1 00:00:06,642 --> 00:00:08,758 הצצות לסהג'ה 2 00:00:08,758 --> 00:00:10,758 ינואר 2025 (עם כתוביות) 3 00:00:10,758 --> 00:00:13,922 [מוג'י] אנו צועדים עם אלוהים. 4 00:00:13,922 --> 00:00:19,574 וזה אומר לצעוד באמונה, באמון. 5 00:00:19,574 --> 00:00:24,576 משום שבלי אמון אין פירות. 6 00:00:27,326 --> 00:00:30,744 האמונה שלנו באלוהים היא עוצמה 7 00:00:30,744 --> 00:00:36,303 שאינה נולדת פשוט דרך אדם. 8 00:00:36,303 --> 00:00:42,491 אז בואו ננוע במה שבחרנו בליבנו. 9 00:00:45,631 --> 00:00:51,008 בואו נכוון את תשומת ליבנו ללב היקום. 10 00:00:56,851 --> 00:01:01,954 היי, טוב טוב. שלום. היי, היי. [צוחק] 11 00:01:01,954 --> 00:01:05,457 סילחו לי. סטסנג חשוב מאוד עומד לקרות. 12 00:01:05,457 --> 00:01:08,485 [צחוק] 13 00:01:08,485 --> 00:01:11,656 אנחנו נחזיק את זה. [האופנוע] מה יש לך? 14 00:01:11,656 --> 00:01:15,184 [מ.] תראו את זה! מה זה? זה נשק! 15 00:01:15,184 --> 00:01:19,237 [ח.1] חשבתי לקנות קישוא, אבל הם גדולים מדי. 16 00:01:19,237 --> 00:01:23,289 [מוג'י] זה נשק. [ח.2] יש קטנים יותר בצד השני. 17 00:01:23,289 --> 00:01:28,219 [מוג'י] זה יפה מאוד! וואו! [מוג'י נוקש על הקישוא] 18 00:01:28,219 --> 00:01:32,208 אנחנו יכולים אפילו לאכול אותם. מישהו יכול לסחוב אחד, אחד. 19 00:01:32,208 --> 00:01:36,225 [מ.] תודה. שיהיה לך יום נפלא. [ח.2] תודה. גם לך. 20 00:01:36,225 --> 00:01:39,254 [מ.] תודה, אח. [ח.2] תודה לכם. 21 00:01:39,254 --> 00:01:43,552 [מ.] נהדר, נהדר. [ח.2] אולי אני אתפוס אותך בדרך חזרה. 22 00:01:43,552 --> 00:01:46,482 [מוג'י] אנחנו יכולים לתת לך דחיפה. קדימה. 23 00:01:46,482 --> 00:01:50,440 [ח.2] צ'או. תודה. אני צריך לנסוע לאט. 24 00:01:50,440 --> 00:01:53,735 [מ.] דוד שלי ואחי גדלו באזור הכפר, 25 00:01:53,735 --> 00:01:57,544 הם לקחו דברים מהאדמה, ועשו ככה [מנקה] ואכלו. 26 00:01:57,544 --> 00:02:00,322 [ח.3] זו למעשה דרך טובה לאכול. 27 00:02:00,322 --> 00:02:03,980 [ח.1] זה כמעט בודאות אורגני. 28 00:02:03,980 --> 00:02:07,330 [ח.4] הכל גדל כאן באופן אורגני באזור. 29 00:02:07,330 --> 00:02:09,332 [ח.1] עוד? [מ.] המממ! 30 00:02:09,332 --> 00:02:13,592 [מ.] לא רציתי להגיד שאני לא רוצה לחלוק את זה. [אוכל עגבניה] 31 00:02:13,592 --> 00:02:16,879 [ח.1] אלה יהיו טובים לנו. 32 00:02:16,879 --> 00:02:20,550 [ח.5] תודה לאל ששום דבר לא עובד בלי האל. 33 00:02:20,550 --> 00:02:23,082 [מוג'י] הא! איזו הצהרה! 34 00:02:23,082 --> 00:02:26,803 תודה לאל ששום דבר לא עובד בלי האל. 35 00:02:26,803 --> 00:02:31,327 [חברה 6] הללויה. [מוג'י] הללויה. אלחמדולילה. 36 00:02:38,519 --> 00:02:40,622 כל כדור הארץ הזה, כל המשחק הזה, 37 00:02:40,622 --> 00:02:44,140 בני אדם עולים מעלה ומטה, הכל, 38 00:02:44,140 --> 00:02:49,237 אני עומד לספר לכם סוד. זה לא אמיתי. 39 00:02:49,237 --> 00:02:53,154 זו רק חלימה. אבל אנחנו כל כך מושקעים בחלום, 40 00:02:53,154 --> 00:02:55,914 שאיננו מסוגלים עדיין לראות את אי-האמיתות שלו. 41 00:02:55,914 --> 00:03:01,060 כשאתה מתחיל לשכון כאן, אתה מפרק לגורמים... 42 00:03:01,060 --> 00:03:06,310 אפשר לקרוא לכך נסוג, חוזר, 43 00:03:06,310 --> 00:03:11,161 בחזרה לטבע המקורי שלך שנמצא כאן, תמיד נמצא כאן. 44 00:03:11,161 --> 00:03:15,051 זה הכל. זה הכל! במשפט אחד. 45 00:03:15,051 --> 00:03:19,341 על ידי התבוננות במיינד, אתה מתחיל לחזור לליבך. 46 00:03:19,341 --> 00:03:22,987 זה הכל! סוף משחק! 47 00:03:22,987 --> 00:03:25,520 סוף משחק אין פירושו סוף האושר. 48 00:03:25,520 --> 00:03:30,330 זהו החופש של האושר. מבינים? 49 00:03:48,251 --> 00:03:54,620 להתגבר על האגו שלך פירושו להתגבר על העולם. ~ מוג'י 50 00:04:08,498 --> 00:04:12,520 יום שוק בכפר המקומי 51 00:04:20,024 --> 00:04:23,179 [מוג'י] כן, אני רוצה לנסות את זה. 52 00:04:23,179 --> 00:04:27,720 [מוכר] זה עשרה יורו. [מוג'י מתיישב על הכסא] 53 00:04:39,980 --> 00:04:43,103 [חבר] זה קדוש פורטוגזי. 54 00:04:43,103 --> 00:04:45,661 [מוג'י] מעניין מי זה? 55 00:04:45,661 --> 00:04:49,860 [חבר] קדושים פורטוגזים? [מוכר] כן. 56 00:04:49,860 --> 00:04:53,510 [חבר] קדושים פורטוגזיים. 