1 00:00:00,240 --> 00:00:03,776 Pat Mitchell: Dakle, mnogo sam razmišljala o ženskom prijateljstvu 2 00:00:03,800 --> 00:00:06,056 i, usput, ove dvije žene, 3 00:00:06,080 --> 00:00:07,456 čast mi je što to mogu reći, 4 00:00:07,480 --> 00:00:10,416 jako dugo su moje prijateljice. 5 00:00:10,440 --> 00:00:11,656 Jane Fonda: Da, jesmo. 6 00:00:11,680 --> 00:00:15,176 PM: A nešto što čitam o ženskom prijateljstvu 7 00:00:15,200 --> 00:00:16,816 je nešto što je Cervantes rekao. 8 00:00:16,840 --> 00:00:20,216 Rekao je: "Možeš mnogo toga zaključiti o nekome", 9 00:00:20,240 --> 00:00:21,456 u ovom slučaju o ženi, 10 00:00:21,480 --> 00:00:23,896 "na osnovu toga s kim se druži." 11 00:00:23,920 --> 00:00:25,136 Pa, započnimo -- 12 00:00:25,160 --> 00:00:27,360 (Smijeh) 13 00:00:28,320 --> 00:00:29,936 JF: Nadrapale smo. 14 00:00:29,960 --> 00:00:31,936 Lily Tomlin: Dodaj mi jednu vodu, 15 00:00:31,960 --> 00:00:33,176 jako sam žedna. 16 00:00:33,200 --> 00:00:35,040 (Smijeh) 17 00:00:41,000 --> 00:00:42,720 JF: Oduzimaš nam vrijeme. 18 00:00:43,640 --> 00:00:44,936 Imamo vrlo ograničeno -- 19 00:00:44,960 --> 00:00:47,296 LT: Samo njeno prisustvo isisava život iz mene. 20 00:00:47,320 --> 00:00:50,096 (Smijeh) 21 00:00:50,120 --> 00:00:51,856 JF: Tek ćeš vidjeti. 22 00:00:51,880 --> 00:00:53,096 Kako bilo, ispričavam se. 23 00:00:53,120 --> 00:00:57,496 PM: Recite mi, što tražite kod prijatelja? 24 00:00:57,520 --> 00:01:00,096 LT: Tražim nekoga tko se zna zabavljati, 25 00:01:00,120 --> 00:01:03,096 tko je odvažan, 26 00:01:03,120 --> 00:01:06,576 tko je susretljiv, razumije se u politiku, 27 00:01:06,600 --> 00:01:11,456 tko ima imalo strasti za ovaj planet, 28 00:01:11,480 --> 00:01:14,096 tko je pristojan, ima osjećaj za pravdu 29 00:01:14,120 --> 00:01:16,216 i tko me smatra vrijednom pažnje. 30 00:01:16,240 --> 00:01:18,216 (Smijeh) 31 00:01:18,240 --> 00:01:21,000 (Pljesak) 32 00:01:22,760 --> 00:01:24,390 JF: Znate, razmišljala sam jutros, 33 00:01:24,390 --> 00:01:27,616 ne znam ni što bih radila bez svojih prijateljica. 34 00:01:27,640 --> 00:01:30,656 Mislim, to je ono: "Imam prijatelje, dakle, postojim." 35 00:01:30,680 --> 00:01:31,896 LT: (Smijeh) 36 00:01:31,920 --> 00:01:33,136 JF: Ne, istina je. 37 00:01:33,160 --> 00:01:35,399 Ja postojim jer imam prijateljice. One... 38 00:01:36,320 --> 00:01:37,536 Ti si jedna od njih. 39 00:01:37,560 --> 00:01:39,322 Ne znam za tebe, ali kako bilo -- 40 00:01:39,346 --> 00:01:40,496 (Smijeh) 41 00:01:40,520 --> 00:01:43,096 Znate, zbog njih sam jača, pametnija, 42 00:01:43,120 --> 00:01:44,696 hrabrija. 43 00:01:44,720 --> 00:01:49,496 Potapšaju me po ramenu kad možda ne idem u pravom smjeru. 44 00:01:49,520 --> 00:01:52,216 A većinom su i prilično mlađe od mene. 45 00:01:52,240 --> 00:01:54,896 Znate? Mislim, lijepo je to... LT: Hvala ti. 46 00:01:54,920 --> 00:01:57,376 (Smijeh) 47 00:01:57,400 --> 00:02:00,456 JF: Ne, zaista, i ti si dio toga jer, slušaj, znaš, 48 00:02:00,480 --> 00:02:03,656 lijepo je i dalje imati nekoga blizu sebe za igru i učenje 49 00:02:03,680 --> 00:02:05,576 kada se bližite kraju. 