1 00:00:00,240 --> 00:00:03,776 Пет Мітчелл: Я багато думала про жіночу дружбу, 2 00:00:03,800 --> 00:00:06,056 і, до речі, ці дві жінки, 3 00:00:06,080 --> 00:00:07,456 кажу про це з гордістю, 4 00:00:07,480 --> 00:00:10,416 віддавна також є моїми друзями. 5 00:00:10,440 --> 00:00:11,656 Джейн Фонда: Саме так. 6 00:00:11,680 --> 00:00:15,176 П.М.: З того, що я читала про жіночу дружбу, 7 00:00:15,200 --> 00:00:16,816 пригадую слова Сервантеса. 8 00:00:16,840 --> 00:00:20,216 Він говорив: "Ви можете чимало про когось розповісти", 9 00:00:20,240 --> 00:00:21,456 у цьому випадку про жінку, 10 00:00:21,480 --> 00:00:23,896 "дивлячись на її друзів". 11 00:00:23,920 --> 00:00:25,136 Тож почнімо з — 12 00:00:25,160 --> 00:00:27,360 (Сміх) 13 00:00:28,320 --> 00:00:29,936 Дж.Ф.: У нас проблеми. 14 00:00:29,960 --> 00:00:31,936 Лілі Томлін: Дай мені склянку води, 15 00:00:31,960 --> 00:00:33,176 мене мучить спрага. 16 00:00:33,200 --> 00:00:35,040 (Сміх) 17 00:00:41,000 --> 00:00:42,720 Дж.Ф.: Ти займаєш наш час. 18 00:00:43,640 --> 00:00:44,936 Ми дуже обмежені -- 19 00:00:44,960 --> 00:00:47,296 Л.Т.: Перебування з нею висмоктує з мене життя. 20 00:00:47,320 --> 00:00:50,096 (Сміх) 21 00:00:50,120 --> 00:00:51,856 Дж.Ф.: Ти ще нічого не бачила. 22 00:00:51,880 --> 00:00:53,096 Та все ж -- вибачай. 23 00:00:53,120 --> 00:00:57,496 П.М.: Скажіть мені, що ви шукаєте в друзях? 24 00:00:57,520 --> 00:01:00,096 Л.Т.: Я шукаю когось із почуттям гумору, 25 00:01:00,120 --> 00:01:03,096 сміливого, 26 00:01:03,120 --> 00:01:06,576 відкритого, з політичними поглядами, 27 00:01:06,600 --> 00:01:11,456 хто має хоч трішки любові до нашої планети, 28 00:01:11,480 --> 00:01:14,096 когось порядного, із почуттям справедливості, 29 00:01:14,120 --> 00:01:16,216 і хто вважає мене вартою такого. 30 00:01:16,240 --> 00:01:18,216 (Сміх) 31 00:01:18,240 --> 00:01:21,000 (Оплески) 32 00:01:22,760 --> 00:01:24,776 Дж.Ф.: Знаєш, я думала сьогодні вранці, 33 00:01:24,800 --> 00:01:27,616 навіть не знаю, що б робила без моїх подруг. 34 00:01:27,640 --> 00:01:30,656 Так би мовити: "У мене є друзі, значить я існую". 35 00:01:30,680 --> 00:01:31,896 Л.Т.: (Сміх) 36 00:01:31,920 --> 00:01:33,136 Дж.Ф.: Ні, це правда. 37 00:01:33,160 --> 00:01:35,399 Я існую, бо маю подруг. Вони — 38 00:01:36,320 --> 00:01:37,536 Ти одна з них. 39 00:01:37,560 --> 00:01:39,322 Не знаю щодо тебе. У всякому разі — 40 00:01:39,346 --> 00:01:40,496 (Сміх) 41 00:01:40,520 --> 00:01:43,096 Знаєш, вони роблять мене сильнішою, розумнішою, 42 00:01:43,120 --> 00:01:44,696 хоробрішою. 43 00:01:44,720 --> 00:01:49,496 Вони поплескають мене по плечу, коли мене потрібна буде вказівка. 44 00:01:49,520 --> 00:01:52,216 І більшість з них набагато молодші за мене. 45 00:01:52,240 --> 00:01:54,896 Розумієш? Це ж прекрасно — Л.Т.: Дякую. 46 00:01:54,920 --> 00:01:57,376 (Сміх) 47 00:01:57,400 --> 00:02:00,456 Дж.