57 00:05:18,879 --> 00:05:22,322 [מוג'י מצלצל בפעמון] 58 00:05:28,067 --> 00:05:32,002 אוקיי, אתם יודעים מה זה אומר? [מוג'י מצלצל שוב בפעמון] 59 00:05:32,002 --> 00:05:37,583 שכולם יהיו עכשיו במקום הזה. 60 00:05:37,583 --> 00:05:40,063 ולא יעזבו! [צחוק] 61 00:05:40,063 --> 00:05:43,924 אני יכול להשאיר את זה כאן? 62 00:05:49,457 --> 00:05:52,847 אתה במקום הנכון, 63 00:05:52,847 --> 00:05:56,783 ובזמן הנכון, ובגוף הנכון, 64 00:05:56,783 --> 00:06:00,366 בהזדמנות הנכונה, 65 00:06:00,366 --> 00:06:03,183 כאן ועכשיו, 66 00:06:03,183 --> 00:06:08,334 להתעורר לנצחי. ~ מוג'י 67 00:06:11,703 --> 00:06:14,630 סטסנג ספונטני בדוכן הצ'אי של מקי 68 00:06:14,630 --> 00:06:17,590 לפני שהגענו לכאן, אני הגעתי מסהג'ה, 69 00:06:17,600 --> 00:06:20,930 היו כמה מאיתנו בוואן כאן ביחד, 70 00:06:20,930 --> 00:06:24,960 וממש לפני שהגעתי לכביש, נעצרנו. 71 00:06:24,960 --> 00:06:29,210 ואמרתי, עכשיו, לפני שנלך לאנשהו, 72 00:06:29,210 --> 00:06:33,378 רוקנו את המיינד שלכם לדקה אחת. 73 00:06:33,378 --> 00:06:37,115 מישהו יכול לשמוע את זה? רוקנו את המיינד שלכם לדקה אחת. 74 00:06:37,115 --> 00:06:41,465 ואז מה קרה? במשך דקה כולם ישבו בוואן. 75 00:06:41,465 --> 00:06:45,179 אמרתי, אתם יכולים לעשות את זה? מה גיליתם? 76 00:06:45,179 --> 00:06:48,399 [קולות של טיגון] נקניקיות מטוגנות. 77 00:06:48,399 --> 00:06:52,500 [קולות טיגון] מחשבות ואנרגיה. 78 00:06:52,500 --> 00:06:56,144 רק לדקה אחת, אני מבקש מכם, התבוננו ותראו את זה. 79 00:06:56,144 --> 00:06:59,360 אתם יודעים מה זה אומר? זה הרקע 80 00:06:59,360 --> 00:07:02,202 למה שקורה בחיים שלכם כל הזמן. 81 00:07:02,202 --> 00:07:06,142 הרעש הזה. [קולות טיגון] אני אומר, אתם יכולים להתנתק מזה? 82 00:07:06,142 --> 00:07:08,910 תגלו שאתם לא מסוגלים להתנתק מזה. 83 00:07:08,910 --> 00:07:11,326 למה? כי אתם לא מתרגלים את זה. 84 00:07:11,326 --> 00:07:16,206 אז זה [מצביע לראש] לא שאל אתכם, 'אני יכול להישאר?' 85 00:07:16,206 --> 00:07:19,428 מבינים? זה [צליל של טיגון]. 86 00:07:19,428 --> 00:07:22,424 זה, מנסה ל... 87 00:07:22,424 --> 00:07:28,500 לא ביקש את רשותכם להיות שם. בסדר? 88 00:07:28,500 --> 00:07:33,079 אז אם זה מה שנמצא בבסיס החשיבה שלכם, 89 00:07:33,079 --> 00:07:38,080 וכל זה זה הכל המחשבות והתחושות שלכם, 90 00:07:38,080 --> 00:07:43,625 הזכרונות שלכם, התשוקות שלכם, הזהויות שלכם, כל זה [קולות טיגון]... 91 00:07:43,625 --> 00:07:48,888 אז ביקשתי מכל מי שבמכונית, לעצור ולהיות מודעים. 92 00:07:48,888 --> 00:07:53,177 לא להזדהות. לא להתחבר לזה. 93 00:07:53,177 --> 00:07:56,282 פשוט להיות מודעים לזה לדקה אחת. 94 00:07:56,282 --> 00:08:00,121 אתם יודעים שכל אחד יכול לעשות את זה? לא. משום שזה שם. 95 00:08:00,121 --> 00:08:03,331 אבל מה הייתה מטרת התרגיל? 96 00:08:03,331 --> 00:08:07,509 להראות לכם מה נמצא כאן מאחור במהלך היום שלכם. 97 00:08:07,509 --> 00:08:11,321 אתם פוגשים חברים, 'היי מותק, מה שלומך? טוב לראות אותך.' 98 00:08:11,321 --> 00:08:17,954 זה [קולות טיגון]. אתם לא זמינים אפילו לעצמכם. 99 00:08:17,954 --> 00:08:25,197 אז תרגיל ה-'פשוט להיות' הוא לגרש את האנרגיה הזו מכם 100 00:08:25,197 --> 00:08:31,722 כדי שתוכלו להרגיש את הנוכחות הטבעית שלכם, את אלוהים בכם. 101 00:08:31,722 --> 00:08:35,854 [משום שזה] קולות טיגון זה סוג של... 102 00:08:35,854 --> 00:08:38,627 זה יראה לכם את זה, 'תוכלו לקבל את זה!' 103 00:08:38,627 --> 00:08:41,574 'לכו לפגוש את האיש הזה!', 'עשו את זה!' 104 00:08:41,574 --> 00:08:44,569 אבל כדי שתהיו מסוגלים להיות מאחורי כל זה, 105 00:08:44,569 --> 00:08:47,890 תצטרכו להיות מסוגלים לבצע. 106 00:08:47,890 --> 00:08:52,992 משום שמשהו רוצה להשאיר אתכם בעולם הזה. [מצביע לראש] 107 00:08:52,992 --> 00:08:57,940 לא על כדור הארץ, כדור הארץ תמים. כאן. [מצביע על הראש] 108 00:08:57,940 --> 00:09:01,551 לכאן הגיעה תמצית הלימוד שלי איתכם. 