50 00:02:05,600 --> 00:02:07,896 Približavam se, stići ću tamo prije tebe. 51 00:02:07,920 --> 00:02:10,616 LT: Ne, drago mi je što stariš paralelno sa mnom. 52 00:02:10,639 --> 00:02:12,696 (Smijeh) 53 00:02:12,720 --> 00:02:14,216 JF: Pokazujem ti kako. 54 00:02:14,240 --> 00:02:15,456 (Smijeh) 55 00:02:15,480 --> 00:02:17,376 LT: Pa, zaista to radiš i radila si. 56 00:02:17,400 --> 00:02:18,736 PM: Dakle, kako starimo 57 00:02:18,760 --> 00:02:21,616 i kako prolazimo kroz različite vrste životnih iskustava, 58 00:02:21,640 --> 00:02:25,160 što radite kako biste održale prijateljstvo vitalnim i živim? 59 00:02:26,120 --> 00:02:27,856 LT: Pa, morate koristiti mnogo -- 60 00:02:27,880 --> 00:02:30,220 JF: Ne poziva me često k sebi, to vam mogu reći. 61 00:02:30,220 --> 00:02:32,576 LT: Moram dosta koristiti društvene mreže. 62 00:02:32,600 --> 00:02:34,096 Ti, tiho tamo. I tako -- 63 00:02:34,120 --> 00:02:36,416 (Smijeh) 64 00:02:36,440 --> 00:02:39,456 LT: I pregledam mailove, SMS-ove, 65 00:02:39,480 --> 00:02:40,696 kako bih našla prijatelje 66 00:02:40,720 --> 00:02:42,816 i odgovorila im što je brže moguće, 67 00:02:42,840 --> 00:02:45,256 jer znam da im je potreban moj savjet. 68 00:02:45,280 --> 00:02:47,960 (Smijeh) 69 00:02:47,960 --> 00:02:49,336 Potrebna im je moja podrška, 70 00:02:49,360 --> 00:02:52,456 jer su moji prijatelji većinom pisci, aktivisti ili glumci, 71 00:02:52,480 --> 00:02:53,776 a ti si sve to, 72 00:02:53,800 --> 00:02:57,416 i čitav niz drugih opisnih fraza, 73 00:02:57,440 --> 00:03:01,736 i želim ti odgovoriti što je prije moguće, 74 00:03:01,760 --> 00:03:03,816 želim da znaš da sam tu za tebe. 75 00:03:03,840 --> 00:03:05,136 JF: Koristiš li emotikone? 76 00:03:05,160 --> 00:03:07,056 LT: Oh... JF: Ne? 77 00:03:07,080 --> 00:03:09,150 LT: Sram me je. JF: Ja baš volim emotikone. 78 00:03:09,150 --> 00:03:10,976 LT: Ne, ja ispisujem... 79 00:03:11,000 --> 00:03:15,776 Ispisujem svoje izraze sreće, čestitke 80 00:03:15,800 --> 00:03:17,456 i tugu. 81 00:03:17,480 --> 00:03:18,630 JF: Ispisuješ sve -- 82 00:03:18,630 --> 00:03:20,301 LT: Ispisujem svako slovo. 83 00:03:20,325 --> 00:03:21,896 (Smijeh) 84 00:03:21,920 --> 00:03:23,096 JF: Kakva puritanka. 85 00:03:23,120 --> 00:03:25,056 Znate, kako starim, 86 00:03:25,080 --> 00:03:28,296 sve više razumijem značaj prijateljstva 87 00:03:28,320 --> 00:03:30,176 i zato se zaista trudim 88 00:03:30,200 --> 00:03:34,816 dogovarati susrete i ne dozvoliti da prođe previše vremena. 89 00:03:34,840 --> 00:03:36,056 Puno čitam, 90 00:03:36,080 --> 00:03:37,920 kao što Lily i predobro zna, 91 00:03:37,920 --> 00:03:40,080 knjige koje mi se svide šaljem prijateljicama. 