1 00:00:03,180 --> 00:00:04,749 Мене звати Махмуд Агіорлі 2 00:00:04,773 --> 00:00:07,507 і я волонтер-перекладач для TED. 3 00:00:07,938 --> 00:00:09,257 Я із Сирії, 4 00:00:09,281 --> 00:00:12,615 з міста Алеппо, розташованого на півночі. 5 00:00:13,187 --> 00:00:15,960 Це древнє місто, 6 00:00:15,984 --> 00:00:19,405 власне, воно існувало вже 3000 років. 7 00:00:19,792 --> 00:00:22,330 Але тепер, за чотири роки, все зникло. 8 00:00:22,354 --> 00:00:27,534 Більшість місць, пам'яток та будинків, які я люблю, - 9 00:00:27,558 --> 00:00:28,708 знищені. 10 00:00:28,831 --> 00:00:33,573 Вони просто згоріли або розбомблені, зруйновані. 11 00:00:33,597 --> 00:00:36,698 Цих місць там тепер нема. 12 00:00:37,929 --> 00:00:40,546 Ми розкажемо Адамові багато історій, 13 00:00:40,570 --> 00:00:44,687 але насправді, нам дуже боляче, що він не зможе побачити їх. 14 00:00:45,390 --> 00:00:51,613 Це вразило мене до глибини душі, як жінку і як матір... 15 00:00:53,441 --> 00:00:57,207 що моя дитина не зможе відвідати... 16 00:00:58,731 --> 00:01:02,027 місце, де жили тато і мама. 17 00:01:02,723 --> 00:01:03,873 Тому, так. 18 00:01:06,121 --> 00:01:08,230 Ми з моїм братом обоє цивільні інженери, 19 00:01:08,254 --> 00:01:13,089 і ми мріяли там відкрити бюро інженерної консультації, 20 00:01:13,113 --> 00:01:18,473 але приміщення запропонованого бюро 21 00:01:18,497 --> 00:01:20,903 було в зоні бойових дій, 22 00:01:20,927 --> 00:01:23,270 і воно майже повністю знищене. 23 00:01:23,825 --> 00:01:26,809 Думаю, що й омріяне майбутнє 24 00:01:26,833 --> 00:01:28,700 знищене або спалене. 25 00:01:29,278 --> 00:01:31,676 Я жив приблизно п'ять років у Кувейті, 26 00:01:31,700 --> 00:01:36,426 тоді емігрував до Австралії в 2015 році. 27 00:01:37,306 --> 00:01:41,047 Ми прибули сюди 2-го листопада минулого року. 28 00:01:41,071 --> 00:01:42,290 Все було темним, 29 00:01:42,314 --> 00:01:44,727 а коли зійшло сонце, почалося нове життя. 30 00:01:45,087 --> 00:01:46,915 Все здається прекрасним, 31 00:01:46,939 --> 00:01:49,227 все зелене, стільки квіток. 32 00:01:49,462 --> 00:01:52,188 Ми хочемо, щоб Адам жив у ліпшому світі. 33 00:01:52,212 --> 00:01:55,399 Ми хочемо, щоб він мав чудове життя. 34 00:01:56,267 --> 00:02:00,071 І я думаю, що він був головною причиною, 35 00:02:00,095 --> 00:02:04,782 чому ми вирішили емігрувати. 36 00:02:04,806 --> 00:02:06,985 Це не було легке рішення. 37 00:02:07,767 --> 00:02:09,788 Переїзд в іншу країну, 38 00:02:09,812 --> 00:02:13,532 зовсім іншу, ніж та, до якої ми звикли, 39 00:02:13,556 --> 00:02:14,930 це не так легко. 40 00:02:15,290 --> 00:02:16,633 Ми тепер дуже щасливі, 41 00:02:16,657 --> 00:02:19,000 і ми знаємо, що вчинили правильно 42 00:02:19,024 --> 00:02:20,813 для нас і також для Адама. 43 00:02:20,923 --> 00:02:23,540 Махмуд Аґіорлі: Починаючи з лютого, аж до серпня, 44 00:02:23,564 --> 00:02:28,204 я кожен день шукав роботу і висилав десь 10 або 12 резюме. 45 00:02:28,228 --> 00:02:30,816 Власне, головною порадою була змінити ім'я, 46 00:02:30,840 --> 00:02:34,149 тому що "Махмуд" звучить дуже традиційно. 47 00:02:34,173 --> 00:02:35,485 Другою порадою було 48 00:02:35,509 --> 00:02:39,895 приховати моє місце народження 49 00:02:39,919 --> 00:02:41,969 та походження мого сертифікату. 50 00:02:41,993 --> 00:02:44,563 Мені казали: "Не кажи нічого про Сирію." 51 00:02:44,587 --> 00:02:47,086 Я ж не вибрав собі країну народження. 52 00:02:47,196 --> 00:02:48,586 Я не вибрав своє ім'я. 53 00:02:48,610 --> 00:02:51,383 Таким чином, люди мене судять за речами, які я сам не вибирав. 54 00:02:51,642 --> 00:02:54,399 Я вибираю, як справлятись з проблемами. 55 00:02:54,423 --> 00:02:58,118 Обирати належне джерело для нових ідей 56 00:02:58,142 --> 00:03:02,071 дуже важливо людям, які походять з військових зон, 57 00:03:02,095 --> 00:03:05,029 і людям, які не можуть повернутися на місце спогадів. 58 00:03:05,400 --> 00:03:08,970 TED надасть вам відповідний канал стількох ідей 59 00:03:08,994 --> 00:03:10,825 від стількох людей зі всього світу. 60 00:03:10,849 --> 00:03:14,661 Ви можете відчути близькість з тим, хто має таку саму проблему, 61 00:03:14,685 --> 00:03:17,792 відчути себе на місці когось, хто тільки емігрував в іншу країну, 62 00:03:17,816 --> 00:03:20,856 хто створює нову сім'ю, 63 00:03:20,880 --> 00:03:22,348 хто стикається з проблемами. 64 00:03:22,372 --> 00:03:25,572 У Махмуда є великий дар -- любити й давати. 65 00:03:25,872 --> 00:03:29,012 І я думаю, що волонтерство -- 66 00:03:29,169 --> 00:03:30,481 (Дитина плаче) 67 00:03:30,583 --> 00:03:32,840 це спосіб любити і давати. 68 00:03:32,969 --> 00:03:35,421 Перекладати з одної мови на іншу - 69 00:03:35,445 --> 00:03:36,750 це великий дар. 70 00:03:38,835 --> 00:03:41,997 Махмуд Аґіорлі - перекладач TED на арабську мову. 71 00:03:41,997 --> 00:03:45,147 З 2009 року виконав 474 переклади.