1 00:00:01,254 --> 00:00:04,979 Biti u mogućnosti navigirati je poseban dar 2 00:00:05,003 --> 00:00:07,096 i ne postoji ništa slično. 3 00:00:07,096 --> 00:00:13,778 Ne postoji veća satisfakcija nego napustiti luku 4 00:00:13,826 --> 00:00:18,223 znajući da mogu odvesti svoju ekipu i svoj brod 5 00:00:18,247 --> 00:00:20,712 sigurno iz te luke u drugu 6 00:00:20,736 --> 00:00:24,336 udaljenu možda i pet, šest, osam ili deset tisuća kilometara. 7 00:00:25,019 --> 00:00:27,297 Biti na moru za mene je... 8 00:00:27,321 --> 00:00:28,859 totalna sloboda 9 00:00:28,883 --> 00:00:34,007 i to je ultimativna prilika biti svoj, 10 00:00:34,031 --> 00:00:35,746 jer ne možeš biti ništa drugo. 11 00:00:35,770 --> 00:00:38,577 Pred svojim kolegama na brodu si ogoljen. 12 00:00:38,601 --> 00:00:40,025 To je mali prostor. 13 00:00:40,049 --> 00:00:42,284 Maiden je jedrilica dugačka 18 metara. 14 00:00:42,308 --> 00:00:44,707 12 žena se nalazi na tom brodu od 18 metara. 15 00:00:44,731 --> 00:00:47,475 Doslovce ste jedna uz drugu, 16 00:00:47,499 --> 00:00:49,955 tako da morate biti svoji. 17 00:00:49,979 --> 00:00:53,254 Najveći trenutak za mene kada jedrim 18 00:00:53,278 --> 00:00:56,317 je trenutak kada kopno nestane. 19 00:00:56,341 --> 00:00:59,185 To je neopisiv trenutak... 20 00:00:59,209 --> 00:01:00,303 (uzdah) 21 00:01:00,327 --> 00:01:03,834 avanture i bez okretanja, 22 00:01:03,858 --> 00:01:08,175 samo ti i tvoj brod i elementi. 23 00:01:08,199 --> 00:01:11,936 Želim svima da to iskuse barem jednom u životu. 24 00:01:11,960 --> 00:01:14,016 Što se više odmičeš od kopna, 25 00:01:14,040 --> 00:01:16,794 to se više približavaš samom sebi. 26 00:01:16,818 --> 00:01:18,048 To si ti, 27 00:01:18,072 --> 00:01:19,665 kako doći do sljedećeg odredišta, 28 00:01:19,689 --> 00:01:21,144 kako preživjeti, 29 00:01:21,168 --> 00:01:23,770 kako brinuti jedni o drugima 30 00:01:23,794 --> 00:01:26,214 i što učiniti kako bismo prešli na drugi kraj. 31 00:01:26,670 --> 00:01:30,374 Najčešće pitanje koje mi postavljaju kada održavam govore 32 00:01:30,398 --> 00:01:34,262 je: "Kako postati mornar koji se utrkuje oceanom?" 33 00:01:34,286 --> 00:01:36,016 I to je zbilja dobro pitanje. 34 00:01:36,040 --> 00:01:39,453 I oduvijek sam htjela odgovoriti: "Imala sam viziju 35 00:01:39,477 --> 00:01:40,682 koja je postala san, 36 00:01:40,706 --> 00:01:43,165 koji je postao opsesija." 37 00:01:43,189 --> 00:01:45,205 Ali, naravno, život nije uvijek takav, 38 00:01:45,229 --> 00:01:48,805 i jedna stvar koju bih stvarno voljela da ljudi znaju o meni 39 00:01:48,829 --> 00:01:51,560 je ta da moj život nije išao od točke A do točke B, 40 00:01:51,584 --> 00:01:54,743 jer koliko ljudi može reći da njihov život ide od točke A do točke B 41 00:01:54,767 --> 00:01:58,044 i pomisle: "Napravit ću ovo." i onda to uistinu naprave? 42 00:01:58,953 --> 00:02:00,509 Zato kažem istinu. 