92 00:03:40,080 --> 00:03:41,950 LT: Kad smo saznale da ćemo biti ovdje, 93 00:03:41,950 --> 00:03:44,896 poslala si mi puno knjiga o ženama i ženskim prijateljstvima, 94 00:03:44,920 --> 00:03:48,390 i bila sam iznenađena tolikim brojem knjiga, 95 00:03:48,390 --> 00:03:50,816 koliko je istraživanja napravljeno u zadnje vrijeme. 96 00:03:50,840 --> 00:03:53,436 JF: I jesi li mi bila zahvalna? LT: Bila sam zahvalna. 97 00:03:53,436 --> 00:03:57,640 (Smijeh) 98 00:03:58,400 --> 00:03:59,616 PM: I -- 99 00:03:59,640 --> 00:04:02,816 LT: Čekajte, ne, ovo je zaista važno jer ovo je još jedan primjer 100 00:04:02,840 --> 00:04:06,216 kako su žene zapostavljene, ostavljene po strani, marginalizirane. 101 00:04:06,240 --> 00:04:09,016 Vrlo malo istraživanja je obavljeno na nama, 102 00:04:09,040 --> 00:04:11,016 iako smo volontirale više puta. 103 00:04:11,040 --> 00:04:12,296 JF: To sigurno. 104 00:04:12,320 --> 00:04:14,936 (Smijeh) 105 00:04:14,960 --> 00:04:18,010 LT: Ovo je vrlo uzbudljivo i svima će biti zanimljivo. 106 00:04:18,010 --> 00:04:20,896 Istraživanje Medicinskog fakulteta na Harvardu je pokazalo 107 00:04:20,920 --> 00:04:25,136 da su žene koje imaju bliske prijateljice 108 00:04:25,160 --> 00:04:28,776 manje podložne pogoršanjima -- 109 00:04:28,800 --> 00:04:30,936 fizičkim pogoršanjima kako stare, 110 00:04:30,960 --> 00:04:36,456 i češće daju dojam da žive vitalnije, uzbudljivije... 111 00:04:36,480 --> 00:04:37,696 JF: I duže. 112 00:04:37,720 --> 00:04:38,920 LT: Radosnije živote. 113 00:04:38,920 --> 00:04:40,900 JF: Živimo pet godina duže od muškaraca. 114 00:04:40,900 --> 00:04:43,036 LT: Mislim da bih mijenjala godine za užitak. 115 00:04:43,036 --> 00:04:45,640 (Smijeh) 116 00:04:46,720 --> 00:04:48,976 LT: Ali najvažniji dio je da su otkrili, 117 00:04:49,000 --> 00:04:52,856 rezultati su bili tako uzbudljivi i tako uvjerljivi, 118 00:04:52,880 --> 00:04:54,776 istraživači su otkrili 119 00:04:54,800 --> 00:05:00,536 da je odsustvo bliskih prijateljica štetno za vaše zdravlje, 120 00:05:00,560 --> 00:05:03,536 jednako koliko i pušenje ili prekomjerna težina. 121 00:05:03,560 --> 00:05:05,130 JF: Tu je i još nešto... 122 00:05:05,130 --> 00:05:06,856 LT: Rekla sam svoje pa... 123 00:05:06,880 --> 00:05:07,896 (Smijeh) 124 00:05:07,920 --> 00:05:11,576 JF: U redu, poslušaj sada moj dio, jer ima tu još nešto. 125 00:05:11,600 --> 00:05:13,776 Jer oni su jedino, godinama, desetljećima, 126 00:05:13,800 --> 00:05:18,056 jedino su istraživali muškarce kada su pokušavali razumjeti stres, 127 00:05:18,080 --> 00:05:22,576 tek su nedavno počeli istraživati što se događa ženama kad su pod stresom, 128 00:05:22,600 --> 00:05:26,936 i ispostavilo se da kada smo mi žene pod stresom, 129 00:05:26,960 --> 00:05:30,176 naša tijela preplavi oksitocin. 130 00:05:30,200 --> 00:05:33,696 To je hormon dobrog raspoloženja, koji smiruje i umanjuje stres. 131 00:05:33,720 --> 00:05:38,776 Njegova razina raste i kada smo s prijateljicama. 132 00:05:38,800 --> 00:05:42,176 I mislim da je to jedan od razloga zašto živimo duže. 133 00:05:42,200 --> 00:05:44,816 I žao mi je muškaraca jer oni to nemaju. 