109 00:09:01,551 --> 00:09:04,887 מי ימלא אחר זה? 110 00:09:07,517 --> 00:09:11,158 מי ימלא אחר זה? 111 00:09:13,578 --> 00:09:18,040 [חברה] אני פשוט מרגישה... שהחסד הרגע הרים אותי שוב. 112 00:09:18,040 --> 00:09:22,792 אני מרגישה שעכשיו זה הזמן להעמיק בנוכחות שלך, 113 00:09:22,792 --> 00:09:25,180 בכל דרך אפשרית, אני מעריכה זאת. 114 00:09:25,180 --> 00:09:27,205 [מ.] אז מצבנו טוב. 115 00:09:27,205 --> 00:09:31,117 [מוג'י] אתם רוצים שניקח כמה מהדובדבנים האלה? 116 00:09:36,070 --> 00:09:38,170 [חברה] תודה, גורוג'י. 117 00:09:38,170 --> 00:09:42,194 [מוג'י] אוהב אתכם, אוהב אתכם. נתראה אחר כך. 118 00:09:52,420 --> 00:09:55,630 [מוג'י] היי, פיראט של ג'ה (אלוהים)! מה שלומך? טוב? 119 00:09:55,630 --> 00:09:59,434 [חבר] אני לובש את המראה האלנטז'ני שלי. [מוג'י] וואו! זהירות! 120 00:09:59,434 --> 00:10:02,842 [חבר] אני מתערבב. [מוג'י] נתראה בקרוב, בסדר? 121 00:10:10,144 --> 00:10:12,709 בית האבות שבכפר 122 00:10:12,709 --> 00:10:16,233 מקבל אהבה ותמיכה ממוג'י באבא והצוות 123 00:10:16,233 --> 00:10:19,233 [מוסיקה] 124 00:11:25,798 --> 00:11:28,460 [חבר] מה אנחנו אוספים, גורוג'י? 125 00:11:28,460 --> 00:11:32,519 [מוג'י] חשבתי שאולי חסרים להם כמה כסאות בחוץ. 126 00:11:32,519 --> 00:11:35,259 והכסאות שיש להם קצת חלשים. 127 00:11:35,259 --> 00:11:39,800 אז חשבתי שאם יש לנו את האדומים, אני לא יודע אם יש לנו אותם, 128 00:11:39,800 --> 00:11:42,880 נוכל לתת להם כמה. 129 00:12:19,805 --> 00:12:22,145 [מוסיקה] 130 00:12:30,875 --> 00:12:34,602 [מנגנים מוסיקה ושרים עם הדיירים] 131 00:13:01,178 --> 00:13:04,188 צילומים עבור הדיירים 132 00:13:53,226 --> 00:13:56,236 [מחיאות כפיים] 133 00:14:05,757 --> 00:14:09,245 המודעות לא יכולה לעזוב אותך. 134 00:14:09,245 --> 00:14:13,872 כל השאר יכול לעזוב אותך, 135 00:14:13,872 --> 00:14:18,042 אך המודעות היא מה שהינך. ~ מוג'י 136 00:14:33,121 --> 00:14:37,625 מוג'י באבא לעתים קרובות יורד לטייל לג'מייקה הקטנה, "לשתות קפה" 137 00:14:37,625 --> 00:14:41,220 [מוג'יג'י] היי, מה שלומך? [ילד] טוב. 138 00:14:41,220 --> 00:14:45,576 [ילד] גומיה. [מוג'י] אווו, אוו! 139 00:14:45,576 --> 00:14:48,380 [מ.] גומיה. [ילד] היי, גורוג'י. 140 00:14:48,380 --> 00:14:52,090 [מוג'י] היי, מה שלומך? טוב לראות אותך. אוהב אותך. 141 00:14:52,090 --> 00:14:54,979 [ילד] אני אוהב אותך. [מוג'י] גם אני אוהב אותך. 142 00:14:54,979 --> 00:14:58,719 [מוג'י] תסתכלו על זה, זאת אומר, מה קורה כאן? 143 00:14:58,719 --> 00:15:01,499 [ח.] אתה לא רואה את הפריטים האחרים, גורוג'י. 144 00:15:01,499 --> 00:15:04,533 [מ.] זה נותן רושם טוב של סהג'ה? 145 00:15:04,533 --> 00:15:07,832 אנו מבלים את ימינו במיטה, אפילו כשהאורחים באים. 146 00:15:07,832 --> 00:15:10,837 [צחוק] אין שיפוט, אין שיפוט. 147 00:15:11,537 --> 00:15:16,998 אור טהור, לאור טהור אין כל צבע. 148 00:15:16,998 --> 00:15:23,590 הוא נוגע במנסרה ומתממש כקשת של אפקטים שונים. 149 00:15:23,590 --> 00:15:26,264 אני אשתמש בדימוי הזה. 150 00:15:26,264 --> 00:15:28,820 את האור הטהור לא ניתן לראות. 151 00:15:28,820 --> 00:15:31,828 אך כשהוא פוגע במנסרה... אתם יודעים מה זו מנסרה? 152 00:15:31,828 --> 00:15:36,637 לדוגמא, היא עשויה להיראות כמו... 153 00:15:36,637 --> 00:15:38,716 אתם יודעים מה זו מנסרה? 154 00:15:38,716 --> 00:15:44,080 אז היא [מסמן התפרצות]. לא לפני המנסרה. 155 00:15:44,080 --> 00:15:48,440 אבל כשהוא פוגע במנסרה, הוא מתממש בריבוי צבעים. 156 00:15:48,440 --> 00:15:50,550 עכשיו, כל הצבעים האלה, 157 00:15:50,550 --> 00:15:56,653 מקורם באור חסר הצבע, לא כך? בסדר? 158 00:15:58,887 --> 00:16:03,361 בואו נקרא לאור חסר הצבע הזה תודעה. 159 00:16:03,361 --> 00:16:09,966 בואו נקרא למנסרה המיינד והגוף. 160 00:16:09,966 --> 00:16:15,424 האור עובר שם. הוא מתגשם כמגוון, מגוון. 161 00:16:15,424 --> 00:16:18,922 אתם יכולים לדמיין עכשיו כיצד כל השוני שבעולם 162 00:16:18,922 --> 00:16:23,631 נובע מתוך המנסרה של המיינד? 163 00:16:23,631 --> 00:16:28,159 ואז עשויים להיות לכם שיפוטים. 164 00:16:28,159 --> 00:16:30,620 האדום נלחם נגד הירוק 165 00:16:30,620 --> 00:16:34,993 והירוק אינו שבע רצון עם הצהוב ודה דה דה. 166 00:16:34,993 --> 00:16:39,958 אז במובן מסוים, זו דוגמא פשוטה, טובה. 167 00:16:39,958 --> 00:16:42,046 מה זו רוחניות? 