Ф.: Ні, я включаю тебе до них, бо, послухай, знаєш — 48 00:02:00,480 --> 00:02:03,656 чудово мати поруч когось, із ким можна пограти, повчитись, 49 00:02:03,680 --> 00:02:05,576 коли ти наближаєшся до кінця. 50 00:02:05,600 --> 00:02:07,896 Я наближаюсь — я буду там швидше за тебе. 51 00:02:07,920 --> 00:02:10,616 Л.Т.: Я рада, що ти показала, як зростаєш поруч зі мною. 52 00:02:10,639 --> 00:02:12,696 (Сміх) 53 00:02:12,720 --> 00:02:14,216 Дж.Ф.: Я показую тобі шлях. 54 00:02:14,240 --> 00:02:15,456 (Сміх) 55 00:02:15,480 --> 00:02:17,376 Л.Т.: Це ти. 56 00:02:17,400 --> 00:02:18,736 П.М.: Дорослішаючи, 57 00:02:18,760 --> 00:02:21,616 мандруючи по життю, 58 00:02:21,640 --> 00:02:25,160 що ви робите, щоб зберегти вашу дружбу? 59 00:02:26,120 --> 00:02:27,856 Л.Т.: Ви маєте використати багато — 60 00:02:27,880 --> 00:02:30,536 Дж.Ф.: Вона мене дуже не запрошує, ось що я скажу. 61 00:02:30,560 --> 00:02:32,576 Л.Т.: Я використовую соціальні мережі — 62 00:02:32,600 --> 00:02:34,096 Цить. Тож — 63 00:02:34,120 --> 00:02:36,416 (Сміх) 64 00:02:36,440 --> 00:02:39,456 Л.Т.: Я передивляюсь пошту, повідомлення 65 00:02:39,480 --> 00:02:40,696 щоб знайти друзів, 66 00:02:40,720 --> 00:02:42,816 щоб відповісти їм якнайшвидше, 67 00:02:42,840 --> 00:02:45,256 бо знаю, їм потрібна моя порада. 68 00:02:45,280 --> 00:02:48,056 (Сміх) 69 00:02:48,080 --> 00:02:49,336 Їм потрібна моя підтримка, 70 00:02:49,360 --> 00:02:52,456 бо більшість моїх друзів - письменники, активісти чи актори, 71 00:02:52,480 --> 00:02:53,776 і ви троє... 72 00:02:53,800 --> 00:02:57,416 і довга низка інших описових фраз, 73 00:02:57,440 --> 00:03:01,736 я хочу якнайшвидше розібратися у вас, 74 00:03:01,760 --> 00:03:03,816 хочу, щоб ви знали, я тут для вас. 75 00:03:03,840 --> 00:03:05,136 Дж.Ф.: Пишеш смайлики? 76 00:03:05,160 --> 00:03:07,056 Л.Т.: Ох... Дж.Ф.: Ні? 77 00:03:07,080 --> 00:03:09,536 Л.Т. Це бентежить. Дж.Ф.: Я дійсно люблю смайли. 78 00:03:09,560 --> 00:03:10,976 Л.Т.: Ні, я пишу -- 79 00:03:11,000 --> 00:03:15,776 я виписую власні слова щастя, поздоровлення 80 00:03:15,800 --> 00:03:17,456 та суму. 81 00:03:17,480 --> 00:03:18,896 Дж.Ф.: Ти складаєш їх — 82 00:03:18,920 --> 00:03:20,301 Л.Т. Я складаю, кожну букву — 83 00:03:20,325 --> 00:03:21,896 (Сміх) 84 00:03:21,920 --> 00:03:23,096 Дж.Ф.: От пуристка. 85 00:03:23,120 --> 00:03:25,056 Знаєш, із віком 86 00:03:25,080 --> 00:03:28,296 я почала більше розуміти важливість дружби 87 00:03:28,320 --> 00:03:30,176 і справді намагаюсь докласти зусиль, 88 00:03:30,200 --> 00:03:34,816 щоб досягнути чогось, відпочивати, не вбивати даремно час. 89 00:03:34,840 --> 00:03:36,056 Я багато читаю, 90 00:03:36,080 --> 00:03:38,016 і Лілі чудово знає, що 91 00:03:38,040 --> 00:03:40,096 книжки, які мені подобаються, я відсилаю друзям. 92 00:03:40,120 --> 00:03:42,056 Л.Т.: Коли ми дізнались, що будемо тут, 93 00:03:42,080 --> 00:03:44,896 ти надіслала мені чимало книжок про жінок, жіночу дружбу, 94 00:03:44,920 --> 00:03:48,456 я була здивована, побачивши так багато книг, 95 00:03:48,480 --> 00:03:50,816 скільки досліджень зроблено недавно — 96 00:03:50,840 --> 00:03:53,336 Дж.