134 00:05:44,840 --> 00:05:49,056 Testosteron kod muškaraca smanjuje učinak oksitocina. 135 00:05:49,080 --> 00:05:52,296 LT: Pa kad smo ti, ja i Dolly po cijeli dan... 136 00:05:52,320 --> 00:05:53,420 JF: Oh... 137 00:05:53,420 --> 00:05:55,616 LT: Smijale smo se, da, toliko smo se smijale, 138 00:05:55,640 --> 00:05:58,290 jer imamo toliko toga zajedničkog, a tako smo različite. 139 00:05:58,290 --> 00:05:59,939 Ona je poput holivudske kraljevne, 140 00:05:59,939 --> 00:06:02,176 ja sam poput grube klinke iz Detroita, 141 00:06:02,200 --> 00:06:06,896 ona je dijete s juga, iz siromašnog grada Tennesseeja, 142 00:06:06,920 --> 00:06:10,336 a otkrile smo da smo toliko međusobno u skladu kao žene 143 00:06:10,360 --> 00:06:11,576 i mora da smo, 144 00:06:11,600 --> 00:06:17,736 toliko smo se smijale, da smo si sigurno međusobno produžile živote za desetljeće. 145 00:06:17,760 --> 00:06:20,536 JF: Vjerujem, svakako je bilo mnogo prekriženh nogu. 146 00:06:20,560 --> 00:06:22,536 (Smijeh) 147 00:06:22,560 --> 00:06:25,176 Ako razumijete što želim reći. 148 00:06:25,200 --> 00:06:27,376 LT: Mislim da svi razumijemo što želiš reći. 149 00:06:27,400 --> 00:06:29,416 (Smijeh) 150 00:06:29,440 --> 00:06:32,136 PM: Upravo sada dodajete desetljeća našim životima. 151 00:06:32,160 --> 00:06:37,096 Dakle, među knjigama koje nam je Jane poslala da čitamo o ženskom prijateljstvu, 152 00:06:37,120 --> 00:06:40,976 je knjiga žene kojoj se iznimno divimo, sestre Joan Chittister, 153 00:06:41,000 --> 00:06:43,096 koja je za žensko prijateljstvo rekla 154 00:06:43,120 --> 00:06:47,376 da prijateljice nisu samo društveni čin, 155 00:06:47,400 --> 00:06:49,296 one su duhovni čin. 156 00:06:49,320 --> 00:06:51,536 Razmišljaš li tako o svojim prijateljicama? 157 00:06:51,560 --> 00:06:53,976 Donose li dozu duhovnosti u tvoj život? 158 00:06:54,000 --> 00:06:58,016 LT: Duhovno - apsolutno vjerujem u to. 159 00:06:58,040 --> 00:07:01,096 Jer, osobito ljudi koje dugo poznajete, 160 00:07:01,120 --> 00:07:02,696 s kojima ste provodili vrijeme, 161 00:07:02,720 --> 00:07:05,776 mogu vidjeti njihovu duhovnu bit, 162 00:07:05,800 --> 00:07:08,720 nježnost, ranjivost. 163 00:07:10,440 --> 00:07:14,616 Zapravo, to je vrsta ljubavi, element ljubavi u vezi. 164 00:07:14,640 --> 00:07:18,296 Jednostavno vidim duboko u tvoju dušu. 165 00:07:18,320 --> 00:07:19,776 PM: Misliš li, Jane -- 166 00:07:19,800 --> 00:07:21,360 LT: No ja imam supermoći. 167 00:07:22,120 --> 00:07:24,016 JF: Pa, postoje razne vrste prijatelja. 168 00:07:24,040 --> 00:07:26,576 Poslovni prijatelji i prijatelji za zabave, 169 00:07:26,600 --> 00:07:28,016 njih imam puno. 170 00:07:28,040 --> 00:07:30,016 (Smijeh) 171 00:07:30,040 --> 00:07:33,920 No, prijateljstva koja proizvode oksitocin... 172 00:07:35,320 --> 00:07:39,816 Ona imaju nešto duhovno jer otvaraju dušu, zar ne? 173 00:07:39,840 --> 00:07:41,560 Znate, otvaramo se. I... 174 00:07:42,840 --> 00:07:47,840 Otkrila sam da dosta plačem sa svojim bliskim prijateljicama. 