168 00:16:42,046 --> 00:16:45,825 זה כאילו, איכשהו, דרך הכלי האנושי 169 00:16:45,825 --> 00:16:48,057 קשת ההבדלים 170 00:16:48,057 --> 00:16:52,499 הצליחה לפנות אחורה בחזרה אל האור המקורי. 171 00:16:52,499 --> 00:16:55,238 מבינים? 172 00:16:55,238 --> 00:16:58,138 היא לא מזהה, 'אני כחול', 'אני ירוק'. 173 00:16:58,138 --> 00:17:03,712 היא אומרת, 'אלה לא מתייחסים למה שאני, באופן מהותי. 174 00:17:03,712 --> 00:17:09,084 מדוע? משום ששבתי לאחור דרך התבוננות 175 00:17:09,084 --> 00:17:14,694 לאור המקורי שלי, לאור התודעה.' בסדר? 176 00:17:14,694 --> 00:17:18,074 זה הצעד הגדול הראשון. 177 00:17:18,074 --> 00:17:22,120 כי מאור התודעה ניתן לראות את כל הקשתות, 178 00:17:22,120 --> 00:17:27,065 אך באותו הזמן, הוא אינו מושפע כאן. [נוגע בלב] 179 00:17:27,065 --> 00:17:30,350 מי הגיע למקום הזה? 180 00:17:30,350 --> 00:17:35,997 אז, מעבר לזה אפילו, האור צריך להגיע מאיפשהו. 181 00:17:35,997 --> 00:17:39,266 אז אפילו האור הזה, הנקרא תודעה, 182 00:17:39,266 --> 00:17:44,179 הוא עצמו מגיע מאיפשהו, 183 00:17:44,179 --> 00:17:49,910 מאיפשהו מעבר לטווח החושים. 184 00:17:49,910 --> 00:17:53,093 מה הוא? 185 00:17:53,093 --> 00:17:58,816 וה-'איפשהו-יות' נמצאת בלב כל ישות חיה. 186 00:17:58,816 --> 00:18:03,459 עליכם להכיר בטבע הטהור שלך, כאן [נוגע בלב]. 187 00:18:12,535 --> 00:18:17,887 אתה אור התודעה 188 00:18:17,887 --> 00:18:22,371 וגם העד לאור הזה. 189 00:18:22,371 --> 00:18:27,474 אתה המודעות האל-זמנית. ~ מוג'י 190 00:18:44,547 --> 00:18:48,623 שרי היקרה שלנו נסעה לארצות הברית לבקר את משפחתה. 191 00:18:48,623 --> 00:18:53,063 בינתיים במונטה סהג'ה, הצוות מכין עבורה הפתעה. 192 00:18:55,070 --> 00:18:58,607 הביקתה והגן של שרי מקבלים שיפוץ בהפתעה. 193 00:18:58,607 --> 00:19:02,420 [ח.1] איך הולך, גורוג'י? [מ.] הולך ממש טוב. 194 00:19:02,420 --> 00:19:06,860 [ח. 1] אתה רוצה לומר משהו לשרי? היא לא תראה את זה לפני. 195 00:19:06,860 --> 00:19:09,573 [מ.] אני מקווה שזה ישמח אותך מאוד. 196 00:19:09,573 --> 00:19:14,537 על כל פנים, יש הרבה לבבות מסהג'ה שחוברים להם יחדיו, 197 00:19:14,537 --> 00:19:19,340 ועובדים להפוך את המקום הזה ליותר נוח עבורך. 198 00:19:19,340 --> 00:19:24,145 ויש כל כך הרבה אהבה, ואנחנו אוהבים, אוהבים, אוהבים אותך. 199 00:19:24,145 --> 00:19:26,926 אז זה רק ביטוי של האהבה הזו. 200 00:19:26,926 --> 00:19:30,658 ואני מקווה שגם את תאהבי אותו. 201 00:19:30,658 --> 00:19:33,817 אז כן, הרבה אנשים באים וחולפים, 202 00:19:33,817 --> 00:19:37,904 אבל כמה קבועים נמצאים כאן כל הימים האלה. 203 00:19:52,500 --> 00:19:55,467 [לקשמי] אתה יודע מה כולם אמרו? 204 00:19:55,467 --> 00:19:57,577 היינו כאן כולנו, הצבעים, 205 00:19:57,577 --> 00:20:01,241 אמרנו, 'זה כל כך נחמד לעשות משהו בשביל שרי, 206 00:20:01,241 --> 00:20:04,560 כי היא תמיד עושה הכל עבור כולנו'. 207 00:20:04,560 --> 00:20:07,860 [מ.] זה נכון. אנחנו בדיוק אמרנו את זה כשנכנסנו. 208 00:20:07,860 --> 00:20:10,180 'נחמד לעשות משהו עבור שרי 209 00:20:10,180 --> 00:20:12,693 משום שהיא עושה משהו עבור כולם. 210 00:20:12,693 --> 00:20:15,800 אין לה זמן לעשות דברים עבור עצמה.' 211 00:20:15,800 --> 00:20:19,900 אז אנחנו רוצים לנסות לעשות את זה כמה שיותר נחמד. 212 00:20:26,819 --> 00:20:32,272 [ח.1] באבאג'י בדיוק בנה את המעקה הזה, גורוג'י ובאבאקי. 213 00:20:33,792 --> 00:20:38,140 [מוג'י] נמוך מדי. צריך להגביה. [ח.2] הגג הזה חדש? 214 00:20:38,140 --> 00:20:41,560 [מ.] כן. האחד הזה והאחד הזה. [ח.2] זה גם חדש? 215 00:20:41,560 --> 00:20:44,780 [ח.2] היא תאהב את זה. מאוד מגונן. 216 00:20:44,780 --> 00:20:47,267 [מוג'י] כן, כן, כן. 217 00:20:49,628 --> 00:20:53,831 [מוג'י] תקשיבי. יש לך אור על השביל עכשיו, גם כן. 218 00:20:53,831 --> 00:20:56,247 [מוג'י] כן! 219 00:20:56,247 --> 00:20:59,330 [שרי] אלוהים! 220 00:21:01,610 --> 00:21:04,611 אלוהים! 221 00:21:12,476 --> 00:21:14,575 [מוג'י] זה נחמד. 222 00:21:14,575 --> 00:21:19,651 [שרי] וואו. וואו! אוו! 223 00:21:19,651 --> 00:21:23,650 [מוג'י] כן. קדימה, קדימה. גם אנחנו נהנים. 