WEBVTT 00:00:03.398 --> 00:00:05.239 Chamo-me Mahmoud Aghiorly 00:00:05.309 --> 00:00:07.716 e sou um tradutor voluntário no TED 00:00:08.101 --> 00:00:09.629 Eu sou da Síria, 00:00:09.671 --> 00:00:13.510 de uma cidade chamada Aleppo, situada no norte. 00:00:13.187 --> 00:00:15.960 Na verdade, esta cidade é muito antiga. 00:00:16.220 --> 00:00:19.695 Existe há 3000 anos. 00:00:19.792 --> 00:00:22.584 Mas agora, em quatro anos, praticamente desapareceu tudo. 00:00:22.663 --> 00:00:27.606 A maior parte dos sítios, das memórias e dos edifícios que eu adoro 00:00:27.730 --> 00:00:29.180 estão destruídos. 00:00:29.231 --> 00:00:33.800 Foram queimados ou bombardeados, simplesmente arruinados. 00:00:34.124 --> 00:00:37.170 Nour AlHaj Yehia: Esses sítios já lá não estão. 00:00:37.929 --> 00:00:40.664 Havemos de contar ao Allan muitas histórias, 00:00:40.697 --> 00:00:45.500 mas é muito difícil para nós que o Allan não possa vivê-las. 00:00:45.744 --> 00:00:51.703 Enquanto mãe e mulher, custa-me crer 00:00:53.692 --> 00:00:57.440 que o meu filho não poderá visitar 00:00:58.921 --> 00:01:02.254 a casa onde viveram o pai ou a mãe. 00:01:02.932 --> 00:01:04.336 É assim. 00:01:06.193 --> 00:01:08.602 MA: Eu e o meu irmão somos engenheiros civis. 00:01:08.672 --> 00:01:13.089 Sonhávamos em ter uma firma de engenharia em Allepo. 00:01:13.194 --> 00:01:18.545 Mas o local onde a firma se situaria 00:01:18.660 --> 00:01:21.840 ficava numa área conflituosa, 00:01:21.172 --> 00:01:23.788 portanto ficou praticamente destruída. 00:01:23.970 --> 00:01:27.450 Então, eu penso que até o futuro que imaginámos 00:01:27.114 --> 00:01:29.100 está destruído ou foi queimado. 00:01:29.314 --> 00:01:31.985 Eu passei cerca de cinco anos no Kuwait, 00:01:32.810 --> 00:01:36.580 depois emigrei para a Austrália em 2015. 00:01:37.542 --> 00:01:41.047 Viemos para aqui a 2 de Novembro, do ano passado. 00:01:41.152 --> 00:01:42.544 Estava tudo escuro. 00:01:42.677 --> 00:01:45.450 Quando o sol se levantou, foi uma nova vida. 00:01:45.123 --> 00:01:47.124 Tudo parece bonito, 00:01:47.184 --> 00:01:49.390 tudo é verde e há tantas flores. 00:01:49.734 --> 00:01:52.333 NAY: Nós queremos que o Adam viva num mundo melhor. 00:01:52.393 --> 00:01:55.644 Queremos que ele tenha uma ótima vida. 00:01:56.721 --> 00:02:00.134 Acho que ele foi a razão principal 00:02:00.195 --> 00:02:04.227 pela qual decidimos emigrar. 00:02:04.951 --> 00:02:07.448 Não foi uma fácil decisão de se tomar. 00:02:07.767 --> 00:02:09.924 Mudar para outro país, 00:02:09.975 --> 00:02:13.777 que é totalmente diferente do que estamos habituados. 00:02:13.819 --> 00:02:15.220 Não é fácil. 00:02:15.290 --> 00:02:16.851 Agora, estamos muito felizes 00:02:16.975 --> 00:02:19.190 e sabemos que fizemos o que era certo 00:02:19.278 --> 00:02:21.176 tanto para nós como para o Adam. 00:02:21.232 --> 00:02:23.540 MA.: Desde fevereiro a agosto, 00:02:23.564 --> 00:02:28.249 todos os dias procurava um emprego e enviava 10 a 12 currículos. 00:02:28.364 --> 00:02:31.600 Na verdade, aconselharam-me a mudar de nome, 00:02:31.670 --> 00:02:34.149 porque Mahmoud soa muito tradicional. 00:02:34.273 --> 00:02:35.712 O segundo conselho 00:02:35.772 --> 00:02:39.967 foi para ocultar o lugar onde tinha nascido 00:02:40.460 --> 00:02:42.960 e a origem do meu certificado. 00:02:42.183 --> 00:02:44.744 Disseram-me: "Não mencione nada sobre a Síria." 00:02:44.805 --> 00:02:47.240 Eu não escolhi o país em que nasci. 00:02:47.323 --> 00:02:48.776 Não escolhi o meu nome. 00:02:48.828 --> 00:02:51.555 As pessoas julgam-me por coisas que não escolhi. 00:02:51.687 --> 00:02:54.480 Eu escolho como irei lidar com os meus problemas. 00:02:54.568 --> 00:02:58.208 Ter um canal adequado com ideias novas, 00:02:58.278 --> 00:03:02.161 é algo essencial para as pessoas que vêm de zonas de guerra 00:03:02.222 --> 00:03:05.292 e de um passado perdido. 00:03:05.536 --> 00:03:09.160 TED proporciona-nos o canal adequado de acesso a tantas ideias novas 00:03:09.239 --> 00:03:11.179 e de pessoas do mundo inteiro. 00:03:11.249 --> 00:03:14.879 Podemos relacionar-nos diretamente com alguém que enfrenta o mesmo problema, 00:03:14.948 --> 00:03:17.992 relacionar-nos com alguém que também emigrou para outro país, 00:03:18.520 --> 00:03:20.808 alguém que está a começar uma nova família, 00:03:20.862 --> 00:03:22.711 alguém que tem os mesmos problemas. 00:03:22.762 --> 00:03:25.799 NAY: Mahmoud tem uma grande capacidade de amar e de dar 00:03:25.872 --> 00:03:28.293 E eu acho que ser-se voluntário... 00:03:29.169 --> 00:03:30.481 (Choro de bebé) 00:03:30.746 --> 00:03:33.940 ... é uma maneira de amar e de dar. 00:03:33.150 --> 00:03:35.648 Traduzir de uma língua para outra língua, 00:03:35.708 --> 00:03:37.595 é um grande poder. 00:03:39.658 --> 00:03:42.989 Mahmoud Aghiorly Tradutor TED voluntário de árabe 00:03:43.890 --> 00:03:44.354 Desde 2009 00:03:44.436 --> 00:03:46.000 474 traduções