43 00:02:00,533 --> 00:02:03,967 A istina je da sam izbačena iz škole u dobi od 15 godina 44 00:02:03,991 --> 00:02:08,644 i da je pateći ravnatelj poslao pateću notu 45 00:02:08,668 --> 00:02:10,010 mojoj patećoj majci 46 00:02:10,034 --> 00:02:14,692 u kojoj je pisalo da ako se Tracy pojavi ponovno na vratima ove škole, 47 00:02:14,716 --> 00:02:16,422 pozvat će policiju. 48 00:02:16,446 --> 00:02:20,231 Moja mama me posjela i rekla: 49 00:02:20,255 --> 00:02:23,457 "Draga, obrazovanje nije za svakoga." 50 00:02:23,481 --> 00:02:27,223 I tada mi je dala najbolji savjet koji mi je ikad itko dao. 51 00:02:27,247 --> 00:02:30,565 Rekla je: "Svatko od nas je dobar u nečemu, 52 00:02:30,589 --> 00:02:33,403 samo moraš potražiti što je to." 53 00:02:33,427 --> 00:02:37,155 I kad sam imala 16 godina, dozvolila mi je otputovati u Grčku samo s ruksakom. 54 00:02:37,715 --> 00:02:40,716 Završila sam radeći na brodovima, što je bilo OK, 55 00:02:40,740 --> 00:02:44,058 sa 17 godina nisam zaista znala što želim raditi, 56 00:02:44,082 --> 00:02:45,902 više sam išla niz vjetar. 57 00:02:45,926 --> 00:02:48,637 I tada, na mom drugom transatlantskom putovanju, 58 00:02:48,661 --> 00:02:51,065 moj skiper mi je rekao: "Možeš li navigirati?" 59 00:02:51,089 --> 00:02:53,022 I, naravno, rekla sam: "Naravno da ne mogu navigirati, 60 00:02:53,046 --> 00:02:54,349 izbačena sam iz škole prije nego sam naučila dijeliti." 61 00:02:54,349 --> 00:02:57,290 Rekao je: "Ne misliš li da bi trebala moći navigirati? 62 00:02:57,290 --> 00:02:59,260 Što ako padnem preko broda? 63 00:02:59,260 --> 00:03:01,508 Prestani biti promatrač vlastitog života, 64 00:03:01,532 --> 00:03:03,425 prestani gledati ono što radiš 65 00:03:03,449 --> 00:03:05,171 i počni sudjelovati." 66 00:03:05,839 --> 00:03:09,379 Taj dan je za mene ustvari dan kada je moj cijeli život započeo. 67 00:03:09,403 --> 00:03:11,420 Naučila sam navigirati u dva dana... 68 00:03:11,444 --> 00:03:13,523 A ja sam netko tko mrzi brojeve 69 00:03:13,547 --> 00:03:15,165 i gleda na njih kao na hijeroglife. 70 00:03:15,872 --> 00:03:20,116 To mi je otvorilo prostor i prilike kakve nikad nisam mogla zamisliti. 71 00:03:20,140 --> 00:03:23,865 Uspjela sam dobiti mjesto na utrkama Whitbread Round i World Race. 72 00:03:23,889 --> 00:03:26,974 Bili smo 17 Južnoafrikanaca i ja. 73 00:03:26,998 --> 00:03:28,883 Bila mi je 21 godina 74 00:03:28,907 --> 00:03:31,052 i to je bilo najduljih devet mjeseci u mom životu. 75 00:03:31,076 --> 00:03:32,750 Bila sam kuharica 76 00:03:32,774 --> 00:03:34,483 i uspjela preživjeti do kraja, 77 00:03:34,507 --> 00:03:36,238 i kada sam došla do cilja 78 00:03:36,262 --> 00:03:40,102 shvatila sam da se natjecalo 230 posada 79 00:03:40,126 --> 00:03:41,292 i tri žene, 80 00:03:41,316 --> 00:03:42,467 a ja sam bila jedna od njih. 81 00:03:42,491 --> 00:03:44,094 A ja sam loša kuharica. 82 00:03:44,118 --> 00:03:45,862 Ali sam zbilja dobar navigator. 83 00:03:46,759 --> 00:03:51,388 Mislim da je sljedeća najdublja misao mog cijelog života bila: 84 00:03:51,412 --> 00:03:56,983 "Nijedan muškarac mi nikada neće dozvoliti da budem navigator na njegovom brodu." 