Ф.: Ти вдячна? Л.Т.: Я була вдячна. 97 00:03:53,360 --> 00:03:57,640 (Сміх) 98 00:03:58,400 --> 00:03:59,616 П.М.: І — 99 00:03:59,640 --> 00:04:02,816 Л.Т.: Чекай, це дійсно важливо, бо це ще один приклад того, 100 00:04:02,840 --> 00:04:06,216 як жінок ігнорують, відкидають, ізолюють. 101 00:04:06,240 --> 00:04:09,016 Нас мало вивчали, 102 00:04:09,040 --> 00:04:11,016 хоча ми часто виступали добровольцями. 103 00:04:11,040 --> 00:04:12,296 Дж.Ф.: Саме так. 104 00:04:12,320 --> 00:04:14,936 (Сміх) 105 00:04:14,960 --> 00:04:18,176 Л.Т.: Це дійсно вражаюче, і вам всім це буде цікаво. 106 00:04:18,200 --> 00:04:20,896 Дослідження Гарвардської медичної школи показало, що 107 00:04:20,920 --> 00:04:25,136 жінки, в яких є близькі подруги, 108 00:04:25,160 --> 00:04:28,776 менш схильні до розладів — 109 00:04:28,800 --> 00:04:30,936 фізичних розладів на старості, 110 00:04:30,960 --> 00:04:36,456 їхнє життя буде цікавішим та захопливішим — 111 00:04:36,480 --> 00:04:37,696 Дж.Ф.: Та довшим — 112 00:04:37,720 --> 00:04:38,936 Л.Т.: Радісне життя. 113 00:04:38,960 --> 00:04:40,856 Дж.Ф.: Ми живемо на 5 років довше. 114 00:04:40,880 --> 00:04:42,936 Л.Т.: Думаю, я проміняю ці роки на щастя. 115 00:04:42,960 --> 00:04:45,640 (Сміх) 116 00:04:46,720 --> 00:04:48,976 Л.Т.: Та найголовніша частина виявленого — 117 00:04:49,000 --> 00:04:52,856 результати були настільки захоплюючими та очевидними — 118 00:04:52,880 --> 00:04:54,776 дослідники довели, що 119 00:04:54,800 --> 00:05:00,536 відсутність близьких подруг шкідлива для вашого здоров'я, 120 00:05:00,560 --> 00:05:03,536 так само як і куріння чи зайва вага. 121 00:05:03,560 --> 00:05:05,416 Дж.Ф.: І є ще дещо — 122 00:05:05,440 --> 00:05:06,856 Л.Т.: Це моя черга, тож ... 123 00:05:06,880 --> 00:05:07,896 (Сміх) 124 00:05:07,920 --> 00:05:11,576 Дж.Ф.: Окей, тепер моя черга, бо є ще одна річ. 125 00:05:11,600 --> 00:05:13,776 Бо роками, десятиліттями — 126 00:05:13,800 --> 00:05:18,056 вони досліджували тільки чоловіків, коли намагались зрозуміти стрес, 127 00:05:18,080 --> 00:05:22,576 лише недавно вони почали досліджувати, що ж відбувається з жінками в умовах стресу, 128 00:05:22,600 --> 00:05:26,936 і виявляється, коли у нас стрес — у жінок, 129 00:05:26,960 --> 00:05:30,176 наші тіла заповнені окситоцином. 130 00:05:30,200 --> 00:05:33,696 Це заспокійливий гормон, який знижує стрес і дає гарний настрій. 131 00:05:33,720 --> 00:05:38,776 Який тільки збільшується, коли ми разом з нашими подругами. 132 00:05:38,800 --> 00:05:42,176 Я вважаю, що це одна з причин, чому ми живемо довше. 133 00:05:42,200 --> 00:05:44,816 Мені жаль чоловіків, бо в них цього немає. 134 00:05:44,840 --> 00:05:49,056 Тестостерон у чоловіків зменшує вплив окситоцину. 135 00:05:49,080 --> 00:05:52,296 Л.Т.: Коли ти, я і Доллі працювали над "Від дев'яти до п'яти"... 