175 00:07:49,040 --> 00:07:54,336 Ne zato što sam tužna, već zato što sam dirnuta i inspirirana njima. 176 00:07:54,360 --> 00:07:56,640 LT: A i znaš da će jedna od vas uskoro otići. 177 00:07:57,120 --> 00:08:00,280 (Smijeh) 178 00:08:02,520 --> 00:08:06,976 PM: Pa, nas dvije sjedimo ovdje, Lily, o kojoj pričaš? 179 00:08:07,000 --> 00:08:08,376 (Smijeh) 180 00:08:08,400 --> 00:08:11,256 I uvijek mislim da kad žene pričaju o svojim prijateljstvima, 181 00:08:11,256 --> 00:08:14,496 da muškarci uvijek izgledaju pomalo zbunjeno. 182 00:08:14,520 --> 00:08:17,056 Koje su razlike, po tvom mišljenju, 183 00:08:17,080 --> 00:08:20,056 između muških i ženskih prijateljstava? 184 00:08:20,080 --> 00:08:22,056 JF: Puno je razlika 185 00:08:22,080 --> 00:08:25,016 i mislim da moramo imati puno suosjećanja prema muškarcima -- 186 00:08:25,040 --> 00:08:26,736 (Smijeh) 187 00:08:26,760 --> 00:08:30,480 jer nemaju to što mi imamo. 188 00:08:31,040 --> 00:08:33,576 Zbog čega mislim da ranije umiru. 189 00:08:33,600 --> 00:08:35,135 (Smijeh) 190 00:08:35,159 --> 00:08:37,856 Suosjećam s muškarcima 191 00:08:37,880 --> 00:08:41,496 jer žene, ne šalim se, mi -- 192 00:08:41,520 --> 00:08:47,136 ženske veze, naša prijateljstva su potpuno razotkrivanje. 193 00:08:47,160 --> 00:08:48,600 Ona nas otkrivaju. 194 00:08:49,760 --> 00:08:54,096 Mi riskiramo ranjivost, nešto što muškarci ne rade. 195 00:08:54,120 --> 00:08:57,656 Mislim, koliko puta sam te pitala: "Kako mi ide?" 196 00:08:57,680 --> 00:08:59,936 "Jesam li ono stvarno zeznula?" 197 00:08:59,960 --> 00:09:01,336 PM: Odlično ti ide. 198 00:09:01,360 --> 00:09:02,456 (Smijeh) 199 00:09:02,480 --> 00:09:05,616 JF: Mislim, mi postavljamo takva pitanja 200 00:09:05,640 --> 00:09:06,856 svojim prijateljicama, 201 00:09:06,880 --> 00:09:08,896 muškarci ne. 202 00:09:08,920 --> 00:09:12,816 Znate, ženska prijateljstva se opisuju kao direktna, licem u lice, 203 00:09:12,840 --> 00:09:15,856 dok su muška prijateljstva više bok uz bok. 204 00:09:15,880 --> 00:09:19,616 LT: Mislim, muškarci uglavnom ne žele otkriti svoje emocije, 205 00:09:19,640 --> 00:09:21,336 žele zakopati dublje osjećaje. 206 00:09:21,360 --> 00:09:24,376 Mislim, to je opća, konvencionalna misao. 207 00:09:24,400 --> 00:09:28,936 Radije bi otišli u svoju mušku pećinu, gledali utakmicu, udarali loptice za golf, 208 00:09:28,960 --> 00:09:33,576 pričali o sportu, lovu, automobilima ili seksu. 209 00:09:33,600 --> 00:09:36,856 Mislim, to je nekako - to je muževnije ponašanje. 210 00:09:36,880 --> 00:09:39,176 JF: Misliš... Pričaju o seksu. 