85 00:03:57,393 --> 00:03:59,292 I to je i danas slučaj. 86 00:03:59,316 --> 00:04:01,073 U 35 godina utrke Whitbread 87 00:04:01,097 --> 00:04:04,526 bila su samo dva ženska navigatora koja su bila u cjelovito ženskim posadama 88 00:04:04,526 --> 00:04:06,548 i tako se rodio Maiden. 89 00:04:06,572 --> 00:04:10,065 Tog trenutka sam pomislila: "Imam nešto za što se borim." 90 00:04:10,089 --> 00:04:13,918 I nisam imala zamisao da se želim boriti, 91 00:04:13,942 --> 00:04:18,442 to je nešto što sam prihvatila vrlo prirodno. 92 00:04:18,932 --> 00:04:23,490 Otkrila sam stvari o sebi za koje nisam znala da postoje. 93 00:04:23,836 --> 00:04:26,329 Otkrila sam da imam borbeni duh, 94 00:04:26,353 --> 00:04:28,105 otkrila sam da sam kompetitivna - 95 00:04:28,129 --> 00:04:29,742 nikad to prije nisam znala - 96 00:04:29,766 --> 00:04:33,370 i otkrila sam svoju drugu strast, 97 00:04:33,394 --> 00:04:35,625 a to je jednakost. 98 00:04:35,649 --> 00:04:37,967 Nisam mogla to propustiti. 99 00:04:37,991 --> 00:04:41,538 I nije se radilo samo o meni, da želim navigirati brodom 100 00:04:41,562 --> 00:04:43,764 i moram sastaviti svoju posadu 101 00:04:43,788 --> 00:04:45,163 i svoju ekipu, 102 00:04:45,187 --> 00:04:47,304 prikupiti novac, pronaći brod 103 00:04:47,328 --> 00:04:49,239 kako bih mogla biti navigator. 104 00:04:49,263 --> 00:04:50,828 Radilo se o svim ženama posvuda. 105 00:04:50,852 --> 00:04:53,018 I tada sam shvatila 106 00:04:53,042 --> 00:04:56,894 da ću provesti ostatak svog života radeći ovo. 107 00:04:56,918 --> 00:04:58,763 Bilo je potrebno mnogo vremena kako bismo prikupile novac 108 00:04:58,787 --> 00:05:01,419 za utrke Whitbread Round i World Race 1989. godine. 109 00:05:01,443 --> 00:05:03,452 I dok smo pretraživali sve te velike 110 00:05:03,476 --> 00:05:07,226 multimilijunske muške projekte oko nas, 111 00:05:07,250 --> 00:05:11,085 skupa sa svojim novoulaštenim brodovima dizajniranima za utrke, 112 00:05:11,109 --> 00:05:14,201 shvatili smo da to nismo mi. 113 00:05:14,225 --> 00:05:16,154 Morali smo osmisliti sve novo i krenuli smo. 114 00:05:16,178 --> 00:05:19,135 Nitko nije imao dovoljno vjere u nas kako bi nam dao toliki novac. 115 00:05:19,159 --> 00:05:20,511 Tako da sam stavila hipoteku na kuću 116 00:05:20,535 --> 00:05:24,137 i našli smo staru ragu s pedigreom - 117 00:05:24,161 --> 00:05:25,315 stari Whitbread brod... 118 00:05:25,339 --> 00:05:27,455 koji je već dva puta plovio oko svijeta 119 00:05:27,479 --> 00:05:28,751 u Južnoj Africi. 120 00:05:28,775 --> 00:05:31,371 Nekako smo nagovorili nekakvog tipa da ga stavi na svoj brod 121 00:05:31,395 --> 00:05:33,774 i dovuče ga nama natrag u Ujedinjeno Kraljevstvo. 122 00:05:33,798 --> 00:05:37,255 Cure su bile prestravljene stanjem broda. 123 00:05:37,632 --> 00:05:39,442 Dobile smo besplatno mjesto u brodogradilištu. 