136 00:05:52,320 --> 00:05:53,536 Дж.Ф.: Ох — 137 00:05:53,560 --> 00:05:55,616 Л.Т.: Ми сміялись, ми сміялись так багато, 138 00:05:55,640 --> 00:05:58,336 ми побачили, що в нас багато спільного, і ми такі різні. 139 00:05:58,360 --> 00:06:00,075 Ось вона, аристократія Голлівуду, 140 00:06:00,099 --> 00:06:02,176 і я, як неслухняна дитина з Детройту, 141 00:06:02,200 --> 00:06:06,896 (Доллі) вона дитина з Півдня, з бідного містечка в Теннесі, 142 00:06:06,920 --> 00:06:10,336 ми побачили, що у нас все синхронне, як у жінок, 143 00:06:10,360 --> 00:06:11,576 і ми мусимо мати — 144 00:06:11,600 --> 00:06:17,736 ми засміялись — мусимо додати, принаймі десяток років до нашого життя. 145 00:06:17,760 --> 00:06:20,536 Дж.Ф.: Я думаю, ми частенько закидали нога за ногу. 146 00:06:20,560 --> 00:06:22,536 (Сміх) 147 00:06:22,560 --> 00:06:25,176 Якщо ти розумієш, що я маю на увазі. 148 00:06:25,200 --> 00:06:27,376 Л.Т.: Думаю, всі знають, що ти мала на увазі. 149 00:06:27,400 --> 00:06:29,416 (Сміх) 150 00:06:29,440 --> 00:06:32,136 П.М.: Ти прямо зараз додаєш десятки років до життя. 151 00:06:32,160 --> 00:06:37,096 Серед книжок, які Джейн послала нам прочитати про жіночу дружбу, 152 00:06:37,120 --> 00:06:40,976 була книжка жінки, якою ми захоплюємось, Сестри Джоан Читтістер, 153 00:06:41,000 --> 00:06:43,096 яка говорила про жіночу дружбу, 154 00:06:43,120 --> 00:06:47,376 що жінки друзі, не просто соціальний акт, 155 00:06:47,400 --> 00:06:49,296 це спіритичний акт. 156 00:06:49,320 --> 00:06:51,536 Ви думаєте про друзів, як про щось духовне? 157 00:06:51,560 --> 00:06:53,976 Чи зробили вони щось духовне у вашому житті? 158 00:06:54,000 --> 00:06:58,016 Л.Т.: Духовне — я абсолютно впевнена. 159 00:06:58,040 --> 00:07:01,096 Тому що -- особливо ті люди, яких ти знаєш довгий час, 160 00:07:01,120 --> 00:07:02,696 з якими ти проводиш час — 161 00:07:02,720 --> 00:07:05,776 я бачу духовність, суть всередині них, 162 00:07:05,800 --> 00:07:08,720 ніжність, вразливість. 163 00:07:10,440 --> 00:07:14,616 Це наче любов, елемент кохання у відносинах. 164 00:07:14,640 --> 00:07:18,296 Я бачу все глибоко в твоїй душі. 165 00:07:18,320 --> 00:07:19,776 П.М.: Ти так думаєш, Джейн — 166 00:07:19,800 --> 00:07:21,360 Л.Т.: У мене є особливі сили. 167 00:07:22,120 --> 00:07:24,016 Дж.Ф.: Тут всі типи друзів. 168 00:07:24,040 --> 00:07:26,576 Тут є друзі по бізнесу, друзі для вечірок, 169 00:07:26,600 --> 00:07:28,016 у мене багато таких. 170 00:07:28,040 --> 00:07:30,016 (Сміх) 171 00:07:30,040 --> 00:07:33,920 Та у дружби, яка створює окситоцин, є ... 172 00:07:35,320 --> 00:07:39,816 Вони відчувають душу, бо відкривається серце, так? 173 00:07:39,840 --> 00:07:41,560 Знаєш, ми глибше розуміємо. І — 174 00:07:42,840 --> 00:07:47,840 Я виявила, що пролила чимало сліз разом із близькими друзями. 175 00:07:49,040 --> 00:07:54,336 Не тому що була сумна, а тому що вони зворушили та надихнули мене. 176 00:07:54,360 --> 00:07:56,640 Л.