1 00:02:01,066 --> 00:02:06,314 [THE SEVEN HEROES AND FIVE GALLANTS] 2 00:02:10,814 --> 00:02:13,813 During the reign of Emperor Renzong, Consort Lan gave birth to a son. 3 00:02:13,813 --> 00:02:16,817 Unexpectedly, a scoundrel framed and accused her of having an affair. 4 00:02:16,817 --> 00:02:19,500 Renzong was furious and sentenced her to execution by suicide. 5 00:02:19,500 --> 00:02:24,001 Her younger sister, A-Min, risked her life to rescue the Crown Prince, going into exile at the ends of the earth. 6 00:02:24,001 --> 00:02:26,496 Yet, the people remained unaware of the trouble arising in the palace. 7 00:02:26,496 --> 00:02:31,000 On the first month of the lunar year, the whole nation celebrated the birth of the Crown Prince. 8 00:02:58,999 --> 00:03:01,118 Playing this bamboo board feels invigorating! 9 00:03:01,118 --> 00:03:03,871 Dear guests, listen carefully. 10 00:03:05,618 --> 00:03:07,870 The Bodyguard Zhan is strong in martial arts, 11 00:03:07,870 --> 00:03:09,620 Famous across all rivers and lakes, 12 00:03:09,620 --> 00:03:12,370 But there's one who refuses to acknowledge his superiority, 13 00:03:12,370 --> 00:03:15,117 An arrogant person whose insolence is supreme. 14 00:03:15,117 --> 00:03:17,118 Do you all know who this person is? 15 00:03:17,118 --> 00:03:18,870 Who? 16 00:03:18,510 --> 00:03:20,868 He is across all lakes and rivers, 17 00:03:20,868 --> 00:03:24,369 The one known as the "Brocade-Coated Rat", Bai Yutang. 18 00:03:26,360 --> 00:03:30,000 This Bai Yutang considers himself romantic and skilled at martial arts. 19 00:03:30,000 --> 00:03:33,121 With my heart and soul, I seek to have a contest with that imperial cat. 20 00:03:33,121 --> 00:03:35,000 Although, speaking of his martial arts, 21 00:03:35,000 --> 00:03:38,368 He is also a top-notch expert, 22 00:03:38,368 --> 00:03:41,868 I'm afraid that it's hard to resist Zhan Zhao. 23 00:03:41,868 --> 00:03:45,368 Luckily, Zhan Zhao is broad-minded. 24 00:03:45,368 --> 00:03:52,369 Otherwise, I'm afraid that Bai Yutang wouldn't be able to make three moves before surrendering. 25 00:03:54,000 --> 00:03:57,354 This is called "the rat licks the cat's nose". 26 00:03:57,354 --> 00:03:59,345 He's looking to die! 27 00:03:59,345 --> 00:04:04,500 Sooner or later, he is doomed to suffer disaster. 28 00:04:10,595 --> 00:04:11,846 Uncle, 29 00:04:11,846 --> 00:04:16,000 That's very generous of you. 30 00:04:16,000 --> 00:04:17,500 Thanks! 31 00:04:17,500 --> 00:04:18,846 Storyteller, 32 00:04:18,846 --> 00:04:21,596 You've done an excellent job talking about Zhan Zhao. 33 00:04:21,596 --> 00:04:23,449 Have you ever met him? 34 00:04:24,124 --> 00:04:26,374 How could I have such good fortune? 35 00:04:26,374 --> 00:04:28,877 These are just things I've heard. 36 00:04:36,125 --> 00:04:37,500 Allow me to enlighten you. 37 00:04:37,500 --> 00:04:40,000 This is how the Imperial Cat looks. 38 00:04:43,629 --> 00:04:45,628 Bodyguard Zhan?! 39 00:04:46,374 --> 00:04:48,378 Then, Your Excellency, you are... 40 00:04:51,000 --> 00:04:53,378 Proud and laughing at Jianghu, the romantic man, 41 00:04:53,378 --> 00:04:55,128 Bai Yutang! 42 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 Ma! 43 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 Look at your son! 44 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Third brother, catch the embroidered ball! 45 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 I'm coming, old fifth! 46 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 Qing'Er! Did the fall hurt? 47 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 I'm fine, ma! 48 00:06:27,840 --> 00:06:29,094 Zhan Zhao. 49 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Ma... You're okay, right? 50 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 I'm fine. 51 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 Qing'Er. Who is the person who saved me just now? 52 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 He is Zhan Zhao, Ma. 53 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Close the city gates! 54 00:07:04,500 --> 00:07:06,000 It is forbidden for anyone to enter or exit! 55 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 Yes, sir. 56 00:07:17,873 --> 00:07:19,000 Don't make a peep. 57 00:07:19,000 --> 00:07:19,623 Don't. 58 00:07:19,623 --> 00:07:21,372 Listen. 59 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Go. 60 00:07:49,500 --> 00:07:51,961 You are the person they're looking for. 61 00:07:59,500 --> 00:08:01,465 I have to go. 62 00:08:01,465 --> 00:08:01,500 The city gates are already closed. 