124 00:05:39,466 --> 00:05:42,684 Postavile smo ga i redizajnirale, 125 00:05:42,708 --> 00:05:44,151 cijelog smo ga rastavile 126 00:05:44,175 --> 00:05:46,479 i to sve samostalno. 127 00:05:46,503 --> 00:05:49,805 To je bilo prvi puta da je netko vidio žene u brodogradilištu, 128 00:05:49,829 --> 00:05:51,412 tako da je to bilo zabavno. 129 00:05:51,436 --> 00:05:53,428 Svako jutro kada smo dolazile 130 00:05:53,452 --> 00:05:55,435 svi su zurili u nas. 131 00:05:55,459 --> 00:05:59,206 Ali to je imalo i svoje prednosti jer su svi bili susretljivi. 132 00:05:59,230 --> 00:06:01,404 Bili smo takva novina. 133 00:06:01,428 --> 00:06:04,239 Znate, dobili smo generator, motor... 134 00:06:04,263 --> 00:06:05,190 "Želite li ovo staro uže?" 135 00:06:05,190 --> 00:06:05,836 "Može." 136 00:06:05,836 --> 00:06:06,650 "Stara jedra?" 137 00:06:06,650 --> 00:06:08,386 "Može, uzet ćemo ih." 138 00:06:08,386 --> 00:06:11,481 Tako da smo putem sve izmišljali. 139 00:06:11,505 --> 00:06:15,632 I zapravo mislim da je jedna od velikih prednosti koje smo imali bila, 140 00:06:15,656 --> 00:06:18,568 znate, da nije unaprijed postojala zamisao 141 00:06:18,592 --> 00:06:21,522 o tome kako će cjelovito ženska posada oploviti svijet. 142 00:06:21,546 --> 00:06:24,013 Tako da je sve što smo učinile bilo OK. 143 00:06:24,037 --> 00:06:28,056 I uz sve to, privuklo je i ljude. 144 00:06:28,080 --> 00:06:29,231 Ne samo žene - 145 00:06:29,255 --> 00:06:31,669 muškarce, svakoga kome je ikada bilo rečeno: 146 00:06:31,693 --> 00:06:33,932 "Ne možeš to napraviti jer nisi dovoljno dobar", 147 00:06:33,932 --> 00:06:37,519 nisi pravog spola, prave rase, boje kože ili štogod. 148 00:06:37,543 --> 00:06:40,366 Maiden je postao strast. 149 00:06:40,390 --> 00:06:43,553 I bilo je teško prikupiti novac ... 150 00:06:43,577 --> 00:06:45,509 Stotine nas kompanija nije htjelo sponzorirati. 151 00:06:45,509 --> 00:06:48,016 Rekli su nam da to ne možemo učiniti, 152 00:06:48,040 --> 00:06:50,498 ljudi su mislili da ćemo poginuti ... 153 00:06:50,522 --> 00:06:52,512 Znate, ljudi su mi doslovno znali prići i reći: 154 00:06:52,512 --> 00:06:53,916 "Poginut ćeš." 155 00:06:53,916 --> 00:06:57,600 Pomislila bih: "OK, to je moja stvar, a ne tvoja." 156 00:06:57,948 --> 00:07:00,568 Na kraju je jordanski kralj Hussein sponzorirao Maiden 157 00:07:00,592 --> 00:07:03,031 i to je bila fantastična stvar, 158 00:07:03,055 --> 00:07:05,586 jako puno ispred svog vremena, sve zbog jednakosti. 159 00:07:05,610 --> 00:07:08,440 Oplovili smo svijet s porukom mira i jednakosti. 160 00:07:08,440 --> 00:07:12,212 Bili smo jedini brod u utrci s bilo kakvom porukom. 161 00:07:12,236 --> 00:07:14,594 Osvojili smo dvije postaje Whitbread utrke, 162 00:07:14,618 --> 00:07:16,261 dvije najteže postaje, 163 00:07:16,285 --> 00:07:17,920 i završili smo kao drugi ukupno. 164 00:07:17,944 --> 00:07:22,419 I to je i dalje najbolji rezultat jednog britanskog broda od 1977. godine. 165 00:07:22,443 --> 00:07:24,152 To je zasmetalo mnogim ljudima. 