Т.: Знаєш, одна з вас скоро піде. 177 00:07:57,120 --> 00:08:00,280 (Сміх) 178 00:08:02,520 --> 00:08:06,976 П.М.: Ми обоє сидимо тут, Лілі, про кого ти говориш? 179 00:08:07,000 --> 00:08:08,376 (Сміх) 180 00:08:08,400 --> 00:08:11,216 Я завжди думала, що коли жінки говорять про свою дружбу, 181 00:08:11,240 --> 00:08:14,496 чоловіки завжди виглядають трохи спантеличеними. 182 00:08:14,520 --> 00:08:17,056 Яка ж різниця, на твою думку, 183 00:08:17,080 --> 00:08:20,056 між жіночою та чоловічою дружбою? 184 00:08:20,080 --> 00:08:22,056 Дж.Ф.: Дуже багато відмінностей, 185 00:08:22,080 --> 00:08:25,016 я думаю, ми повинні поспівчувати чоловіками — 186 00:08:25,040 --> 00:08:26,736 (Сміх) 187 00:08:26,760 --> 00:08:30,480 у них немає того, що є в нас. 188 00:08:31,040 --> 00:08:33,576 Саме тому вони й помирають швидше. 189 00:08:33,600 --> 00:08:35,135 (Сміх) 190 00:08:35,159 --> 00:08:37,856 Я співчуваю чоловікам, 191 00:08:37,880 --> 00:08:41,496 бо жінки, без жартів, ми — 192 00:08:41,520 --> 00:08:47,136 жіночі взаємини, наша дружба — повна відкриттів, ми глибші. 193 00:08:47,160 --> 00:08:48,600 Вони викривають. 194 00:08:49,760 --> 00:08:54,096 Ми ризикуємо вразливістю — а саме цього чоловіки не роблять. 195 00:08:54,120 --> 00:08:57,656 Я маю на увазі, скільки разів я запитувала тебе: "Чи правильно я роблю?" 196 00:08:57,680 --> 00:08:59,936 "Чи все я зробила?" 197 00:08:59,960 --> 00:09:01,336 П.М.: Ти все чудово зробила. 198 00:09:01,360 --> 00:09:02,456 (Сміх) 199 00:09:02,480 --> 00:09:05,616 Дж.Ф.: Та я маю на увазі, ми ставимо такі питання 200 00:09:05,640 --> 00:09:06,856 нашим подругам, 201 00:09:06,880 --> 00:09:08,896 а чоловіки - ні. 202 00:09:08,920 --> 00:09:12,816 Знаєш, люди описують стосунки між жінками, як обличчя до обличчя, 203 00:09:12,840 --> 00:09:15,856 тоді як чоловічу дружбу - пліч-о-пліч. 204 00:09:15,880 --> 00:09:19,616 Л.Т.: Я хочу сказати, що більшість часу чоловіки не хочуть показувати емоцій, 205 00:09:19,640 --> 00:09:21,336 вони хочуть поховати почуття. 206 00:09:21,360 --> 00:09:24,376 Це загальноприйнятне судження. 207 00:09:24,400 --> 00:09:28,936 Вони краще замкнуться у своїй печері та дивитимуться ігри чи гратимуть у гольф, 208 00:09:28,960 --> 00:09:33,576 розмовлятимуть про спорт, полюватимуть чи займатимуться сексом. 209 00:09:33,600 --> 00:09:36,856 Це просто типова чоловіча поведінка. 210 00:09:36,880 --> 00:09:39,176 Дж.Ф.: Ти думаєш — Л.Т.: Вони говорять про секс, 211 00:09:39,200 --> 00:09:40,896 тобто в них був би секс, 212 00:09:40,920 --> 00:09:43,296 якби їм вдалось затягти ще когось у свою печеру — 213 00:09:43,320 --> 00:09:45,080 (Сміх) 214 00:09:46,360 --> 00:09:49,576 Дж.Ф: Знаєш, нещодавно я знайшла цікаву інформацію — 215 00:09:49,600 --> 00:09:54,176 і, знову ж, психологи не знали цього до недавнього часу — 216 00:09:54,200 --> 00:09:57,936 чоловіки народжуються з такою ж самою здатністю до взаємин як і жінки. 