211 00:09:39,200 --> 00:09:40,896 Mislim, mogu dobiti seks 212 00:09:40,920 --> 00:09:43,296 ako uspiju dovesti nekoga u svoju mušku pećinu da - 213 00:09:43,320 --> 00:09:45,080 (Smijeh) 214 00:09:46,360 --> 00:09:49,576 JF: Znate li što mi je ipak vrlo zanimljivo -- 215 00:09:49,600 --> 00:09:54,176 psiholozi nisu znali za ovo sve donedavno, 216 00:09:54,200 --> 00:09:57,936 da su muškarci rođeni kao potpuno skloni vezama kao i žene. 217 00:09:57,960 --> 00:10:01,576 Ako pogledate snimke novorođenih dječaka i djevojčica, 218 00:10:01,600 --> 00:10:03,696 vidjet ćete da dječaci, baš kao i djevojčice, 219 00:10:03,720 --> 00:10:06,056 gledaju u majčine oči, 220 00:10:06,080 --> 00:10:10,256 znate, potrebna im je ta međusobna razmjena energije. 221 00:10:10,280 --> 00:10:15,576 Kad majka odvrati pogled, može se vidjeti zaprepaštenje kod djeteta, 222 00:10:15,600 --> 00:10:16,966 čak bi i dječaci zaplakali. 223 00:10:16,966 --> 00:10:18,736 Potrebna im je veza. 224 00:10:18,760 --> 00:10:22,736 Stoga je pitanje: zašto se, kako odrastaju, to mijenja? 225 00:10:22,760 --> 00:10:25,096 A odgovor je u patrijarhalnoj kulturi, 226 00:10:25,120 --> 00:10:28,096 koja govori dječacima i mladim muškarcima 227 00:10:28,120 --> 00:10:33,376 da je potreba za vezom, za razmjenom osjećaja s nekim, za djevojčice. 228 00:10:33,400 --> 00:10:39,056 Da pravi muškarac ne pita za smjer ili ne izražava potrebe, 229 00:10:39,080 --> 00:10:41,376 ne ide liječniku kad se osjeća loše. 230 00:10:41,400 --> 00:10:42,976 Ne traži pomoć. 231 00:10:43,000 --> 00:10:44,380 Jako mi se sviđa jedan citat, 232 00:10:44,380 --> 00:10:49,456 "Muškarci se boje da će, ako postanu 'mi', nestati njihovo 'ja'." 233 00:10:49,480 --> 00:10:51,176 Znate, njihova svijest o sebi. 234 00:10:51,200 --> 00:10:55,696 Dok je svijest o sebi kod žena oduvijek bila nekako porozna. 235 00:10:55,720 --> 00:10:59,536 No naše "mi" je naš spas, 236 00:10:59,560 --> 00:11:02,016 to nas čini jakima. 237 00:11:02,040 --> 00:11:03,590 Nije da smo bolje od muškaraca, 238 00:11:03,590 --> 00:11:05,848 nego ne moramo dokazivati svoju muškost. 239 00:11:06,440 --> 00:11:07,170 LT: I... 240 00:11:07,170 --> 00:11:09,336 JF: To je citat Glorije Steinem. 241 00:11:09,360 --> 00:11:12,710 Dakle, mi izražavamo svoju ljudskost... LT: Znam tko je Gloria Steinem. 242 00:11:12,710 --> 00:11:15,237 JF: Znam da znaš, ali mislim da -- 243 00:11:15,261 --> 00:11:17,296 (Smijeh) 244 00:11:17,320 --> 00:11:19,176 Smatram da je to sjajan citat. 245 00:11:19,200 --> 00:11:23,456 Nije da smo bolje od muškaraca, nego ne moramo dokazivati svoju muškost. 246 00:11:23,480 --> 00:11:24,856 A to je zaista važno. 247 00:11:24,880 --> 00:11:27,456 LT: No muškarci su toliko stopljeni s kulturom, 248 00:11:27,480 --> 00:11:30,616 da im je udobno u patrijarhatu. 249 00:11:30,640 --> 00:11:33,576 A mi moramo nešto promijeniti. 250 00:11:33,600 --> 00:11:37,776 JF: Ženska prijateljstva su poput obnovljivih izvora energije. 251 00:11:37,800 --> 00:11:40,256 LT: Pa, to je uzbudljivo kod ove teme. 252 00:11:40,280 --> 00:11:41,640 Zato što naša prijateljstva, 253 00:11:41,640 --> 00:11:46,456 ženska prijateljstva su jednostavno skok u sestrinstvo, 254 00:11:46,480 --> 00:11:49,896 a sestrinstvo može biti vrlo jaka sila, 255 00:11:49,920 --> 00:11:51,336 koja će svijetu dati -- 256 00:11:51,360 --> 00:11:53,176 učiniti ga onim što bi trebao biti, 257 00:11:53,200 --> 00:11:56,120 ono što ljudima očajnički treba. 