63 00:08:01,501 --> 00:08:04,213 Can you go there? 64 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Please save us. 65 00:08:10,000 --> 00:08:12,999 I will definitely repay you generously. 66 00:08:13,500 --> 00:08:15,500 I beg you. 67 00:08:19,000 --> 00:08:21,400 Who is this child? 68 00:08:22,600 --> 00:08:24,500 I just hope you will save us. 69 00:08:24,500 --> 00:08:27,200 I ask you to keep your mouth shut. 70 00:08:28,000 --> 00:08:29,464 How do you want me to save you? 71 00:08:29,464 --> 00:08:31,000 Send us out of the city. 72 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Noble Consort Lan. 73 00:08:43,800 --> 00:08:46,600 Rest in peace under the Nine Springs. 74 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Your humble servant, on this day every year, 75 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 Burns paper money for you in sacrifice. 76 00:08:53,000 --> 00:08:56,500 Your humble servant can only do these things for you. 77 00:08:57,000 --> 00:09:00,500 Your soul in heaven must kindly bless and protect the crown prince! 78 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 Commander Ge! 79 00:09:07,000 --> 00:09:08,600 Why are you still here? 80 00:09:08,600 --> 00:09:09,800 Do you know they're looking everywhere to catch you? 81 00:09:09,800 --> 00:09:11,000 I know. 82 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 But I must not go. 83 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 I must understand the truth. 84 00:09:16,800 --> 00:09:18,500 Eunuch Liang, 85 00:09:18,500 --> 00:09:21,000 You tell me. 86 00:09:21,000 --> 00:09:23,200 Why did Consort Lan die? 87 00:09:23,200 --> 00:09:26,000 What does this matter have to do with me? 88 00:09:26,000 --> 00:09:28,200 Why is His Majesty hunting down the crown prince again? 89 00:09:28,200 --> 00:09:30,000 I... I don't know. 90 00:09:30,000 --> 00:09:31,500 Don't ask me. 91 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 You deceived me. 92 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 How could you not know when you were in Consort Lan's palace? 93 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 Tell me. 94 00:09:38,000 --> 00:09:39,900 Tell me! 95 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Otherwise, I won't be able to die in peace. 96 00:09:42,000 --> 00:09:42,900 Fine... 97 00:09:42,900 --> 00:09:45,000 I'll speak. 98 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 Consort Lan... 99 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 His Majesty sentenced Consort Lan to execution by suicide. 100 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 His Majesty sentenced her to death. 101 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 Why? 102 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 Because someone said in front of His Majesty that Consort Lan had an affair with you. 103 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 There's no such thing! 104 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 Who invented this rumour? 105 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 I don't know, either! 106 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 Last night when I passed the royal study, I heard His Majesty say it. 107 00:10:07,000 --> 00:10:11,000 After that, General Tu gave the order to kill Consort Lan. 108 00:10:11,000 --> 00:10:12,600 You saw it with your own eyes. 109 00:10:12,600 --> 00:10:13,600 Not only did I see it, 110 00:10:13,600 --> 00:10:17,000 He even rushed to tell Consort Lan the news. 111 00:10:23,500 --> 00:10:24,500 Official report, Consort! 112 00:10:24,500 --> 00:10:25,600 Terrible news! 113 00:10:25,600 --> 00:10:28,500 General Tu has received an imperial edict to come and kill you! 114 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 No! 115 00:10:31,000 --> 00:10:32,500 I can't! 116 00:10:32,500 --> 00:10:33,500 I am being wronged! 117 00:10:33,500 --> 00:10:34,000 Big sister! 118 00:10:34,000 --> 00:10:35,500 It's useless to complain now. 119 00:10:35,500 --> 00:10:37,500 Go to His Majesty and explain! 120 00:10:37,500 --> 00:10:39,500 The imperial edict will soon be here! 121 00:10:39,500 --> 00:10:42,000 How would I have a chance to explain? 122 00:10:42,500 --> 00:10:43,500 Consort Lan. 123 00:10:43,500 --> 00:10:44,500 The imperial edict has been issued. 124 00:10:44,500 --> 00:10:45,500 Explanations are useless. 125 00:10:45,500 --> 00:10:47,000 You'd better run for your life. 126 00:10:47,500 --> 00:10:48,500 No. 127 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 If I run, it shows that I'm guilty. 