217 00:09:57,960 --> 00:10:01,576 Якщо ви подивитись у фільмах на новонароджених хлопців та дівчат, 218 00:10:01,600 --> 00:10:03,696 то побачите, що хлопці так само як і дівчата, 219 00:10:03,720 --> 00:10:06,056 дивляться в очі своєї мами, 220 00:10:06,080 --> 00:10:10,256 потребують обміну енергією у стосунках. 221 00:10:10,280 --> 00:10:15,576 Коли мати дивиться вбік, то на обличчі дитини - розчарування, 222 00:10:15,600 --> 00:10:16,856 хлопчик може навіть заплакати. 223 00:10:16,880 --> 00:10:18,736 Їм потрібні взаємини. 224 00:10:18,760 --> 00:10:22,736 Тож чому коли вони дорослішають, це змінюється? 225 00:10:22,760 --> 00:10:25,096 Відповідь криється у патріархальній культурі, 226 00:10:25,120 --> 00:10:28,096 яка говорить хлопчикам, молодим чоловікам, 227 00:10:28,120 --> 00:10:33,376 що потреба у стосунках, потреба ділитися емоціями - це щось дівчаче. 228 00:10:33,400 --> 00:10:39,056 Справжній чоловік не питає вказівки й не говорить, що йому треба, 229 00:10:39,080 --> 00:10:41,376 не йде до лікаря, коли хворий. 230 00:10:41,400 --> 00:10:42,976 Вони не просять допомоги. 231 00:10:43,000 --> 00:10:44,696 Ось моя улюблена цитата: 232 00:10:44,720 --> 00:10:49,456 "Чоловіки бояться, що перетворення на "ми" зітре його "Я". 233 00:10:49,480 --> 00:10:51,176 Його відчуття себе самого. 234 00:10:51,200 --> 00:10:55,696 Тоді як в жінки відчуття себе самої завжди було незахищеним. 235 00:10:55,720 --> 00:10:59,536 Але наше "ми" - це збереження всіх якостей, 236 00:10:59,560 --> 00:11:02,016 що робить нас сильними. 237 00:11:02,040 --> 00:11:03,776 Це не доказ, що ми кращі за чоловіків, 238 00:11:03,800 --> 00:11:05,848 нам просто не потрібно доводити свою мужність. 239 00:11:06,440 --> 00:11:07,656 Л.Т.: І, що ж — 240 00:11:07,680 --> 00:11:09,336 Дж.Ф: Це слова Глорії Стайнем. 241 00:11:09,360 --> 00:11:12,736 Ми здатні виражати людяність — Л.Т.: Я знаю, хто така Глорія Стайнем. 242 00:11:12,760 --> 00:11:15,237 Дж.Ф.: Я знаю, що ти знаєш, хто вона така, та я думаю — 243 00:11:15,261 --> 00:11:17,296 (Сміх) 244 00:11:17,320 --> 00:11:19,176 Але це справді чудовий вислів. 245 00:11:19,200 --> 00:11:23,456 Ми не кращі за чоловіків, просто нам не треба доводити свою мужність. 246 00:11:23,480 --> 00:11:24,856 А це дійсно важливо. 247 00:11:24,880 --> 00:11:27,456 Та чоловікам настільки прищепили таку культуру, 248 00:11:27,480 --> 00:11:30,616 що їм комфортно у патріархаті. 249 00:11:30,640 --> 00:11:33,576 І нам потрібно зробити щось інше. 250 00:11:33,600 --> 00:11:37,776 Дж.Ф.: Жіноча дружба - наче відновлювальне джерело енергії. 251 00:11:37,800 --> 00:11:40,256 Л.Т.: Про цю тему можна сказати ще одну чудову річ. 252 00:11:40,280 --> 00:11:41,816 Тому що наша дружба — 253 00:11:41,840 --> 00:11:46,456 жіноча дружба - це мовби крок до сестринства, 254 00:11:46,480 --> 00:11:49,896 а сестринство може бути дуже могутньою силою, 255 00:11:49,920 --> 00:11:51,336 і може дати світу — 256 00:11:51,360 --> 00:11:53,176 зробити його таким, яким він має бути — 257 00:11:53,200 --> 00:11:56,120 те, чого людство відчайдушно потребує. 