166 00:07:24,176 --> 00:07:26,028 I mislim da to što smo tada napravili 167 00:07:26,052 --> 00:07:27,056 nismo zapravo shvatili. 168 00:07:27,056 --> 00:07:29,879 Znate, prešli smo ciljnu liniju, nevjerojatan ulaz u cilj, 169 00:07:29,879 --> 00:07:33,378 600 brodova koje je jedrilo uz nas tjesnacem Solent; 170 00:07:33,402 --> 00:07:40,354 50 000 ljudi u Ocean Villageu skandiralo je "Maiden, Maiden" dok smo prilazili. 171 00:07:40,378 --> 00:07:43,179 I tako smo znali da smo napravili nešto što smo stvarno htjeli 172 00:07:43,203 --> 00:07:45,966 i nadali se da smo postigli nešto dobro, 173 00:07:45,990 --> 00:07:51,290 ali tada nismo pojma imali koliko smo ženskih života promijenili. 174 00:07:52,018 --> 00:07:53,923 Južni ocean je moj najdraži ocean. 175 00:07:53,947 --> 00:07:55,574 Svaki ocean ima karakter. 176 00:07:55,598 --> 00:07:58,454 Tako je Sjeverni Atlantik za "propješačiti". 177 00:07:58,478 --> 00:08:02,165 To je veseli, "samo naprijed", "slobodno prođi", 178 00:08:02,165 --> 00:08:04,248 "zabavi se" tip oceana. 179 00:08:04,272 --> 00:08:07,979 Južni ocean je mrtvo ozbiljni ocean. 180 00:08:08,003 --> 00:08:12,199 I čim prijeđeš u Južni ocean, odmah znaš, 181 00:08:12,223 --> 00:08:13,887 njegova duljina i širina, 182 00:08:13,911 --> 00:08:15,491 znaš da si tamo, 183 00:08:15,515 --> 00:08:17,086 valovi se dižu, 184 00:08:17,110 --> 00:08:19,641 počinju dobivati bijele vrhove, 185 00:08:19,665 --> 00:08:21,118 postaje zbilja sivo, 186 00:08:21,142 --> 00:08:23,193 počinješ imati osjećaj lišenosti. 187 00:08:23,556 --> 00:08:28,437 Veliki je fokus na tome tko si i što si 188 00:08:28,461 --> 00:08:31,738 u toj svoj masivnoj divljini koja te okružuje. 189 00:08:32,118 --> 00:08:33,269 Prazan je. 190 00:08:33,293 --> 00:08:36,714 Toliko velik i prazan. 191 00:08:37,297 --> 00:08:40,155 Vidiš albatrose kako se kovitlaju oko broda. 192 00:08:40,179 --> 00:08:43,132 Potrebno je četiri dana kako bi prešao kroz njihov teritorij, 193 00:08:43,156 --> 00:08:45,655 tako da se isti albatrosi pojavljuju kroz ta četiri dana. 194 00:08:45,679 --> 00:08:47,394 I njima smo poprilična novost 195 00:08:47,418 --> 00:08:52,814 tako da doslovno surfaju uz vjetar s našeg glavnog jedra 196 00:08:52,838 --> 00:08:55,624 i vise iza broda, 197 00:08:55,648 --> 00:08:57,514 tako da osjećate njihovu prisutnost iza vas, 198 00:08:57,538 --> 00:08:58,623 okrenete se 199 00:08:58,623 --> 00:09:00,431 i tamo su ti albatrosi koji vas gledaju. 200 00:09:00,431 --> 00:09:02,835 Prodali smo Maiden na kraju utrke, 201 00:09:02,859 --> 00:09:04,229 još uvijek nismo imali novaca. 202 00:09:04,253 --> 00:09:06,301 Prije pet godina smo brod pronašli 203 00:09:06,325 --> 00:09:08,904 baš u vrijeme kada je filmski redatelj odlučio 204 00:09:08,928 --> 00:09:11,745 da želi napraviti dokumentarac o Maidenu. 