02:41,969 y el origen de mi certificado. 50 00:02:41,993 --> 00:02:44,563 Me dijeron: "No digas nada sobre Siria". 51 00:02:44,587 --> 00:02:47,086 No elegí el país en el que nací. 52 00:02:47,196 --> 00:02:48,586 No elegí mi nombre. 53 00:02:48,610 --> 00:02:51,383 Así que la gente me juzga por cosas que no elegí. 54 00:02:51,642 --> 00:02:54,399 Elijo como voy a afrontar los problemas. 55 00:02:54,423 --> 00:02:58,118 Y tener un canal correcto de nuevas ideas 56 00:02:58,142 --> 00:03:02,071 es algo muy esencial para gente que llega de zonas de guerra 57 00:03:02,095 --> 00:03:05,029 y gente que llega de un pasado perdido. 58 00:03:05,400 --> 00:03:08,970 TED les proveerá de un canal correcto de muchas ideas 59 00:03:08,994 --> 00:03:10,825 de mucha gente de todo el mundo. 60 00:03:10,849 --> 00:03:14,661 Puedes relacionarte con alguien que encaró ese mismo problema, 61 00:03:14,685 --> 00:03:17,792 relacionarte directamente con alguien que emigró de otro país, 62 00:03:17,816 --> 00:03:20,856 puedes relacionarte con alguien que crea una nueva familia, 63 00:03:20,880 --> 00:03:22,348 o que se enfrenta a problemas. 64 00:03:22,372 --> 00:03:25,572 Mahmoud tiene un gran poder para querer y dar. 65 00:03:25,872 --> 00:03:29,012 Y creo que ser voluntario... 66 00:03:29,169 --> 00:03:30,481 (Bebé llora) 67 00:03:30,583 --> 00:03:32,840 es una forma de querer y de dar. 68 00:03:32,969 --> 00:03:35,421 Traducir de una lengua a otra lengua 69 00:03:35,445 --> 00:03:36,750 es un gran poder. 70 00:03:39,358 --> 00:03:41,984 Mahmoud Aghiorly Traductor TED de árabe 71 00:03:41,984 --> 00:03:44,786 Desde 2009 474 traducciones