258 00:11:56,840 --> 00:11:58,656 П.М.: Саме тому ми говоримо про це, 259 00:11:58,680 --> 00:12:00,376 бо жіноча дружба, 260 00:12:00,400 --> 00:12:01,616 як ти сказала, Джейн, 261 00:12:01,640 --> 00:12:02,976 це відновлювальне джерело енергії. 262 00:12:03,000 --> 00:12:04,480 Як нам використати цю енергію? 263 00:12:05,760 --> 00:12:09,136 Дж.Ф.: Жінки - демографічна категорія, яка найшвидше збільшується, 264 00:12:09,160 --> 00:12:10,376 особливо старі жінки. 265 00:12:10,400 --> 00:12:14,456 І якщо ми використаємо нашу владу, то зможемо змінити світ. 266 00:12:14,480 --> 00:12:16,016 І знаєте що? Нам це потрібно. 267 00:12:16,040 --> 00:12:18,176 (Оплески) 268 00:12:18,200 --> 00:12:19,496 Потрібно робити це швидко. 269 00:12:19,520 --> 00:12:22,016 І одне з того, що нам потрібно зробити — 270 00:12:22,040 --> 00:12:23,576 ми можемо зробити це як жінки — 271 00:12:23,600 --> 00:12:26,696 з одного боку, нам варто встановити споживчі стандарти. 272 00:12:26,720 --> 00:12:29,136 Нам потрібно менше споживати. 273 00:12:29,160 --> 00:12:32,136 Нам, у західному світі, потрібно менше споживати, 274 00:12:32,160 --> 00:12:35,376 треба купувати речі місцевого виробництва, 275 00:12:35,400 --> 00:12:38,496 купувати їжу місцевого виробництва. 276 00:12:38,520 --> 00:12:41,736 Треба позбутися енергетичної залежності. 277 00:12:41,760 --> 00:12:47,496 Треба стати незалежними від викопних видів палива. 278 00:12:47,520 --> 00:12:49,496 І паливні компанії — 279 00:12:49,520 --> 00:12:52,656 "Exxons", "Shell Oils" та інші погані хлопці — 280 00:12:52,680 --> 00:12:53,896 тому що вони — 281 00:12:53,920 --> 00:12:57,776 говорять нам, що ми не зможемо зробити цього, не повернувшись до кам'яного віку. 282 00:12:57,800 --> 00:13:00,656 Що альтернатив немає, 283 00:13:00,680 --> 00:13:02,016 але це неправда. 284 00:13:02,040 --> 00:13:04,096 Вже сьогодні в світі є країни, 285 00:13:04,120 --> 00:13:07,456 які живуть коштом оновлюваних джерел енергії, і живуть прекрасно. 286 00:13:07,480 --> 00:13:11,616 А ті застерігають нас, що коли ми відмовимося від викопного палива, 287 00:13:11,640 --> 00:13:13,776 то повернемось у кам'яний вік, 288 00:13:13,800 --> 00:13:17,976 а насправді, якщо ми почнемо використовувати відновлювальну енергію, 289 00:13:18,000 --> 00:13:20,166 то не свердлитимемо в Арктиці, не свердлитимемо — 290 00:13:20,190 --> 00:13:21,356 Л.Т.: Боже мій. 291 00:13:21,380 --> 00:13:23,496 Дж.Ф.: І не свердлитимемо в нафтоносних пісках Атабаски — 292 00:13:23,520 --> 00:13:24,736 Так. 293 00:13:24,760 --> 00:13:26,000 Тоді ми будемо — 294 00:13:26,040 --> 00:13:29,416 буде більше демократії, більше роботи і більше благополуччя, 295 00:13:29,440 --> 00:13:31,656 і жінки приведуть до цього шляху. 