258 00:11:56,840 --> 00:11:58,656 PM: Zato razgovaramo o tome, 259 00:11:58,680 --> 00:12:00,376 jer ženska prijateljstva jesu, 260 00:12:00,400 --> 00:12:01,616 kao što si rekla, Jane, 261 00:12:01,640 --> 00:12:02,976 obnovljivi izvori energije. 262 00:12:03,000 --> 00:12:04,480 Pa kako da iskoristimo tu moć? 263 00:12:05,760 --> 00:12:09,136 JF: Žene su najbrže rastuća populacija na svijetu, 264 00:12:09,160 --> 00:12:10,376 naročito starije žene. 265 00:12:10,400 --> 00:12:14,456 I ako upregnemo svoju snagu, možemo promijeniti svijet. 266 00:12:14,480 --> 00:12:16,016 I znate što? Moramo. 267 00:12:16,040 --> 00:12:18,176 (Pljesak) 268 00:12:18,200 --> 00:12:19,496 I moramo to što prije. 269 00:12:19,520 --> 00:12:22,016 A jedna od stvari koje moramo učiniti, 270 00:12:22,040 --> 00:12:23,576 a mi to, kao žene, možemo, 271 00:12:23,600 --> 00:12:26,696 mi na neki način postavljamo potrošačke standarde. 272 00:12:26,720 --> 00:12:29,136 Moramo smanjiti potrošnju. 273 00:12:29,160 --> 00:12:32,000 Mi u zapadnom svijetu moramo smanjiti potrošnju, 274 00:12:32,000 --> 00:12:35,380 a kada kupujemo stvari, trebamo kupovati ono što je proizvedeno lokalno, 275 00:12:35,380 --> 00:12:38,516 kada kupujemo hranu, trebamo kupovati onu koja je uzgajana lokalno. 276 00:12:38,520 --> 00:12:41,736 Mi smo ti koji se moramo maknuti s energetske mreže. 277 00:12:41,760 --> 00:12:47,496 Moramo prestati ovisiti o fosilnim gorivima. 278 00:12:47,520 --> 00:12:49,496 A kompanije za fosilna goriva, 279 00:12:49,520 --> 00:12:52,656 one poput Exxona, Shell Oilsa i njima sličnih negativaca, 280 00:12:52,680 --> 00:12:53,896 jer oni to jesu, 281 00:12:53,920 --> 00:12:57,776 reći će nam da to ne možemo napraviti a da se ne vratimo u kameno doba. 282 00:12:57,800 --> 00:13:00,656 Znate, da alternativni izvori još uvijek nisu dovoljno dobri, 283 00:13:00,680 --> 00:13:02,016 što nije točno. 284 00:13:02,040 --> 00:13:04,096 Danas postoje države u svijetu 285 00:13:04,120 --> 00:13:07,456 koje uglavnom žive na obnovljivoj energiji i sasvim im je dobro. 286 00:13:07,480 --> 00:13:11,616 I govore nam da, ako se odviknemo od fosilnih goriva, 287 00:13:11,640 --> 00:13:13,776 da ćemo se vratiti u kameno doba, 288 00:13:13,800 --> 00:13:17,976 a zapravo, ako počnemo koristiti obnovljivu energiju, 289 00:13:18,000 --> 00:13:20,166 umjesto što bušimo po Arktiku... 290 00:13:20,190 --> 00:13:21,230 LT: O, bože. 291 00:13:21,230 --> 00:13:23,496 JF: I da ne bušimo po naftnom pijesku Alberte -- 292 00:13:23,520 --> 00:13:24,736 Tako je. 293 00:13:24,760 --> 00:13:26,000 Bit ćemo, 294 00:13:26,040 --> 00:13:29,416 imat ćemo više demokracije, više posla i više blagostanja, 295 00:13:29,440 --> 00:13:31,656 a žene su te koje će to predvoditi. 