128 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 Big sister! 129 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 You aren't running. 130 00:10:54,000 --> 00:10:56,500 Do you plan to wait for your death? 131 00:10:56,500 --> 00:10:58,000 A-Min. 132 00:10:59,000 --> 00:11:00,500 Life and death is a small matter. 133 00:11:00,500 --> 00:11:02,500 Reputation and moral integrity is a big matter. 134 00:11:02,500 --> 00:11:04,500 I must wait here for them. 135 00:11:04,500 --> 00:11:06,600 You first need to quickly take the prince and escape. 136 00:11:06,600 --> 00:11:07,500 Me? 137 00:11:07,500 --> 00:11:08,500 Yes! 138 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 The prince is the flesh and blood of His Majesty. 139 00:11:14,000 --> 00:11:15,500 He is the blood of the royal family. 140 00:11:15,500 --> 00:11:18,000 He must not die! 141 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 A-Min, quickly take the prince and run away! 142 00:11:21,000 --> 00:11:23,700 Wait for the day to come when the truth is revealed, 143 00:11:24,700 --> 00:11:26,000 And take him back to the royal court. 144 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 This is a great responsibility. 145 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Your older sister is entrusting you with it! 146 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Big sister! 147 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 That cannot be... 148 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 Big sister... 149 00:11:35,000 --> 00:11:36,500 I can't bear it! 150 00:11:36,500 --> 00:11:38,000 You can endure it. 151 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 Because he is a blood relative of the royal family. 152 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 He is of the Song dynasty. 153 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 A-Min, quickly take him and go. 154 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Big sister! 155 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Baby Prince... 156 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 Wah :( 157 00:11:58,600 --> 00:12:01,000 Consort! Quickly! 158 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 A-Min, quickly! Quickly take the prince and run! 159 00:12:05,000 --> 00:12:06,500 Sister, I'm scared that I won't escape! 160 00:12:06,500 --> 00:12:07,500 Min, rest assured. 161 00:12:07,500 --> 00:12:09,000 This servant will risk his life to escort you and the prince out of the palace. 162 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 Liang Xi, words cannot express my gratitude. 163 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Please accept my respect. 164 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Consort! Please don't, you're killing me. 165 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Quickly! Oh, and Ruyi, Jixiang. 166 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 The prince's escape from the palace, do not speak of it even if you die. 167 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Did you hear? 168 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Eunuch Liang, we... 169 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 Good luck... 170 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 A cowardly good luck! 171 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 She needs maidservants to help her handle it! 172 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Ruyi bids the Consort farewell. 173 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 Ruyi, you... 174 00:12:33,000 --> 00:12:37,000 Ruyi! 175 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Eunuch Liang... Leave quickly. 176 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 Dead people cannot speak. 177 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 Ruyi! 178 00:12:45,000 --> 00:12:46,500 This servant bids the Consort farewell. 179 00:12:46,500 --> 00:12:47,500 Quickly leave! 180 00:12:47,500 --> 00:12:49,000 Big sister... 181 00:12:49,000 --> 00:12:50,500 The imperial edict is here! 182 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 The imperial edict is here! 183 00:13:54,275 --> 00:13:57,774 I risked my life. 184 00:13:57,774 --> 00:14:02,526 I sent the prince and Min out of the city moat. 185 00:14:02,526 --> 00:14:04,777 Poor His Highness. 186 00:14:04,777 --> 00:14:08,274 Just one month old and already suffering these changes. 