296 00:13:31,680 --> 00:13:36,056 Можливо, в нас є імпульс, щоб розпочати третю хвилю феміністського руху 297 00:13:36,080 --> 00:13:38,656 із нашим сестринством навколо світу, 298 00:13:38,680 --> 00:13:41,856 з жінками, яких ми не побачимо, яких ніколи не зустрінемо, 299 00:13:41,880 --> 00:13:44,376 та ми об'єднаємось на шляху, 300 00:13:44,400 --> 00:13:45,616 бо — 301 00:13:45,640 --> 00:13:46,840 Аристотель говорив — 302 00:13:47,920 --> 00:13:49,136 більшість людей — 303 00:13:49,160 --> 00:13:52,056 люди помруть без чоловічої дружби. 304 00:13:52,080 --> 00:13:55,336 Головним словом тут є "чоловічої". 305 00:13:55,360 --> 00:13:58,296 Бо вони вважали, що дружба має існувати між рівними, 306 00:13:58,320 --> 00:14:00,536 а жінки рівними не вважалися — 307 00:14:00,560 --> 00:14:03,016 Дж.Ф.: Греки навіть не думали, що у нас є душа. 308 00:14:03,040 --> 00:14:06,896 Л.Т.: Саме так. Це показує тобі, яким обмеженим був Аристотель. 309 00:14:06,920 --> 00:14:08,600 (Сміх) 310 00:14:09,520 --> 00:14:11,416 Чекайте, зараз буде найкращий момент. 311 00:14:11,440 --> 00:14:15,056 Чоловікам сьогодні потрібні жінки. 312 00:14:15,080 --> 00:14:17,216 Планета потребує жінок. 313 00:14:17,240 --> 00:14:19,696 Конституції США потрібні жінки. 314 00:14:19,720 --> 00:14:22,496 А нас немає в конституції. 315 00:14:22,520 --> 00:14:24,976 Дж.Ф.: Ти говориш про поправку щодо рівноправ'я. 316 00:14:25,000 --> 00:14:26,158 Л.Т.: Так. 317 00:14:26,182 --> 00:14:30,080 Суддя Ґінсберґ сказала приблизно таке — 318 00:14:31,920 --> 00:14:35,496 до кожної конституції, написаної після Другої світової війни, 319 00:14:35,520 --> 00:14:40,496 було включено положення, що зробило жінок рівноправними громадянами, 320 00:14:40,520 --> 00:14:42,216 але не до нашої. 321 00:14:42,240 --> 00:14:44,136 Чудова ідея для початку. 322 00:14:44,160 --> 00:14:46,216 Дуже, дуже поміркована. 323 00:14:46,240 --> 00:14:47,456 Дж.Ф.: Саме так. 324 00:14:47,480 --> 00:14:48,680 (Оплески) 325 00:14:50,200 --> 00:14:52,856 Гендерна рівність - наче хвиля, 326 00:14:52,880 --> 00:14:54,816 яка підніме всі човни, не тільки жінок. 327 00:14:54,840 --> 00:14:57,376 П.М.: Потрібно створити нові рольові моделі. 328 00:14:57,400 --> 00:14:58,816 Як бути друзями, 329 00:14:58,840 --> 00:15:01,736 як по-різному думати про нашу могутність 330 00:15:01,760 --> 00:15:02,976 як споживачів, 331 00:15:03,000 --> 00:15:04,656 як громадян світу, 332 00:15:04,680 --> 00:15:07,096 і саме це робить Джейн та Лілі 333 00:15:07,120 --> 00:15:09,856 рольвою моделлю того, як жінки можуть бути друзями — 334 00:15:09,880 --> 00:15:11,496 довгий час, 335 00:15:11,520 --> 00:15:13,936 навіть коли вони часами не згодні. 336 00:15:13,960 --> 00:15:15,160 Дякую вам. 337 00:15:16,360 --> 00:15:17,576 Дякую вам обом. 338 00:15:17,600 --> 00:15:18,816 (Оплески) 339 00:15:18,840 --> 00:15:20,040 Дж.Ф. Дякую. 340 00:15:23,560 --> 00:15:24,776 Л.Т.: Дякую. 341 00:15:24,800 --> 00:15:26,000 Дж.Ф.: Дякую. 342 00:15:26,053 --> 00:15:31,120 (Оплески)