1 00:00:03,180 --> 00:00:04,749 Меня зовут Махмуд Агхерли, 2 00:00:04,773 --> 00:00:07,507 и я волонтёр-переводчик на TED. 3 00:00:07,938 --> 00:00:09,257 Я родом из Сирии, 4 00:00:09,281 --> 00:00:12,615 из города Алеппо на севере страны. 5 00:00:13,187 --> 00:00:15,960 Это довольно древний город, 6 00:00:15,984 --> 00:00:19,405 ему около 3 000 лет. 7 00:00:19,792 --> 00:00:22,330 Но за последние четыре года всё просто исчезло. 8 00:00:22,354 --> 00:00:27,534 Большинство мест и зданий, с которыми связано много дорогих мне воспоминаний, 9 00:00:27,558 --> 00:00:28,708 разрушены. 10 00:00:28,831 --> 00:00:33,573 Они сожжены дотла, или разбомблены, или просто разрушены. 11 00:00:33,597 --> 00:00:36,698 Этих мест сейчас просто не существует. 12 00:00:37,929 --> 00:00:40,546 Мы будем рассказывать Адаму много историй, 13 00:00:40,570 --> 00:00:44,687 но для нас очень тяжело сознавать, что он не сможет всего этого увидеть. 14 00:00:45,390 --> 00:00:51,613 И, на самом деле, моё сердце женщины и матери затрагивает тот факт, 15 00:00:53,441 --> 00:00:57,207 что у моего ребёнка не будет возможности посетить... 16 00:00:58,731 --> 00:01:02,027 родину своего отца и своей матери. 17 00:01:02,723 --> 00:01:03,873 Так что вот. 18 00:01:06,121 --> 00:01:08,230 Мы с братом — инженеры-строители, 19 00:01:08,254 --> 00:01:13,089 и мы мечтали открыть там инженерно-консалтинговую фирму, 20 00:01:13,113 --> 00:01:18,473 но предполагаемое для неё место 21 00:01:18,497 --> 00:01:20,903 находилось в горячей точке, 22 00:01:20,927 --> 00:01:23,270 так что он практически полностью разрушен. 23 00:01:23,825 --> 00:01:26,809 Поэтому я думаю, что даже ваше воображаемое будущее 24 00:01:26,833 --> 00:01:28,700 уничтожено или сожжено дотла. 25 00:01:29,278 --> 00:01:31,676 Я провёл около пяти лет в Кувейте, 26 00:01:31,700 --> 00:01:36,426 потом эмигрировал сюда, в Австралию, в 2015 году. 27 00:01:37,306 --> 00:01:41,047 Мы приехали сюда второго ноября прошлого года. 28 00:01:41,071 --> 00:01:42,290 Вокруг было темно, 29 00:01:42,314 --> 00:01:44,727 а когда взошло солнце, началась новая жизнь. 30 00:01:45,087 --> 00:01:46,915 Всё выглядит таким красивым, 31 00:01:46,939 --> 00:01:49,227 так зелено, так много цветов. 32 00:01:49,462 --> 00:01:52,188 Мы хотим, чтобы Адам жил в лучшем мире. 33 00:01:52,212 --> 00:01:55,399 Мы хотим, чтобы у него была замечательная жизнь. 34 00:01:56,267 --> 00:02:00,071 И я думаю, что он был главной причиной, 35 00:02:00,095 --> 00:02:04,782 по которой мы решили эмигрировать. 36 00:02:04,806 --> 00:02:06,985 И это решение было сложно принять. 37 00:02:07,767 --> 00:02:09,788 Переезд в другую страну, 38 00:02:09,812 --> 00:02:13,532 которая кардинально отличается от той, к которой мы привыкли, — 39 00:02:13,556 --> 00:02:14,930 это нелегко. 40 00:02:15,290 --> 00:02:16,633 Сейчас мы очень счастливы, 41 00:02:16,657 --> 00:02:19,000 и мы знаем, что поступили правильно 42 00:02:19,024 --> 00:02:20,813 для нас и для Адама. 43 00:02:20,923 --> 00:02:23,540 С февраля по август 44 00:02:23,564 --> 00:02:28,204 я каждый день искал работу и отправлял по 10–12 резюме. 45 00:02:28,228 --> 00:02:30,816 Честно говоря, лучшим советом была смена имени, 46 00:02:30,840 --> 00:02:34,149 поскольку имя Махмуд — слишком традиционное. 47 00:02:34,173 --> 00:02:35,485 Ещё одним советом, 48 00:02:35,509 --> 00:02:39,895 который мне дали, было скрыть информацию о моём месте рождения 49 00:02:39,919 --> 00:02:41,969 и оригинал свидетельства. 50 00:02:41,993 --> 00:02:44,563 Они говорили: «Не упоминай ничего о Сирии». 51 00:02:44,587 --> 00:02:47,086 Я не выбирал страну, в которой родился. 52 00:02:47,196 --> 00:02:48,586 Я не выбирал своё имя. 53 00:02:48,610 --> 00:02:51,383 И люди судят обо мне по тому, что я не выбирал. 54 00:02:51,642 --> 00:02:54,399 Я выбрал способ решения проблем. 55 00:02:54,423 --> 00:02:58,118 И наличие подходящего источника свежих идей — 56 00:02:58,142 --> 00:03:02,071 очень важно для людей, которые приезжают из зон боевых действий, 57 00:03:02,095 --> 00:03:05,029 и людей, которые хотят избавиться от своего прошлого. 58 00:03:05,400 --> 00:03:08,970 ТED даст вам необходимый источник таких идей 59 00:03:08,994 --> 00:03:10,825 от людей со всего света. 60 00:03:10,849 --> 00:03:14,661 Вы сразу можете понять кого-то, кто сталкивался с такой же проблемой, 61 00:03:14,685 --> 00:03:17,792 найти много общего с тем, кто недавно эмигрировал в другую страну, 62 00:03:17,816 --> 00:03:20,856 вы можете узнать себя в ком-то, кто создаёт новую семью, 63 00:03:20,880 --> 00:03:22,348 кто решает те же проблемы. 64 00:03:22,372 --> 00:03:25,572 У Махмуда есть великий дар — любить и отдавать. 65 00:03:25,872 --> 00:03:29,012 И я думаю, что волонтёрство — 66 00:03:29,169 --> 00:03:30,481 (Плач ребёнка) 67 00:03:30,583 --> 00:03:32,840 это возможность любить и отдавать. 68 00:03:32,969 --> 00:03:35,421 Переводы с одного языка на другой — 69 00:03:35,445 --> 00:03:36,750 это великая сила. 70 00:03:39,358 --> 00:03:41,958 Махмуд Агхерли, переводчик арабского языка на TED. 71 00:03:43,045 --> 00:03:47,045 C 2009 года 474 перевода.