296 00:13:31,680 --> 00:13:36,056 LT: Možda imamo impuls da započnemo treći val feminističkog pokreta 297 00:13:36,080 --> 00:13:38,656 s našim sestrinstvima širom svijeta, 298 00:13:38,680 --> 00:13:41,856 sa ženama koje ne vidimo, sa ženama koje možda nikad ne upoznamo, 299 00:13:41,880 --> 00:13:44,376 ali se na taj način udružimo 300 00:13:44,400 --> 00:13:45,616 jer 301 00:13:45,640 --> 00:13:46,840 Aristotel je rekao, 302 00:13:47,920 --> 00:13:49,136 većina ljudi, 303 00:13:49,160 --> 00:13:52,056 ljudi bi umrli bez muških prijatelja. 304 00:13:52,080 --> 00:13:55,336 Glavna riječ ovdje je "muških". 305 00:13:55,360 --> 00:13:58,296 Smatrali su da bi prijateljstva trebala biti među jednakima, 306 00:13:58,320 --> 00:14:00,536 a žene nisu smatrane jednakima... 307 00:14:00,560 --> 00:14:03,016 JF: Grci čak nisu smatrali ni da imamo dušu. 308 00:14:03,040 --> 00:14:06,896 LT: Točno. To vam samo pokazuje koliko je Aristotel bio ograničen. 309 00:14:06,920 --> 00:14:08,600 (Smijeh) 310 00:14:09,520 --> 00:14:11,416 I čekajte, ne, ovo je najbolji dio. 311 00:14:11,440 --> 00:14:15,056 Znate, muškarcima su sada potrebne žene. 312 00:14:15,080 --> 00:14:17,216 Planet treba žene. 313 00:14:17,240 --> 00:14:19,696 Ustavu SAD-a su potrebne žene. 314 00:14:19,720 --> 00:14:22,496 Mi nismo čak ni u Ustavu. 315 00:14:22,520 --> 00:14:24,530 JF: Govoriš o Amandmanu o jednakim pravima. 316 00:14:24,530 --> 00:14:26,158 LT: Tako je. JF: Da. 317 00:14:26,182 --> 00:14:30,080 Justice Ginsberg nedavno je rekla nešto u smislu, 318 00:14:31,920 --> 00:14:35,496 u svaki ustav koji je napisan od završetka Drugog svjetskog rata 319 00:14:35,520 --> 00:14:40,496 uvrštena je odredba kojom su žene proglašene građanima jednakog statusa, 320 00:14:40,520 --> 00:14:42,216 no u našem nije tako. 321 00:14:42,240 --> 00:14:44,136 Pa bi bilo dobro početi odatle. 322 00:14:44,160 --> 00:14:46,216 Vrlo, vrlo blago. 323 00:14:46,240 --> 00:14:47,456 JF: Baš tako. 324 00:14:47,480 --> 00:14:48,680 (Pljesak) 325 00:14:50,200 --> 00:14:52,856 A rodna ravnopravnost je poput plime, 326 00:14:52,880 --> 00:14:54,816 podigla bi sve brodove, ne samo žene. 327 00:14:54,840 --> 00:14:57,376 PM: Potrebni su nam novi uzori kako to postići. 328 00:14:57,400 --> 00:14:58,816 Kako da budemo prijatelji, 329 00:14:58,840 --> 00:15:01,736 kako da razmišljamo o moći drugačije, 330 00:15:01,760 --> 00:15:02,976 kao potrošači, 331 00:15:03,000 --> 00:15:04,656 kao građani svijeta, 332 00:15:04,680 --> 00:15:07,096 i zato su Jane i Lily 333 00:15:07,120 --> 00:15:09,856 uzori za ženska prijateljstva 334 00:15:09,880 --> 00:15:11,496 na duge staze, 335 00:15:11,520 --> 00:15:13,936 čak i kad se povremeno ne slažu. 336 00:15:13,960 --> 00:15:15,160 Hvala vam. 337 00:15:16,360 --> 00:15:17,576 Hvala objema. 338 00:15:17,600 --> 00:15:18,816 (Pljesak) 339 00:15:18,840 --> 00:15:20,040 JF: Hvala. 340 00:15:23,560 --> 00:15:24,776 LT: Hvala. 341 00:15:24,800 --> 00:15:26,000 JF: Hvala. 342 00:15:26,053 --> 00:15:31,120 (Pljesak)