187 00:14:08,274 --> 00:14:09,527 Consort Lan... 188 00:14:09,527 --> 00:14:10,527 Commander Ge, 189 00:14:10,527 --> 00:14:14,000 You must find a way to get justice for the prince! 190 00:14:18,025 --> 00:14:21,027 There must be a sinister plot in this place... 191 00:14:21,027 --> 00:14:23,274 I must go see His Majesty! 192 00:14:23,274 --> 00:14:24,773 Commander Ge, you must not go! 193 00:14:24,773 --> 00:14:26,646 His Majesty is dying to tear you to pieces! 194 00:14:26,646 --> 00:14:28,500 If you go, wouldn't it be a death in vain? 195 00:14:28,500 --> 00:14:30,000 Commander Ge! 196 00:14:30,000 --> 00:14:30,895 You should leave at once. 197 00:14:30,895 --> 00:14:31,896 It's too dangerous here! 198 00:14:31,896 --> 00:14:33,147 No! 199 00:14:33,894 --> 00:14:36,398 I must go see His Majesty. 200 00:14:36,398 --> 00:14:38,000 I want to appeal for justice for both of us. 201 00:14:38,000 --> 00:14:39,824 Restore our innocence! 202 00:14:39,824 --> 00:14:41,325 Commander Ge! 203 00:14:41,325 --> 00:14:42,571 You must not go! 204 00:14:42,571 --> 00:14:43,600 Eunuch Liang. 205 00:14:43,600 --> 00:14:45,575 Speak no more! 206 00:14:45,575 --> 00:14:46,821 The prince's life... 207 00:14:46,821 --> 00:14:50,072 And Consort Lan's innocence depend on you. 208 00:14:50,072 --> 00:14:51,325 You must not suffer an unjust death here. 209 00:14:51,325 --> 00:14:55,823 Please leave quickly! 210 00:14:55,823 --> 00:14:57,300 Hold onto your life! 211 00:14:57,300 --> 00:14:58,570 Let's bring them both justice! 212 00:14:58,570 --> 00:15:01,823 Leave quickly! 213 00:15:11,322 --> 00:15:14,325 Grand Steward. 214 00:15:14,325 --> 00:15:17,072 Damned slave. 215 00:15:17,072 --> 00:15:21,322 It turns out you let the prince go. 216 00:15:21,322 --> 00:15:23,075 You deserve to die. 217 00:15:37,821 --> 00:15:38,571 What's to be done? 218 00:15:38,571 --> 00:15:40,821 How will you get me out? 219 00:15:40,821 --> 00:15:42,134 By flying. 220 00:15:42,134 --> 00:15:44,635 Let's go. 221 00:15:58,886 --> 00:16:00,135 Wait a moment. 222 00:16:00,135 --> 00:16:03,000 You're tired. 223 00:16:08,384 --> 00:16:09,635 Good. 224 00:16:09,635 --> 00:16:11,384 You are safe for now. 225 00:16:11,384 --> 00:16:14,384 Do you need me to continue sending you off? 226 00:16:14,384 --> 00:16:16,635 No need. Thank you. 227 00:16:16,635 --> 00:16:19,886 I also don't want to implicate you anymore. 228 00:16:19,886 --> 00:16:20,884 Talk about being implicated. 229 00:16:20,884 --> 00:16:24,135 You are already implicated. 230 00:16:25,384 --> 00:16:29,000 The whole city of Kaifeng is looking to catch this master criminal. 231 00:16:29,000 --> 00:16:31,384 And I'm still helping this criminal escape. 232 00:16:31,384 --> 00:16:34,884 You speak of whether there is implication. 233 00:16:34,884 --> 00:16:38,635 So why did you save my life then? 234 00:16:38,635 --> 00:16:44,134 Because it's my nature to care about all injustices in the world. 235 00:16:45,635 --> 00:16:48,885 How do you know my situation is an unjust one? 236 00:16:48,885 --> 00:16:53,134 You are not resentful. 237 00:16:53,134 --> 00:16:57,135 So can you tell me at last what happened? 238 00:16:57,135 --> 00:16:59,384 Please don't ask again. 239 00:16:59,384 --> 00:17:03,386 The fewer people know about this matter, the better. 240 00:17:03,386 --> 00:17:07,385 Since you say so, then I wish you good luck. 241 00:17:07,385 --> 00:17:10,393 Take care. 242 00:17:11,643 --> 00:17:15,392 Noble hero. 243 00:17:15,392 --> 00:17:18,642 I'm not a bad person. 244 00:17:18,642 --> 00:17:21,893 I know. 245 00:17:21,893 --> 00:17:24,643 Thank you for saving my life. 246 00:17:24,643 --> 00:17:27,144 You're welcome. 247 00:17:46,976 --> 00:17:49,477 Who is it? 248 00:17:51,852 --> 00:17:53,513 Commander of the Imperial Guard, Ge Qing. 249 00:17:53,513 --> 00:17:55,512 I must see Master Bao for an urgent matter. 250 00:17:55,512 --> 00:17:56,763 Sorry, Commander Ge. 251 00:17:56,763 --> 00:17:58,263 Master Bao is fasting to cultivate his zen. 252 00:17:58,263 --> 00:17:59,000 He won't see anyone. 253 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 This nation is about to perish. 254 00:18:00,000 --> 00:18:00,514 Why still practice zen? 255 00:18:00,514 --> 00:18:03,000 I absolutely must see him! 256 00:18:12,013 --> 00:18:13,000 I must see Master Bao. 257 00:18:13,000 --> 00:18:14,512 Master Bao has retired for the night. 258 00:18:14,512 --> 00:18:15,262 Please go back. 259 00:18:15,262 --> 00:18:17,762 It's too late. 260 00:18:31,639 --> 00:18:34,139 Bodyguard Zhan. 261 00:18:38,400 --> 00:18:40,149 What about Master Bao? 262 00:18:40,149 --> 00:18:42,200 In the Zen Room. 263 00:18:57,900 --> 00:18:58,900 Who is so audacious? 