205 00:09:11,769 --> 00:09:12,820 Pronašli smo Maiden 206 00:09:12,820 --> 00:09:14,321 i vratio se u moj život 207 00:09:14,345 --> 00:09:17,663 te me podsjetio na mnoge stvari koje sam zapravo zaboravila 208 00:09:17,687 --> 00:09:18,983 kroz godine, 209 00:09:19,007 --> 00:09:21,635 o tome kako pratiti svoje srce i instinkt 210 00:09:21,659 --> 00:09:24,126 i zbilja biti dio svemira. 211 00:09:24,150 --> 00:09:28,249 I sve što smatram važnim u životu, 212 00:09:28,273 --> 00:09:29,948 Maiden mi je vratio. 213 00:09:29,972 --> 00:09:32,059 Dakle, spasili smo ga, 214 00:09:32,083 --> 00:09:33,256 potražili grupno financiranje, 215 00:09:33,280 --> 00:09:35,302 spasili smo ga sa Sejšela. 216 00:09:35,326 --> 00:09:37,634 Princeza Haya, kći kralja Husseina, 217 00:09:37,658 --> 00:09:41,263 financirala je povratak broda u Ujedinjeno Kraljevstvo i zatim restauraciju. 218 00:09:41,287 --> 00:09:43,102 Cijela originalna postava je bila prisutna. 219 00:09:43,126 --> 00:09:45,074 Okupili smo originalni tim. 220 00:09:45,640 --> 00:09:48,438 I tada smo se upitali: što ćemo učiniti s Maidenom? 221 00:09:48,462 --> 00:09:51,216 I to je, za mene, bio trenutak u životu 222 00:09:51,240 --> 00:09:54,336 kada sam pogledala unatrag svaku sitnicu koju sam napravila, 223 00:09:54,360 --> 00:09:56,502 svaki projekt, svaki osjećaj, 224 00:09:56,526 --> 00:09:59,550 svaku strast, svaku bitku, svaku borbu, 225 00:09:59,574 --> 00:10:02,686 i odlučila kako želim da Maiden nastavi tu borbu 226 00:10:02,710 --> 00:10:04,229 za sljedeću generaciju. 227 00:10:04,253 --> 00:10:07,545 Maiden plovi oko svijeta na petogodišnjoj turneji. 228 00:10:07,569 --> 00:10:11,713 Angažirani smo oko tisuća djevojčica iz cijelog svijeta. 229 00:10:11,737 --> 00:10:16,308 Podupiremo društvene programe kako bi obrazovali djevojčice. 230 00:10:16,332 --> 00:10:19,453 Obrazovanje ne znači samo sjedenje u učionici. 231 00:10:19,477 --> 00:10:24,610 Za mene je to učenje djevojčica o tome kako ne moraju izgledati na određeni način, 232 00:10:24,634 --> 00:10:27,023 ne moraju se osjećati na određeni način, 233 00:10:27,047 --> 00:10:28,930 ne moraju se ponašati na određeni način. 234 00:10:28,954 --> 00:10:30,153 Možeš biti uspješan, 235 00:10:30,177 --> 00:10:31,426 možeš slijediti svoje snove 236 00:10:31,450 --> 00:10:32,967 i možeš se boriti za njih. 237 00:10:32,991 --> 00:10:34,690 Život ne ide od točke A do točke B. 238 00:10:34,714 --> 00:10:35,872 Zamršen je. 239 00:10:35,896 --> 00:10:38,708 Moj život je bio zamršen od početka do kraja, 240 00:10:38,732 --> 00:10:41,349 ali nekako sam dospjela tamo gdje smo krenuli. 241 00:10:41,373 --> 00:10:45,144 Budućnost za nas i Maiden izgleda fantastično. 242 00:10:45,168 --> 00:10:46,796 I za mene, 243 00:10:46,820 --> 00:10:48,981 sve je u zatvaranju kruga. 244 00:10:49,005 --> 00:10:51,524 O zatvaranju kruga s Maidenom 245 00:10:51,548 --> 00:10:54,211 i njegovom korištenju kako bih poručila djevojčicama 246 00:10:54,235 --> 00:10:56,642 da ukoliko samo jedna osoba ima povjerenja u vas, 247 00:10:56,666 --> 00:10:57,841 možete učiniti bilo što.