224 00:21:27,115 --> 00:21:30,111 [מוג'י] הא, הא, הא! 225 00:21:33,681 --> 00:21:36,770 זה נחמד מאוד, תסתכלי, לא ראיתי את התמונה הזו. 226 00:21:36,770 --> 00:21:40,470 מישהו יצר אותה ממש עכשיו. מי עשה את זה? 227 00:21:40,470 --> 00:21:42,670 [חברה] פרנג'אלי. [מ.] וואו! 228 00:21:44,438 --> 00:21:48,540 אנחנו פשוט רוצים לדעת אם זה מוצא חן בעיניך. זה העניין. 229 00:21:48,540 --> 00:21:51,140 את יכולה לנסות את הכסא שלך, בבקשה. קדימה. 230 00:21:51,140 --> 00:21:53,890 את חייבת לנסות את הכסא שלך. נחמד? 231 00:21:53,890 --> 00:21:57,130 את נועלת נעליים, זה בסדר. [שרי] וואו! 232 00:21:57,130 --> 00:22:01,699 [מ.] כולם באו ואמרו, 'אנחנו צריכים לטפל בבחורה הזו'. 233 00:22:01,699 --> 00:22:05,388 [שרי] וואו! פשוט מעולם לא היה לי זמן להגיע ל... 234 00:22:05,388 --> 00:22:08,234 [קבוצה] בגלל זה אנחנו באנו לכאן. [שרי] וואו! 235 00:22:08,234 --> 00:22:11,610 [מ.] מצטערים, שלחנו אותך לאמריקה, כפרות. [צחוק] 236 00:22:11,610 --> 00:22:14,850 [מוג'י] לא, לא. קדימה. כן. 237 00:22:14,850 --> 00:22:18,970 יש לך אור כאן. כן, כן. [צחוק] [שרי צוחקת] 238 00:22:18,970 --> 00:22:22,810 [מוג'י] יש לך מים זורמים. יש לך שם מים. 239 00:22:22,810 --> 00:22:25,140 יש לך כאן כמה דברים. 240 00:22:25,140 --> 00:22:27,861 [שרי] למען האמת, זה טוב מדי! בכנות. 241 00:22:27,861 --> 00:22:30,557 [מוג'י] כולם נהנו, נהנו, נהנו. 242 00:22:30,557 --> 00:22:34,439 ולמעשה, אני הזמנתי את כולם הערב 243 00:22:34,439 --> 00:22:37,024 לאכול ארוחה בקאסה בשעה שבע. 244 00:22:37,024 --> 00:22:41,300 [שרי] כן? [מוג'י] גם את מוזמנת. [צחוק] 245 00:22:41,300 --> 00:22:45,029 [שרי] גורוג'י, אלוהים! 246 00:22:49,352 --> 00:22:54,084 מסעדת קאסה נירוואנה היא מרכז של קהילה ולב בכפר 247 00:23:00,364 --> 00:23:03,686 'מתוך רבים, עם אחד' 248 00:23:30,430 --> 00:23:36,118 [מוג'י] גם בדברים כאלה אני רואה איך הסטסנג חי. 249 00:23:36,118 --> 00:23:45,982 זה לא רק בלהיות מסוגל לחלוק דברים גבוהים מאוד, ידע נעלה, 250 00:23:45,982 --> 00:23:50,855 אלא בדברים פשוטים, וההיענות. 251 00:23:50,855 --> 00:23:54,861 'חבר'ה, אנחנו צריכים קצת עזרה לעשות את זה.' זה פשוט הגיע, אתם יודעים. 252 00:23:54,861 --> 00:23:58,350 אפילו החבר'ה החשמלאים, ממש ברגע האחרון, 253 00:23:58,350 --> 00:24:01,760 'אתם יכולים לבוא ולעשות את זה?' הם הגיעו מאוחר בלילה. 254 00:24:01,760 --> 00:24:06,860 אם אתם נעים ביושרה, איכשהו הרוח מגיבה לזה. 255 00:24:06,860 --> 00:24:11,730 דבר מדהים! החיים יכולים להיות כל כך פשוטים ויפים. 256 00:24:11,730 --> 00:24:14,908 הם רוצים להיות, החיים רוצים להיות הרמוניים. 257 00:24:14,908 --> 00:24:17,716 אבל המיינד, וואו! 258 00:24:17,716 --> 00:24:22,981 יותר מדי התניות והרגלים. 259 00:24:22,981 --> 00:24:27,842 ואתם יודעים, זה לא צריך להיות משהו מיוחד. 260 00:24:27,842 --> 00:24:30,948 אבל זה נראה מיוחד עכשיו כי זה נראה נדיר. 261 00:24:30,948 --> 00:24:38,292 אף אחד לא אומר, 'וואו! כל כך יוצא דופן!' לא, זה פשוט עניין טבעי. 262 00:24:38,292 --> 00:24:42,992 אבל עלינו ללמוד את זה מחדש. 263 00:24:42,992 --> 00:24:47,366 בשלב מסוים אתה מתחיל לראות 264 00:24:47,366 --> 00:24:51,770 איזה חיים מדהימים הוצעו לך. 265 00:24:51,770 --> 00:24:58,232 ובתקווה, אתה תנצל את ההזדמנות הזו. 266 00:25:02,610 --> 00:25:06,696 [מוג'י] טוב מאוד. תודה, חבר'ה. 267 00:25:06,696 --> 00:25:09,407 אני רוצה לספר לכם מה קרה. 268 00:25:09,407 --> 00:25:12,567 באותו היום שבו נפגשנו אני נכנסתי למטבח. 269 00:25:12,667 --> 00:25:16,330 פגישה מבשרת טוב עם הצוות של קאסה נירוואנה 270 00:25:16,460 --> 00:25:20,363 אני אמרתי, אה! ואז הבנתי שכאן בחוץ, 271 00:25:20,363 --> 00:25:23,040 יש הרבה תמונות של הקדושים 272 00:25:23,040 --> 00:25:26,972 והם מברכים את המקום, הם מסתכלים אל תוך החלל. 273 00:25:26,972 --> 00:25:29,510 אבל במטבח לא היה אף אחד. 274 00:25:29,510 --> 00:25:32,550 רק עובדי המטבח, שזה נחמד מאוד על כל פנים. 275 00:25:32,550 --> 00:25:36,148 הרגיש לי חשוב להביא את הנוכחות 276 00:25:36,148 --> 00:25:40,578 והברכה והדארשן של אלוהים אל המטבח. 