264 00:18:58,900 --> 00:19:02,399 Who dares intrude on the Zen Room? 265 00:19:02,399 --> 00:19:03,899 Commander of the Imperial Guard, Ge Qing. 266 00:19:03,899 --> 00:19:06,650 I pay my respects to Master Bao! 267 00:19:06,650 --> 00:19:08,400 Commander Ge. 268 00:19:08,400 --> 00:19:11,651 You respectfully broke into the Zen Room at night. 269 00:19:11,651 --> 00:19:13,650 What do you want? 270 00:19:13,650 --> 00:19:15,181 Does Your Excellency know that last night, 271 00:19:15,181 --> 00:19:18,430 General Tu broke into the imperial harem with the imperial order to kill Consort Lan, 272 00:19:18,430 --> 00:19:21,681 And is hunting to kill the prince? 273 00:19:24,681 --> 00:19:26,931 Is this true? 274 00:19:28,681 --> 00:19:31,300 This is absolutely true. 275 00:19:31,300 --> 00:19:33,430 This is absolutely true. 276 00:19:33,430 --> 00:19:35,180 Master Bao. 277 00:19:35,180 --> 00:19:37,432 Although the prince has been rescued from the palace, 278 00:19:37,432 --> 00:19:38,625 His whereabouts are unknown, 279 00:19:38,625 --> 00:19:40,375 Or whether he's alive or dead. 280 00:19:40,375 --> 00:19:43,126 I beg Master Bao to find a way to save him, 281 00:19:43,126 --> 00:19:46,375 To prevent the Song Dynasty from being harmed by traitors. 282 00:19:54,878 --> 00:19:56,375 This official asks you. 283 00:19:56,375 --> 00:19:59,379 Why does His Majesty want to kill Consort Lan and the crown prince? 284 00:19:59,379 --> 00:20:02,879 Because His Majesty wrongly believes slanderous rumours, 285 00:20:02,879 --> 00:20:05,821 That Consort Lan had an affair with someone, 286 00:20:05,821 --> 00:20:11,320 And then suspecting that the prince is not his flesh and blood. 287 00:20:13,572 --> 00:20:15,161 This matter... 288 00:20:15,161 --> 00:20:18,907 How did you come to know of it? 289 00:20:21,908 --> 00:20:23,158 Commander Ge. 290 00:20:23,158 --> 00:20:28,157 This matter is related to you. 291 00:20:28,157 --> 00:20:31,409 Yes. 292 00:20:31,409 --> 00:20:35,910 I'm the one who His Majesty wrongly believes had an affair with Consort Lan. 293 00:20:41,908 --> 00:20:47,406 Consort Lan and I were originally childhood sweethearts. 294 00:20:47,406 --> 00:20:50,157 But after Consort Lan entered the imperial palace, 295 00:20:50,157 --> 00:20:51,911 We gritted our teeth, 296 00:20:51,911 --> 00:20:54,657 Had absolutely no contact with one another, 297 00:20:54,657 --> 00:20:57,704 But I don't know how the traitor found out about this, 298 00:20:57,704 --> 00:21:01,205 To slander His Majesty. 299 00:21:01,205 --> 00:21:02,706 Master Bao. 300 00:21:02,706 --> 00:21:03,868 Life and death is a small matter. 301 00:21:03,868 --> 00:21:06,368 Disloyalty is a big matter. 302 00:21:06,368 --> 00:21:07,866 Consort Lan and I are innocent. 303 00:21:07,866 --> 00:21:11,365 We are being wronged! 304 00:21:12,000 --> 00:21:14,866 What crime has this poor child done? 305 00:21:14,866 --> 00:21:17,115 His Highness, he... 306 00:21:17,115 --> 00:21:19,400 His Highness is truly the Emperor's flesh and blood. 307 00:21:19,400 --> 00:21:22,223 He is a descendant of the Song Dynasty. 308 00:21:22,223 --> 00:21:24,100 This matter is crystal clear. 309 00:21:24,100 --> 00:21:27,221 Time will tell. 310 00:21:27,221 --> 00:21:29,973 I beg Master Bao, 311 00:21:29,973 --> 00:21:33,721 I beg Master Bao to right this injustice for Consort Lan. 312 00:21:33,721 --> 00:21:35,475 I beg Master Bao to find and return the prince. 313 00:21:35,475 --> 00:21:40,224 Maintain the unification of the Song Dynasty. 314 00:21:40,224 --> 00:21:43,300 I, Ge Qing, will pay a debt of gratitude in the next life. 315 00:21:43,300 --> 00:21:45,471 This humble servant declares! 316 00:22:51,016 --> 00:22:53,015 Don't cry. 317 00:22:53,015 --> 00:22:54,159 Your Royal Highness. 318 00:22:54,159 --> 00:22:58,656 Your Highness, don't cry. 319 00:22:58,656 --> 00:22:59,908 For the sake of safety, 320 00:22:59,908 --> 00:23:02,406 I should change your name to Little Bao just for now. 321 00:23:02,406 --> 00:23:04,907 Little Bao, don't cry. 322 00:23:04,907 --> 00:23:06,905 Are you hungry? 323 00:23:06,905 --> 00:23:08,905 Little Bao, be a bit patient. 324 00:23:08,905 --> 00:23:12,905 There is nothing to eat in the wilderness. 325 00:23:12,905 --> 00:23:14,406 If only you'll be safe and sound. 326 00:23:14,406 --> 00:23:15,748 Little Bao, don't cry, 327 00:23:15,748 --> 00:23:17,244 Don't cry, okay? 328 00:23:17,244 --> 00:23:18,745 Little Bao, don't cry. 329 00:23:18,745 --> 00:23:22,749 Little Bao, don't cry anymore. 