1 00:00:03,180 --> 00:00:04,749 Meu nome é Mahmoud Aghiorly, 2 00:00:04,773 --> 00:00:07,507 e sou um tradutor voluntário no TED. 3 00:00:07,938 --> 00:00:09,257 Sou da Síria, 4 00:00:09,281 --> 00:00:12,615 de uma cidade chamada Aleppo, localizada no norte. 5 00:00:13,187 --> 00:00:15,960 Esta é uma cidade antiga, na verdade 6 00:00:15,984 --> 00:00:19,405 está lá há 3 mil anos. 7 00:00:19,792 --> 00:00:22,330 Mas agora, em quatro anos, tudo desapareceu. 8 00:00:22,354 --> 00:00:28,654 A maioria de meus lugares, memórias e prédios que amo estão destruídos. 9 00:00:28,831 --> 00:00:33,573 Estão queimados ou bombardeados, simplesmente arruinados. 10 00:00:33,597 --> 00:00:37,008 Esses locais não estão lá no momento. 11 00:00:37,929 --> 00:00:40,546 Contaremos a Adam tantas histórias, 12 00:00:40,570 --> 00:00:44,687 mas na verdade, é muito difícil para nós que ele não possa viver lá. 13 00:00:45,390 --> 00:00:51,613 E isso tocou meu coração, como mulher e como mãe... 14 00:00:53,441 --> 00:00:57,207 que meu bebê não terá a possibilidade de visitar... 15 00:00:58,731 --> 00:01:02,027 o lugar de seu pai e de sua mãe. 16 00:01:02,723 --> 00:01:03,873 Então, sim. 17 00:01:06,121 --> 00:01:08,230 Eu e meu irmão somos engenheiros civis 18 00:01:08,254 --> 00:01:13,089 e estávamos sonhando em ter um escritório de consultoria em engenharia lá, 19 00:01:13,113 --> 00:01:18,473 mas a localização do escritório de engenharia proposto 20 00:01:18,497 --> 00:01:20,903 era em uma zona de conflito, 21 00:01:20,927 --> 00:01:23,270 então foi, em sua maior parte, destruído. 22 00:01:23,825 --> 00:01:26,809 Então acho que até o futuro imaginado 23 00:01:26,833 --> 00:01:28,700 está destruído ou queimado. 24 00:01:29,278 --> 00:01:31,676 Passei aproximadamente cinco anos no Kuwait, 25 00:01:31,700 --> 00:01:36,426 então imigrei para a Austrália em 2015. 26 00:01:37,306 --> 00:01:41,047 Chegamos em 2 de novembro do ano passado. 27 00:01:41,071 --> 00:01:42,290 Tudo estava escuro, 28 00:01:42,314 --> 00:01:44,727 e quando o sol nasceu, era uma nova vida. 29 00:01:45,087 --> 00:01:46,915 Tudo parece bonito, 30 00:01:46,939 --> 00:01:49,227 tudo é verde, tantas flores. 31 00:01:49,462 --> 00:01:52,188 Nour AlHaj Yenia: Queremos que Adam viva em um mundo melhor. 32 00:01:52,212 --> 00:01:55,399 Queremos que ele tenha uma ótima vida. 33 00:01:56,267 --> 00:02:00,071 E acho que ele foi a maior razão 34 00:02:00,095 --> 00:02:04,782 pela qual decidimos emigrar. 35 00:02:04,806 --> 00:02:06,985 Não foi uma decisão fácil. 36 00:02:07,767 --> 00:02:09,788 Mudar para outro país, 37 00:02:09,812 --> 00:02:13,532 totalmente diferente do que estamos acostumados, 38 00:02:13,556 --> 00:02:14,930 não é tão fácil. 39 00:02:15,290 --> 00:02:16,633 Estamos muito felizes agora 40 00:02:16,657 --> 00:02:19,000 e sabemos que fizemos a coisa certa 41 00:02:19,024 --> 00:02:20,813 para nós e também para Adam. 42 00:02:20,923 --> 00:02:23,104 Mahmoud Aghiorly: De fevereiro até agosto, 43 00:02:23,104 --> 00:02:28,204 eu estava procurando todos os dias e enviando de 10 a 12 CVs. 44 00:02:28,228 --> 00:02:30,816 Na verdade, o principal conselho era mudar meu nome, 45 00:02:30,840 --> 00:02:34,149 porque "Mahmoud" soava muito tradicional. 46 00:02:34,173 --> 00:02:35,485 O segundo conselho 47 00:02:35,509 --> 00:02:39,895 era que eu escondesse meu local de nascimento 48 00:02:39,919 --> 00:02:41,969 e a origem de minha certidão. 49 00:02:41,993 --> 00:02:44,563 Me disseram: "Não mencione nada sobre a Síria". 50 00:02:44,587 --> 00:02:47,086 Não escolhi o país em que eu nasci. 51 00:02:47,196 --> 00:02:48,586 Não escolhi meu nome. 52 00:02:48,610 --> 00:02:51,383 Então estão me julgando por coisas que não escolhi. 53 00:02:51,642 --> 00:02:54,399 Eu escolhi como vou lidar com problemas. 54 00:02:54,423 --> 00:02:58,118 E ter um canal adequado de novas ideias 55 00:02:58,142 --> 00:03:02,071 é algo essencial para pessoas saídas de zonas de guerra 56 00:03:02,095 --> 00:03:05,029 e pessoas que vêm de um passado perdido. 57 00:03:05,400 --> 00:03:08,970 TED proporciona o canal adequado para muitas ideias 58 00:03:08,994 --> 00:03:10,825 de muitas pessoas ao redor do mundo. 59 00:03:10,849 --> 00:03:14,661 Você pode se relacionar com alguém que enfrenta o mesmo problema, 60 00:03:14,685 --> 00:03:17,792 se relacionar com alguém que acabou de emigrar para outro país, 61 00:03:17,816 --> 00:03:20,856 se relacionar com alguém começando uma nova família, 62 00:03:20,880 --> 00:03:22,348 alguém enfrentando problemas. 63 00:03:22,372 --> 00:03:25,572 Mahmoud tem o grande poder de amar e compartilhar. 64 00:03:25,872 --> 00:03:29,012 E eu acho que se voluntariar 65 00:03:29,169 --> 00:03:30,481 (Choro de bebê) 66 00:03:30,583 --> 00:03:32,840 é uma forma de amar e compartilhar. 67 00:03:32,969 --> 00:03:35,421 Traduzir de uma língua para outra 68 00:03:35,445 --> 00:03:36,750 é um grande poder. 69 00:03:39,358 --> 00:03:41,958 [Mahmoud Aghiorly Tradutor TED de árabe] 70 00:03:42,008 --> 00:03:44,810 [Desde 2009 474 traduções]