277 00:25:40,578 --> 00:25:44,336 אז התכוננו, באנו, ושמנו אותם בכל מקום. 278 00:25:44,336 --> 00:25:47,333 ואני רוצה לספר לכם מה קרה. 279 00:25:47,333 --> 00:25:52,641 [מוג'י] אום נאמה שיוואיה אום נאמה שיוואיה 280 00:25:52,641 --> 00:25:58,083 אום נאמה שיוואיה אום נאמה שיוואיה 281 00:25:58,083 --> 00:26:03,231 אום נאמה שיוואיה אום נאמה שיוואיה 282 00:26:03,231 --> 00:26:09,933 אום נאמה שיוואיה שיווה אום נאמה 283 00:26:09,933 --> 00:26:14,491 אום נאמה שיוואיה אום נאמה שיוואיה 284 00:26:14,491 --> 00:26:19,658 אום נאמה שיוואיה אום נאמה שיוואיה 285 00:26:19,658 --> 00:26:24,926 אום נאמה שיוואיה אום נאמה שיוואיה 286 00:26:24,926 --> 00:26:32,545 אום נאמה שיוואיה שיווה אום נאמה 287 00:26:32,545 --> 00:26:37,435 אום נאמה שיוואיה אום נאמה שיוואיה 288 00:26:37,435 --> 00:26:42,523 אום נאמה שיוואיה אום נאמה שיוואיה 289 00:26:42,523 --> 00:26:47,611 אום נאמה שיוואיה אום נאמה שיוואיה 290 00:26:47,611 --> 00:26:53,292 אום נאמה שיוואיה שיווה אום נאמה 291 00:26:53,652 --> 00:26:56,654 [מוג'י] ככה זה טוב? [חברה] זה כל כך טוב! 292 00:26:58,137 --> 00:27:00,799 [מוג'י] אנחנו עבדנו לנו, 293 00:27:00,799 --> 00:27:04,254 וכשנכנסתי מכאן, למקום הזה פה, 294 00:27:04,254 --> 00:27:08,648 הכוח ועוצמת הדארשן של אלוהים הייתה, 'וואו!' ככה! 295 00:27:08,648 --> 00:27:12,344 וואו! הרגשתי שאני צריך ללכת הצידה מעט 296 00:27:12,344 --> 00:27:18,261 כי הרגשתי כל כך מוצף בחסד הזה שנמצא שם. 297 00:27:18,261 --> 00:27:20,640 אז אני רוצה לספר לכם 298 00:27:20,640 --> 00:27:24,889 שהיום הדארשן הזה הגיע לכאן בצורה כל כך עוצמתית 299 00:27:24,889 --> 00:27:28,516 שרוח האמת, הדארשן של אלוהים 300 00:27:28,516 --> 00:27:31,025 וכל הקדושים, כל החכמים 301 00:27:31,025 --> 00:27:34,903 התעוררו לחיים במקום הזה, אפילו יותר מבעבר. 302 00:27:34,903 --> 00:27:38,105 ומי ייתן וזה ימשיך לחלוש 303 00:27:38,105 --> 00:27:41,033 על הנוכחות והלב של כל מי שכאן, 304 00:27:41,033 --> 00:27:44,100 כל האנשים שבאים לבקר בקאסה נירוואנה, 305 00:27:44,100 --> 00:27:48,178 ושהכוח הזה ימשיך לקרון מהמקום הזה. 306 00:27:48,178 --> 00:27:53,349 תודה, תודה. אום נאמה שיוויה. 307 00:27:53,349 --> 00:27:58,270 ג'יי פאפאג'י. ג'יי שרי ראמאנה. ג'יי שרי ניסרגדאטה מהארג'. 308 00:27:58,270 --> 00:28:01,311 ג'יי שרי יוגי ראמסוראטקומר. ג'יי שרי ישוע. 309 00:28:01,311 --> 00:28:06,025 אנו מתפללים לכל החכמים והנביאים הקדושים של אלוהים. 310 00:28:06,025 --> 00:28:10,869 אום נאמה שיוואיה. תודה. תבורכו, תבורכו, תבורכו, תבורכו. 311 00:28:10,869 --> 00:28:14,029 [ח.] תודה רבה, גורוג'י. 312 00:28:18,653 --> 00:28:24,642 אני הצורה וחסר הצורה. 313 00:28:24,642 --> 00:28:28,992 למרות שהצורה שלי כבולה לזמן, 314 00:28:28,992 --> 00:28:33,682 אני עצמי הנצחי. ~ מוג'י 315 00:28:43,191 --> 00:28:45,336 אירוע התרמה לכנסיה 316 00:28:45,336 --> 00:28:48,746 עם מוסיקה וממתקים טעימים מהקהילה המקומית 317 00:30:54,200 --> 00:30:58,890 [מוג'י שר] עוד קצת שמן במנורתי, אני מתפלל. 318 00:30:58,890 --> 00:31:02,273 עוד קצת שמן במנורתי... [מוג'י מנופף לאנשים] 319 00:31:05,530 --> 00:31:08,050 [מוג'י] תודה, חבר'ה. נתראה בקרוב. 320 00:31:08,050 --> 00:31:12,623 [מוג'י שר] עוד קצת שמן במנורתי שאמשיך לבעור. 321 00:31:12,623 --> 00:31:15,794 שאמשיך לבעור עד אור היום. 322 00:31:15,794 --> 00:31:19,012 אף אחד לא הסביר את זה. אבל עכשיו אני יכול לומר משהו. 323 00:31:19,012 --> 00:31:21,403 מה זה עוד קצת שמן במנורתי? 324 00:31:21,403 --> 00:31:26,922 עוד קצת תבונה, עוד קצת הדרכה, כדי שאוכל... 325 00:31:26,922 --> 00:31:29,723 להמשיך לשפוך עוד קצת שמן למנורתי, 326 00:31:29,723 --> 00:31:34,747 למיינד שלי, לנשמה שלי - לדאוג שהיא תמשיך לבעור, תמשיך לגדול. 327 00:31:34,747 --> 00:31:38,771 [מוג'י שר] עוד קצת שמן במנורתי, אני מתפלל. 328 00:31:38,771 --> 00:31:42,889 עוד קצת שמן במנורתי שתמשיך לבעור, 329 00:31:42,889 --> 00:31:46,689 שתמשיך לבעור עד אור היום. 330 00:31:46,689 --> 00:31:53,257 בינתיים, דאגו שהמנורה תבער עד שהאור האמיתי יגיע. 331 00:31:53,257 --> 00:31:56,741 אף אחד מעולם לא הסביר את זה. מעולם לא שמעתי שמישהו מסביר את זה. 332 00:31:56,741 --> 00:32:00,177 אבל כשאתה גדל אתה מבין מה פירוש השירים האלה. 333 00:32:00,177 --> 00:32:04,237 כולנו שרנו אותם כילדים, או כשהלכתי לבית הספר של הכנסיה בימי ראשון. 