330 00:23:22,749 --> 00:23:24,749 What if you attract an evil-doer? 331 00:23:24,749 --> 00:23:26,744 It doesn't matter if I die, 332 00:23:26,744 --> 00:23:29,300 But you are the heir to the Song Dynasty. 333 00:23:29,300 --> 00:23:31,300 You are of royal blood. 334 00:23:31,300 --> 00:23:32,996 Little Bao. 335 00:23:34,994 --> 00:23:36,498 Big Sister! 336 00:23:36,498 --> 00:23:38,246 Your spirit left for heaven. 337 00:23:38,246 --> 00:23:41,247 You must protect your son. 338 00:23:41,247 --> 00:23:46,995 Otherwise, who else will seek justice for you? 339 00:23:46,995 --> 00:23:49,750 Big sister! 340 00:23:49,750 --> 00:23:53,749 I know you were wronged. 341 00:23:53,749 --> 00:23:57,497 I know you are innocent. 342 00:23:57,497 --> 00:24:01,995 Big sister! 343 00:24:01,995 --> 00:24:04,247 Little Bao don't cry... 344 00:24:04,247 --> 00:24:06,063 Stop crying, little Bao. 345 00:24:06,063 --> 00:24:08,000 Your aunt will find a way for you. 346 00:24:08,000 --> 00:24:09,309 Stop crying. 347 00:24:19,000 --> 00:24:21,074 Little Bao, here... 348 00:24:21,074 --> 00:24:26,326 Little Bao, stop crying. 349 00:24:26,326 --> 00:24:28,825 My poor child. 350 00:24:28,825 --> 00:24:33,079 You are so honourable, 351 00:24:33,079 --> 00:24:38,880 But why is your fate so miserable? 352 00:24:38,880 --> 00:24:40,827 Do you know? 353 00:24:40,827 --> 00:24:44,329 Your mother is already gone, 354 00:24:44,329 --> 00:24:48,400 Your father mistakenly believed slander, 355 00:24:48,400 --> 00:24:52,578 There are people everywhere hunting to kill you. 356 00:24:52,578 --> 00:24:57,575 I pity you, a child born into the royal family. 357 00:24:57,575 --> 00:25:04,076 Why are you worse off than a commoner? 358 00:25:05,300 --> 00:25:09,328 Good... 359 00:25:09,328 --> 00:25:12,828 Just eat enough. 360 00:25:12,828 --> 00:25:16,078 Your aunt is relieved. 361 00:25:20,827 --> 00:25:22,328 What bad luck! 362 00:25:22,328 --> 00:25:25,076 Little Bao, people have come. Quick! 363 00:26:11,600 --> 00:26:13,330 Little Bao. 364 00:26:34,544 --> 00:26:35,792 Lu Xin! 365 00:26:35,792 --> 00:26:37,041 We have to hurry up. 366 00:26:37,041 --> 00:26:38,795 Otherwise, I won't be able to return to Xiankong Island tonight. 367 00:26:38,795 --> 00:26:41,293 Yes, boss. 368 00:26:41,293 --> 00:26:42,400 Lu Xin! 369 00:26:42,400 --> 00:26:43,790 Don't be in a hurry. 370 00:26:43,790 --> 00:26:46,045 I'm a bit tired. 371 00:26:46,045 --> 00:26:47,793 Lu Xin! 372 00:26:47,793 --> 00:26:50,545 Let's stay at Tianfu Inn tonight. 373 00:26:50,054 --> 00:26:52,541 Yes, boss! 374 00:27:10,489 --> 00:27:13,736 Halt! 375 00:27:14,984 --> 00:27:16,500 Presenting the royal order to catch criminals. 376 00:27:16,500 --> 00:27:17,236 Search them! 377 00:27:17,236 --> 00:27:19,903 Yes, sir! 378 00:27:19,903 --> 00:27:20,700 Wait. 379 00:27:20,700 --> 00:27:22,401 This cart is full of our own people. 380 00:27:22,401 --> 00:27:23,700 There is no one you're looking for. 381 00:27:23,700 --> 00:27:25,000 Who dares resist the decree? 382 00:27:25,000 --> 00:27:25,904 Kill them on the spot! 383 00:27:25,904 --> 00:27:26,404 Search! 384 00:27:26,404 --> 00:27:28,901 Yes, sir! 385 00:27:37,149 --> 00:27:39,151 Never seen a pregnant woman, huh? 386 00:27:39,151 --> 00:27:41,000 I suspect your belly is fake. 387 00:27:41,000 --> 00:27:42,900 Get lost! 388 00:27:42,900 --> 00:27:44,151 Blind your dog eyes! 389 00:27:44,151 --> 00:27:45,400 You dare touch my belly! 390 00:27:45,400 --> 00:27:46,651 Vulgar! 391 00:27:46,651 --> 00:27:47,649 Stop! 392 00:27:47,649 --> 00:27:49,500 What happened? 393 00:27:49,500 --> 00:27:50,500 What are you howling at? 394 00:27:50,500 --> 00:27:51,401 No one is afraid of you! 395 00:27:51,401 --> 00:27:52,900 I'm not afraid of you! 396 00:27:52,900 --> 00:27:54,402 This general was given an order to catch criminals. 397 00:27:54,402 --> 00:27:55,400 If you keep making trouble, 398 00:27:55,400 --> 00:27:57,652 Don't blame me for punishing you on the spot. 399 00:27:57,652 --> 00:27:58,900 Stop doing this! 400 00:27:58,900 --> 00:28:00,401 If you catch someone, we'll admit it, 401 00:28:00,401 --> 00:28:01,150 You caught no one. 402 00:28:01,150 --> 00:28:03,900 You dare touch one hair on us, see what happens. 403 00:28:03,900 --> 00:28:04,649 You... 404 00:28:04,649 --> 00:28:08,401 Go! 405 00:28:12,899 --> 00:28:14,650 Your surname is Lu. 406 00:28:14,650 --> 00:28:18,400 I am Lu Fang. 407 00:28:18,400 --> 00:28:20,149 The Sky-Drilling Rat, Lu Fang? 408 00:28:20,149 --> 00:28:22,400 Precisely. 