1 00:00:03,180 --> 00:00:04,749 Jag heter Mahmoud Aghiorly 2 00:00:04,773 --> 00:00:07,507 och jag är frivillig översättare för TED. 3 00:00:07,938 --> 00:00:09,257 Jag kommer från Syrien, 4 00:00:09,281 --> 00:00:12,615 från en stad som heter Aleppo, den ligger i norr. 5 00:00:13,187 --> 00:00:15,960 Det är en uråldrig stad, faktum är 6 00:00:15,984 --> 00:00:19,405 att den funnits i 3 000 år. 7 00:00:19,792 --> 00:00:22,330 Men nu, på bara fyra år, har allt bara försvunnit. 8 00:00:22,354 --> 00:00:27,534 De flesta av de platser, minnen och byggnader jag älskar 9 00:00:27,558 --> 00:00:28,708 har förstörts. 10 00:00:28,831 --> 00:00:33,573 De har brunnit ner, bombats, förstört. 11 00:00:33,597 --> 00:00:36,698 Dessa platser finns inte där nu. 12 00:00:37,929 --> 00:00:40,546 Vi kommer berätta så många historier för Adam, 13 00:00:40,570 --> 00:00:44,687 men det är faktiskt jobbigt för oss att han inte kan uppleva dem. 14 00:00:45,390 --> 00:00:51,613 Och det berörde mitt hjärta, som kvinna och mamma ... 15 00:00:53,441 --> 00:00:57,207 att mitt barn inte kommer ha möjlighet att besöka ... 16 00:00:58,731 --> 00:01:02,027 sin pappas hem eller sin mammas hem. 17 00:01:02,723 --> 00:01:03,873 Så, ja. 18 00:01:06,121 --> 00:01:08,230 Jag och min bror är civilingenjörer 19 00:01:08,254 --> 00:01:13,089 och vi drömde om att ha ett ingenjörskontor där, 20 00:01:13,113 --> 00:01:18,473 men platsen för vårt tilltänkta ingenjörskontor 21 00:01:18,497 --> 00:01:20,903 var i ett drabbat område, 22 00:01:20,927 --> 00:01:23,270 så det var till största del förstört. 23 00:01:23,825 --> 00:01:26,809 Så jag tror att till och med den föreställda framtiden 24 00:01:26,833 --> 00:01:28,700 är förstörd eller nedbränd. 25 00:01:29,278 --> 00:01:31,676 Jag tillbringade ungefär fem år i Kuwait, 26 00:01:31,700 --> 00:01:36,426 sedan emigrerade jag till Australien 2015. 27 00:01:37,306 --> 00:01:41,047 Vi kom hit den andra november förra året. 28 00:01:41,071 --> 00:01:42,290 Allt var mörkt, 29 00:01:42,314 --> 00:01:44,727 och när solen gick upp var det ett nytt liv. 30 00:01:45,087 --> 00:01:46,915 Allt verkar vackert, 31 00:01:46,939 --> 00:01:49,227 allt är grönt, så många blommor. 32 00:01:49,462 --> 00:01:52,188 Nour AlHaj Yehia: Vi vill att Adam ska få en bättre värld. 33 00:01:52,212 --> 00:01:55,399 Vi vill att han ska ha ett fantastiskt liv. 34 00:01:56,267 --> 00:02:00,071 Och jag tror att han var den främsta anledningen 35 00:02:00,095 --> 00:02:04,782 till att vi fattade beslutet om att emigrera. 36 00:02:04,806 --> 00:02:06,985 Det var inget enkelt beslut. 37 00:02:07,767 --> 00:02:09,788 Att flytta till ett annat land, 38 00:02:09,812 --> 00:02:13,532 som är helt annorlunda än vad vi är vana vid, 39 00:02:13,556 --> 00:02:14,930 är inte så enkelt. 40 00:02:15,290 --> 00:02:16,633 Vi är väldigt lyckliga nu, 41 00:02:16,657 --> 00:02:19,000 och vi vet att vi gjorde det rätta 42 00:02:19,024 --> 00:02:20,813 för oss och även för Adam. 43 00:02:20,923 --> 00:02:23,540 Mahmoud Aghiorly: Från februari till augusti, 44 00:02:23,564 --> 00:02:28,204 sökte jag varje dag och skickade ut 10 till 12 CV:n. 45 00:02:28,228 --> 00:02:30,848 Det främsta rådet var faktiskt att jag skulle byta namn, 46 00:02:30,872 --> 00:02:34,149 för "Mahmoud" låter så traditionellt. 47 00:02:34,173 --> 00:02:35,485 Det andra rådet 48 00:02:35,509 --> 00:02:39,895 var att jag skulle dölja min födelseplats 49 00:02:39,919 --> 00:02:41,969 och attestens ursprung. 50 00:02:41,993 --> 00:02:44,563 De sa, "Nämn inget om Syrien." 51 00:02:44,587 --> 00:02:47,086 Jag valde inte vilket land jag skulle födas i. 52 00:02:47,196 --> 00:02:48,586 Jag valde inte mitt namn. 53 00:02:48,610 --> 00:02:51,383 Så människor dömer mig utifrån saker jag inte valde. 54 00:02:51,642 --> 00:02:54,399 Jag väljer hur jag ska hantera problemen. 55 00:02:54,423 --> 00:02:58,118 Och att ha en kanal för nya idéer 56 00:02:58,142 --> 00:03:02,071 är något väldigt viktigt för människor från krigsområden 57 00:03:02,095 --> 00:03:05,029 och människor som kommer från ett förlorat förflutet. 58 00:03:05,400 --> 00:03:08,970 TED ger dig en kanal för så många idéer, 59 00:03:08,994 --> 00:03:10,947 från så många människor runtom i världen. 60 00:03:10,971 --> 00:03:14,661 Du kan direkt relatera till någon som mött samma problem, 61 00:03:14,685 --> 00:03:17,792 direkt relatera till någon som har emigrerat till ett annat land, 62 00:03:17,816 --> 00:03:20,856 direkt relatera till någon som skaffar familj, 63 00:03:20,880 --> 00:03:22,348 någon som har problem. 64 00:03:22,372 --> 00:03:25,572 Mahmoud har en stor förmåga till kärlek och att ge. 65 00:03:25,872 --> 00:03:29,012 Och jag tror att frivilligarbete - 66 00:03:29,169 --> 00:03:30,481 (Bebis gråter) 67 00:03:30,583 --> 00:03:32,840 är ett slags kärlek och givande. 68 00:03:32,969 --> 00:03:35,421 Att översätta från ett språk till ett annat språk 69 00:03:35,445 --> 00:03:36,750 är en stor kraft. 70 00:03:39,358 --> 00:03:41,984 Mahmoud Aghiorly, arabisk TED-översättare. 71 00:03:42,008 --> 00:03:44,810 474 översättningar sedan 2009.