334 00:32:04,237 --> 00:32:08,404 [מוג'י שר] עוד קצת שמן במנורתי שתמשיך לבעור. 335 00:32:08,404 --> 00:32:13,293 עוד קצת שמן במנורתי, אני מתפלל. [מוג'י מוחא כפיים] 336 00:32:13,293 --> 00:32:18,044 עוד קצת שמן במנורתי שתמשיך לבעור 337 00:32:18,044 --> 00:32:23,437 שתמשיך לבעור עד אור היום. הללויה! 338 00:32:28,672 --> 00:32:34,654 כשאתה ריק, האהבה זורחת מבלי הפרעה. 339 00:32:34,654 --> 00:32:41,107 רוקן את הבית ממך ותמצא את אלוהים גר כאן. ~ מוג'י 340 00:33:25,559 --> 00:33:27,559 מונטה סהג'ה של ימינו 341 00:33:27,559 --> 00:33:31,229 מוג'י והצוות צופים בכמה סרטי וידאו מהימים הראשונים 342 00:33:31,229 --> 00:33:33,692 [מ.] זה בתוך הספריה. 343 00:33:33,692 --> 00:33:39,825 אמרתי, למעשה... הייתי על הגבעה הזו ואמרתי, 344 00:33:44,496 --> 00:33:48,107 כולנו כאן עכשיו ואולי יום אחד יבואו לכאן אנשים 345 00:33:48,107 --> 00:33:50,540 ויפגשו אותי, ונקיים כאן סטסנג. 346 00:33:50,540 --> 00:33:55,038 אבל אם הם לא יבואו, פשוט נשב מתחת לירח הזה. [צחוק] 347 00:33:55,038 --> 00:33:58,190 מעולם לא ראינו שמים כאלה. 348 00:33:58,190 --> 00:34:02,557 זן-ג'י היה כאן, אומקארה, לא מעט, כולנו פשוט כאן. 349 00:34:05,659 --> 00:34:09,345 התחלות צנועות במונטה סהג'ה ב-2011 350 00:34:48,668 --> 00:34:54,618 [חברה] [צוחקת] אני מצלמת אותך. 351 00:35:01,709 --> 00:35:05,249 גורוג'י מכנה את הבקרים עטירי הערפל האלה בקרים סיניים 352 00:35:05,249 --> 00:35:09,909 [חברה] זה בוקר סיני? פעם קראת לזה בוקר סיני. 353 00:35:09,909 --> 00:35:11,919 [מ.] בוקר סיני, כן. 354 00:35:28,797 --> 00:35:31,482 הכנת צ'אי במטבח הראשון 355 00:35:31,482 --> 00:35:35,980 [חברה] גורוג'י מכין תה במטבח שלנו. 356 00:36:04,187 --> 00:36:10,116 בחיים האלה עליך ללכת בחיצוני 357 00:36:10,116 --> 00:36:13,894 אבל לשכון בפנימי 358 00:36:13,894 --> 00:36:18,635 וכך להיות מבוסס 359 00:36:18,635 --> 00:36:23,553 בתוך ובתור - הנצחי. ~ מוג'י 360 00:37:06,776 --> 00:37:11,477 סטסנג מקוון עם משתתפים מסהג'ה אקספרס 361 00:37:46,938 --> 00:37:50,980 תמונה קבוצתית של הסנגהה עבור כרטיס הברכה של מונטה סהג'ה לחג המולד 362 00:38:33,623 --> 00:38:38,010 ביקור לא צפוי במהלך ארוחת הצהריים בחדר התה 363 00:38:39,863 --> 00:38:42,517 [מוג'י] אתם ידעתם על זה? 364 00:38:42,517 --> 00:38:45,538 ג'יבון בנו של מוג'י באבא 365 00:38:45,908 --> 00:38:49,203 [מוג'י] מי ידע על זה? [צחוק] 366 00:38:49,203 --> 00:38:53,400 [מ.] איפה הוא התחבא? [ג'יבון] במחסן. 367 00:38:53,400 --> 00:38:56,410 [חברה] באוהל, למען האמת. [צחוק] 368 00:40:27,708 --> 00:40:33,005 [מוג'י] יש תחושה שעולה שעכשיו זה הזמן להאט. 369 00:40:33,005 --> 00:40:38,681 שכולם יאטו עכשיו. ויעמיקו. יבשילו. 370 00:40:38,681 --> 00:40:41,470 אני לא מבקש מהאדם, עליך להבשיל. 371 00:40:41,470 --> 00:40:47,360 אבל אם תאטו איתי, הבשלות תגיע. 372 00:40:47,360 --> 00:40:50,934 זה הזמן. וזה זמן יפהפה. 373 00:40:50,934 --> 00:40:53,065 זה זמן יפהפה. 374 00:40:53,065 --> 00:40:59,374 אלוהים מטפל בכל הדברים 375 00:40:59,374 --> 00:41:02,303 וזה המסר שיש לי עבורכם היום. 376 00:41:02,303 --> 00:41:05,000 האטו. בואו. 377 00:41:05,000 --> 00:41:08,934 וכמובן, תמצאו את המיינד הדוהר, 378 00:41:08,934 --> 00:41:15,017 את האנרגיה, את הנשיקה הנעתקת המגיעה עם הנשמה המשתוקקת, 379 00:41:15,017 --> 00:41:20,890 משום שמתחים כלשהם מגיעים וחיפזון כלשהו מגיע. 380 00:41:20,890 --> 00:41:24,100 אני אומר, אל תדאגו. השאירו זאת עמי. 381 00:41:24,100 --> 00:41:26,660 השאירו זאת גם עם אלוהים. 382 00:41:26,660 --> 00:41:30,781 ופשוט שימו את לבכם, 383 00:41:30,781 --> 00:41:35,566 את משאלת לבכם, את כוונתכם, 384 00:41:40,648 --> 00:41:45,268 שימו את כוונתכם כאן. הכל יהיה בסדר גמור. 385 00:41:45,268 --> 00:41:48,518 הכל כבר... כבר בסדר. 386 00:41:48,518 --> 00:41:53,221 אבל אתם תגלו עד כמה הכל בסדר. אפשרו זאת. 387 00:41:53,221 --> 00:41:56,293 תבורכו, תבורכו, תבורכו. 