409 00:28:22,400 --> 00:28:23,400 Sir. 410 00:28:23,400 --> 00:28:24,899 Stop dilly-dallying here. 411 00:28:24,899 --> 00:28:26,151 If this is a mistaken order, 412 00:28:26,151 --> 00:28:29,899 You will certainly be punished later. 413 00:28:29,899 --> 00:28:31,899 You... 414 00:28:31,899 --> 00:28:32,899 Go. 415 00:28:52,668 --> 00:28:55,168 Master Bao. 416 00:28:56,670 --> 00:28:58,169 Bodyguard Zhan. 417 00:28:58,169 --> 00:28:59,669 How is the investigation going? 418 00:28:59,669 --> 00:29:01,419 No activity in the palace. 419 00:29:01,419 --> 00:29:03,919 I can't tell what is happening. 420 00:29:03,919 --> 00:29:05,668 That's odd. 421 00:29:05,668 --> 00:29:09,170 Could it be that Commander Ge invented the story? 422 00:29:09,170 --> 00:29:10,670 Highly unlikely. 423 00:29:10,670 --> 00:29:12,669 If he were making things up, 424 00:29:12,669 --> 00:29:15,900 He wouldn't give up his one life. 425 00:29:15,900 --> 00:29:17,419 Master Bao. 426 00:29:17,419 --> 00:29:19,600 One thing is definite. 427 00:29:19,600 --> 00:29:20,918 What is it? 428 00:29:20,918 --> 00:29:22,919 General Tu couldn't catch the criminal. 429 00:29:22,919 --> 00:29:27,669 He is already leading his guards out of town to pursue. 430 00:29:29,919 --> 00:29:32,169 If what Commander Ge said is true, 431 00:29:32,169 --> 00:29:35,418 Then the so-called criminal General Tu is pursuing, 432 00:29:35,418 --> 00:29:38,419 Is undoubtedly the crown prince! 433 00:29:42,418 --> 00:29:43,669 Teacher Gongsun. 434 00:29:43,669 --> 00:29:45,394 Tu Shan has always craved greatness, 435 00:29:45,394 --> 00:29:46,647 Vicious and merciless. 436 00:29:46,647 --> 00:29:47,645 If he captures His Highness, 437 00:29:47,645 --> 00:29:50,645 The prince will certainly die. 438 00:29:50,645 --> 00:29:51,395 Master. 439 00:29:51,395 --> 00:29:54,394 We should find a way to rescue them as soon as possible. 440 00:29:54,394 --> 00:29:56,394 You speak the truth. 441 00:30:11,894 --> 00:30:13,646 Every day, two or three kittens. 442 00:30:13,646 --> 00:30:17,144 How to do this kind of business? 443 00:30:17,144 --> 00:30:20,146 We're closed! 444 00:30:20,146 --> 00:30:21,648 Second brother! 445 00:30:21,648 --> 00:30:23,644 Patron! 446 00:30:23,644 --> 00:30:26,144 Quickly get started on good food and good wine. 447 00:30:26,144 --> 00:30:29,396 Our master and landlady are both starving. 448 00:30:29,396 --> 00:30:31,395 Your family master? 449 00:30:31,395 --> 00:30:33,146 Landlady? 450 00:30:35,192 --> 00:30:37,194 You didn't see that fool. 451 00:30:37,194 --> 00:30:38,193 Kicked by my foot! 452 00:30:38,193 --> 00:30:40,446 Just like that old bastard he fell to the ground. 453 00:30:40,446 --> 00:30:43,444 Then he rolled his eyes at me. 454 00:30:43,444 --> 00:30:47,693 That situation was extremely amusing! 455 00:30:47,693 --> 00:30:48,445 Second brother. 456 00:30:48,445 --> 00:30:50,500 Quickly, bring us all the good wine and food. 457 00:30:50,500 --> 00:30:51,193 Okay. 458 00:30:51,193 --> 00:30:52,000 Please take a seat first, sir. 459 00:30:52,000 --> 00:30:55,944 I'll come right away. 460 00:30:56,844 --> 00:30:58,195 What's that noise downstairs? 461 00:30:58,195 --> 00:30:59,942 It's difficult to put children to sleep, you know? 462 00:30:59,942 --> 00:31:01,444 What are you chirping about? 463 00:31:01,444 --> 00:31:02,622 Scared of noise? 464 00:31:02,622 --> 00:31:03,870 If you're scared of noise, go home. 465 00:31:03,870 --> 00:31:05,370 You-- 466 00:31:05,370 --> 00:31:06,300 Forget about it. 467 00:31:06,300 --> 00:31:07,372 Go inside. 468 00:31:07,372 --> 00:31:11,000 Don't quarrel with others. 469 00:31:11,000 --> 00:31:12,372 Sorry. 470 00:31:12,372 --> 00:31:14,374 We are the heads of a family and worried about our child. 471 00:31:14,374 --> 00:31:16,123 Our child is sick. 472 00:31:16,123 --> 00:31:18,623 I took him out but couldn't find a doctor. 473 00:31:18,623 --> 00:31:20,154 Kid is sick, huh? 474 00:31:20,154 --> 00:31:21,904 Why didn't you say so earlier? 475 00:31:21,904 --> 00:31:22,495 Come! 476 00:31:22,495 --> 00:31:24,491 I'll help you take a look. 477 00:31:24,491 --> 00:31:28,994 Give me the medicine bag quick. 478 00:31:28,994 --> 00:31:29,996 Bring me to take a look. 479 00:31:29,996 --> 00:31:30,995 Lu Xin. 480 00:31:30,995 --> 00:31:31,992 Why don't you go? 481 00:31:31,992 --> 00:31:34,242 Yes, sir. 482 00:31:38,992 --> 00:31:41,491 Fortunately, I only have one wife. 483 00:31:41,491 --> 00:31:43,241 If there were more, 484 00:31:43,241 --> 00:31:45,992 How could I enjoy myself? 