1 00:00:03,398 --> 00:00:05,239 Chamo-me Mahmoud Aghiorly 2 00:00:05,309 --> 00:00:07,716 e sou um tradutor voluntário no TED 3 00:00:08,101 --> 00:00:09,629 Eu sou da Síria, 4 00:00:09,671 --> 00:00:13,510 de uma cidade chamada Aleppo, situada no norte. 5 00:00:13,187 --> 00:00:15,960 Na verdade, esta cidade é muito antiga. 6 00:00:16,220 --> 00:00:19,695 Existe há 3000 anos. 7 00:00:19,792 --> 00:00:22,584 Mas agora, em quatro anos, praticamente desapareceu tudo. 8 00:00:22,663 --> 00:00:27,606 A maior parte dos sítios, das memórias e dos edifícios que eu adoro 9 00:00:27,730 --> 00:00:29,180 estão destruídos. 10 00:00:29,231 --> 00:00:33,800 Foram queimados ou bombardeados, simplesmente arruinados. 11 00:00:34,124 --> 00:00:37,170 Nour AlHaj Yehia: Esses sítios já lá não estão. 12 00:00:37,929 --> 00:00:40,664 Havemos de contar ao Allan muitas histórias, 13 00:00:40,697 --> 00:00:45,500 mas é muito difícil para nós que o Allan não possa vivê-las. 14 00:00:45,744 --> 00:00:51,703 Enquanto mãe e mulher, custa-me crer 15 00:00:53,692 --> 00:00:57,440 que o meu filho não poderá visitar 16 00:00:58,921 --> 00:01:02,254 a casa onde viveram o pai ou a mãe. 17 00:01:02,932 --> 00:01:04,336 É assim. 18 00:01:06,193 --> 00:01:08,602 MA: Eu e o meu irmão somos engenheiros civis. 19 00:01:08,672 --> 00:01:13,089 Sonhávamos em ter uma firma de engenharia em Allepo. 20 00:01:13,194 --> 00:01:18,545 Mas o local onde a firma se situaria 21 00:01:18,660 --> 00:01:21,840 ficava numa área conflituosa, 22 00:01:21,172 --> 00:01:23,788 portanto ficou praticamente destruída. 23 00:01:23,970 --> 00:01:27,450 Então, eu penso que até o futuro que imaginámos 24 00:01:27,114 --> 00:01:29,100 está destruído ou foi queimado. 25 00:01:29,314 --> 00:01:31,985 Eu passei cerca de cinco anos no Kuwait, 26 00:01:32,810 --> 00:01:36,580 depois emigrei para a Austrália em 2015. 27 00:01:37,542 --> 00:01:41,047 Viemos para aqui a 2 de Novembro, do ano passado. 28 00:01:41,152 --> 00:01:42,544 Estava tudo escuro. 29 00:01:42,677 --> 00:01:45,450 Quando o sol se levantou, foi uma nova vida. 30 00:01:45,123 --> 00:01:47,124 Tudo parece bonito, 31 00:01:47,184 --> 00:01:49,390 tudo é verde e há tantas flores. 32 00:01:49,734 --> 00:01:52,333 NAY: Nós queremos que o Adam viva num mundo melhor. 33 00:01:52,393 --> 00:01:55,644 Queremos que ele tenha uma ótima vida. 34 00:01:56,721 --> 00:02:00,134 Acho que ele foi a razão principal 35 00:02:00,195 --> 00:02:04,227 pela qual decidimos emigrar. 36 00:02:04,951 --> 00:02:07,448 Não foi uma fácil decisão de se tomar. 37 00:02:07,767 --> 00:02:09,924 Mudar para outro país, 38 00:02:09,975 --> 00:02:13,777 que é totalmente diferente do que estamos habituados. 39 00:02:13,819 --> 00:02:15,220 Não é fácil. 40 00:02:15,290 --> 00:02:16,851 Agora, estamos muito felizes 41 00:02:16,975 --> 00:02:19,190 e sabemos que fizemos o que era certo 42 00:02:19,278 --> 00:02:21,176 tanto para nós como para o Adam. 43 00:02:21,232 --> 00:02:23,540 MA.: Desde fevereiro a agosto, 44 00:02:23,564 --> 00:02:28,249 todos os dias procurava um emprego e enviava 10 a 12 currículos. 45 00:02:28,364 --> 00:02:31,600 Na verdade, aconselharam-me a mudar de nome, 46 00:02:31,670 --> 00:02:34,149 porque Mahmoud soa muito tradicional. 47 00:02:34,273 --> 00:02:35,712 O segundo conselho 48 00:02:35,772 --> 00:02:39,967 foi para ocultar o lugar onde tinha nascido 49 00:02:40,460 --> 00:02:42,960 e a origem do meu certificado. 50 00:02:42,183 --> 00:02:44,744 Disseram-me: "Não mencione nada sobre a Síria." 51 00:02:44,805 --> 00:02:47,240 Eu não escolhi o país em que nasci. 52 00:02:47,323 --> 00:02:48,776 Não escolhi o meu nome. 53 00:02:48,828 --> 00:02:51,555 As pessoas julgam-me por coisas que não escolhi. 54 00:02:51,687 --> 00:02:54,480 Eu escolho como irei lidar com os meus problemas. 55 00:02:54,568 --> 00:02:58,208 Ter um canal adequado com ideias novas, 56 00:02:58,278 --> 00:03:02,161 é algo essencial para as pessoas que vêm de zonas de guerra 57 00:03:02,222 --> 00:03:05,292 e de um passado perdido. 58 00:03:05,536 --> 00:03:09,160 TED proporciona-nos o canal adequado de acesso a tantas ideias novas 59 00:03:09,239 --> 00:03:11,179 e de pessoas do mundo inteiro. 60 00:03:11,249 --> 00:03:14,879 Podemos relacionar-nos diretamente com alguém que enfrenta o mesmo problema, 61 00:03:14,948 --> 00:03:17,992 relacionar-nos com alguém que também emigrou para outro país, 62 00:03:18,520 --> 00:03:20,808 alguém que está a começar uma nova família, 63 00:03:20,862 --> 00:03:22,711 alguém que tem os mesmos problemas. 64 00:03:22,762 --> 00:03:25,799 NAY: Mahmoud tem uma grande capacidade de amar e de dar 65 00:03:25,872 --> 00:03:28,293 E eu acho que ser-se voluntário... 66 00:03:29,169 --> 00:03:30,481 (Choro de bebé) 67 00:03:30,746 --> 00:03:33,940 ... é uma maneira de amar e de dar. 68 00:03:33,150 --> 00:03:35,648 Traduzir de uma língua para outra língua, 69 00:03:35,708 --> 00:03:37,595 é um grande poder. 70 00:03:39,658 --> 00:03:42,989 Mahmoud Aghiorly Tradutor TED voluntário de árabe 71 00:03:43,890 --> 00:03:44,354 Desde 2009 72 00:03:44,436 --> 00:03:46,000 474 traduções