388 00:41:56,293 --> 00:41:58,920 זה בסדר. 389 00:42:08,763 --> 00:42:13,780 כוחכם נמצא בהתבודדות הפנימית שלכם. 390 00:42:13,780 --> 00:42:20,550 בהתבודדות הפנימית שלכם האל נגלה. ~ מוג'י 391 00:42:33,300 --> 00:42:37,232 עונה עוצמתית של סטסנגים מתגלה בג'מייקה הקטנה. 392 00:42:37,232 --> 00:42:40,030 [מ.] בימים המוקדמים של שיתוף הסטסנג 393 00:42:40,030 --> 00:42:42,360 הייתי מספר סיפורים ואנקדוטות. 394 00:42:42,360 --> 00:42:45,450 אנשים צחקו מהם והיינו צוחקים על זה. 395 00:42:45,450 --> 00:42:51,345 אך ככל שעבר הזמן, זה נעשה יותר ויותר רזה, 396 00:42:51,345 --> 00:42:59,409 רזה יותר ויותר, פחות סיפורים, פחות דיווחים, פחות... 397 00:42:59,409 --> 00:43:05,909 עד עכשיו, כשהסרנו את כל הנוצות, 398 00:43:05,909 --> 00:43:09,708 הסרנו את העצמות, השלכנו דברים אחרים. 399 00:43:09,708 --> 00:43:14,514 רק הטהור נמצא כאן. 400 00:43:15,834 --> 00:43:19,887 [חברה] אני באה לפגוש אותך כפי שאני הנני (I am). 401 00:43:19,887 --> 00:43:22,381 [מוג'י] אני בא לפגוש אותך כפי שאני. 402 00:43:22,381 --> 00:43:28,684 מה זה 'אני הנני (I am) והאם 'אני הנני חי בתוכך? 403 00:43:28,684 --> 00:43:34,002 מה היא האמת הגדולה ביותר שבך? 404 00:43:34,002 --> 00:43:36,871 כשאנחנו אומרים חיזרו אחורה, אל תיגעו בדבר, 405 00:43:36,871 --> 00:43:39,000 אל תשלבו את תחושת העצמי שלכם 406 00:43:39,000 --> 00:43:43,514 עם כל פעולה או מחשבה או דימוי או כוונה, 407 00:43:43,514 --> 00:43:46,920 אז פשוט היו עדים, אנו חוזרים אחורה. 408 00:43:46,920 --> 00:43:51,267 אנו מגיעים למקום של העדות, לא של השתתפות, 409 00:43:51,267 --> 00:43:56,507 פשוט לראות, שרחוק ככל שאנו יכולים להגיב לחזרה לאחור, 410 00:43:56,507 --> 00:44:03,254 לחזור אחורה, אחורה. אחורה פירושו לא לקחת עמכם דבר. 411 00:44:03,254 --> 00:44:05,860 בזמן שאני מדבר, זה צריך להיות כבר נכון. 412 00:44:05,860 --> 00:44:08,660 אלה לא שיעורי בית לאחר כך. 413 00:44:08,660 --> 00:44:12,273 חיזרו אחורה ואל תיקחו איתכם דבר. 414 00:44:12,273 --> 00:44:17,483 הכוונה, בלי זהות, בלי חפץ שאפשר להחזיק בו, 415 00:44:17,483 --> 00:44:23,444 בלי למידה, בלי להזדהות עם שום דבר. 416 00:44:23,444 --> 00:44:28,371 אם זה נעשה — האם אתה עדיין קיים? 417 00:44:33,941 --> 00:44:39,286 המקום הזה, יכול אי פעם להיות 'היה'? 418 00:44:39,286 --> 00:44:43,513 האם הוא ממוקם בחלל ובזמן? 419 00:44:45,873 --> 00:44:50,633 האם יש לו התחלה או לידה? 420 00:44:54,683 --> 00:44:59,050 האם יש לו מימדים כלשהם? 421 00:45:02,420 --> 00:45:05,184 האם יש לו גודל, ל-'אני הנני הזה? 422 00:45:05,184 --> 00:45:08,114 [מוג'י] ענו. [קבוצה] לא. 423 00:45:08,114 --> 00:45:12,569 [מוג'י] האם זו פשוט תשובה או שזו התבוננות אמיתית? 424 00:45:12,569 --> 00:45:18,532 האם הוא קיים או שהוא מתהווה? 425 00:45:18,532 --> 00:45:23,802 האם זה לא שמכאן כל מה שמופיע במיינד, 426 00:45:23,802 --> 00:45:26,614 גס או מעודן, נתפס? 427 00:45:26,614 --> 00:45:29,510 ועם זאת, הוא נותר בלתי-מושפע. 428 00:45:29,510 --> 00:45:33,020 זהו העצמי. 429 00:45:40,672 --> 00:45:47,743 אנו לא מסוגלים להגיע אפילו לתחילת אדירותו של אלוהים. 430 00:45:50,813 --> 00:45:56,569 אני מדבר על אלוהים, אבל מבלי שאני כובל אותו לצורה או דמות. 431 00:45:58,619 --> 00:46:04,989 תודעה אוניברסלית, הישות העליונה, 432 00:46:04,989 --> 00:46:09,001 אף אחד לא יכול להתקיים בלעדיו. 433 00:46:11,461 --> 00:46:14,250 אנו אומרים שאלוהים נמצא בכל מקום, 434 00:46:14,250 --> 00:46:20,734 אך הוא ייכנס רק ללב של מי שיקבל אותו בברכה. 435 00:46:20,734 --> 00:46:24,006 זה כמו פרדוקס כלשהו, הוא בכל מקום 436 00:46:24,006 --> 00:46:30,048 אך הוא ייכנס רק לבית שבו הוא מוזמן בברכה. 437 00:46:30,048 --> 00:46:32,800 ככה. 438 00:46:36,347 --> 00:46:42,590 אום, הללויה, אלחמדולילה, אמן. 439 00:47:00,091 --> 00:47:05,143 אני שום דבר ואני בכל מקום. 440 00:47:05,143 --> 00:47:09,199 בוא ומצא אותי. ~ מוג'י 441 00:47:35,484 --> 00:47:38,894 כל הזכויות שמורות למוג'י מדיה בע"מ 2025 442 00:47:38,894 --> 00:47:41,758 אין לשכפל חלק כלשהו מהקלטה זו 443 00:47:41,758 --> 00:47:44,298 ללא הסכמה מפורשת של מוג'י מדיה בע"מ.