485 00:31:45,992 --> 00:31:46,242 I've come! 486 00:31:46,242 --> 00:31:48,740 Our best wine and food are here for you! 487 00:31:48,740 --> 00:31:51,744 Dear guests, you waited long. 488 00:31:59,434 --> 00:32:00,436 Lady! 489 00:32:00,436 --> 00:32:03,437 You're with them, right? 490 00:32:03,437 --> 00:32:04,436 I'm not. 491 00:32:04,436 --> 00:32:07,690 Are you stopping for a snack or staying at a hotel? 492 00:32:07,690 --> 00:32:09,187 Do you have goat milk here? 493 00:32:09,187 --> 00:32:10,184 Goat milk? 494 00:32:10,184 --> 00:32:10,685 We have it! 495 00:32:10,685 --> 00:32:12,935 I have a herd out back. 496 00:32:12,935 --> 00:32:13,437 Good. 497 00:32:13,437 --> 00:32:14,434 I'll stay at the hotel. 498 00:32:14,434 --> 00:32:16,168 Don't cry... 499 00:32:16,168 --> 00:32:18,168 Be good. 500 00:32:23,100 --> 00:32:23,418 Okay, okay. 501 00:32:23,418 --> 00:32:24,917 You'll be okay right away. 502 00:32:24,917 --> 00:32:25,668 There's no problem. 503 00:32:25,668 --> 00:32:28,419 Here, have some water. 504 00:32:31,500 --> 00:32:33,419 Good. 505 00:32:33,419 --> 00:32:34,919 Drink milk. 506 00:32:34,919 --> 00:32:38,170 Drink as much as you can. 507 00:32:38,170 --> 00:32:40,170 Or else, after today, 508 00:32:40,170 --> 00:32:44,170 We don't know if there will be any tomorrow. 509 00:32:50,667 --> 00:32:51,169 Good, good. 510 00:32:51,169 --> 00:32:52,166 Alright! 511 00:32:52,166 --> 00:32:53,419 You took auntie's medicine! 512 00:32:53,419 --> 00:32:55,420 Your sickness will heal soon! 513 00:32:55,420 --> 00:32:58,421 Come! 514 00:32:58,421 --> 00:33:00,416 He already doesn't have a fever! 515 00:33:00,416 --> 00:33:01,917 Amazing! 516 00:33:01,917 --> 00:33:02,668 If he still has a fever, 517 00:33:02,668 --> 00:33:05,426 Wouldn't it break my wife's reputation? 518 00:33:05,426 --> 00:33:07,427 You're saying she is a doctor? 519 00:33:07,427 --> 00:33:09,170 She is a doctor among doctors! 520 00:33:09,170 --> 00:33:12,179 Her medical skills are famous. 521 00:33:12,179 --> 00:33:12,928 Okay. 522 00:33:12,928 --> 00:33:14,675 Stop bragging. 523 00:33:14,675 --> 00:33:16,427 What are you doing up here? 524 00:33:16,427 --> 00:33:19,926 I came here specially to invite you downstairs for dinner. 525 00:33:19,926 --> 00:33:21,426 Give the child back to his parents. 526 00:33:21,426 --> 00:33:24,279 Everyone's been waiting downstairs with empty stomachs for quite a while. 527 00:33:24,279 --> 00:33:25,283 Here. 528 00:33:25,283 --> 00:33:27,282 Mother holds you. 529 00:33:27,282 --> 00:33:28,029 Thank you. 530 00:33:28,029 --> 00:33:29,033 You also haven't eaten. 531 00:33:29,033 --> 00:33:29,778 Come with us. 532 00:33:29,778 --> 00:33:31,532 Let's all eat together. 533 00:33:31,532 --> 00:33:33,030 Let's go. 534 00:33:33,030 --> 00:33:37,284 Good, good. 535 00:33:37,284 --> 00:33:39,278 Be careful. 536 00:33:40,283 --> 00:33:43,782 Thank you. Sit, eat. 537 00:33:43,782 --> 00:33:45,029 Let's all sit together. 538 00:33:54,726 --> 00:33:56,224 Oh no. 539 00:33:56,224 --> 00:33:56,477 They came. 540 00:34:01,901 --> 00:34:04,400 It's you again. 541 00:34:04,400 --> 00:34:05,000 General. 542 00:34:05,000 --> 00:34:07,402 Beat it! 543 00:34:07,402 --> 00:34:09,402 Bring the child here. 544 00:34:09,402 --> 00:34:11,155 This is my child! 545 00:34:11,155 --> 00:34:12,600 What do you think you're doing? 546 00:34:12,600 --> 00:34:13,401 None of your business! 547 00:34:13,401 --> 00:34:16,899 Shut up! 548 00:34:16,899 --> 00:34:19,650 Is it a boy or a girl? 549 00:34:19,650 --> 00:34:22,646 A boy... 550 00:34:29,961 --> 00:34:31,253 My baby! 551 00:34:31,253 --> 00:34:34,365 How could you kill a baby for no reason?! 552 00:34:34,365 --> 00:34:35,866 I killed a criminal under orders of the Emperor. 553 00:34:35,866 --> 00:34:37,117 They are country folk! 554 00:34:37,117 --> 00:34:39,367 How could there be a wanted criminal wanted by the Emperor here? 555 00:34:39,367 --> 00:34:40,364 Emperor's orders. 556 00:34:40,364 --> 00:34:41,613 I would rather wrongfully kill one hundred, 557 00:34:41,613 --> 00:34:42,865 Than let one go. 558 00:34:42,865 --> 00:34:45,117 I will risk my life to fight you! 559 00:34:45,117 --> 00:34:47,450 Take me home! 560 00:34:50,450 --> 00:34:51,448 You...! 561 00:34:51,448 --> 00:34:54,453 Too abominable! 562 00:35:03,449 --> 00:35:05,450 A precious sword bestowed by the Emperor, 563 00:35:05,450 --> 00:35:07,198 To a disobeyer of imperial edicts, 564 00:35:07,198 --> 00:35:10,949 Kills! 565 00:35:18,000 --> 00:35:21,200 Are there any more babies in this inn? 566 00:35:21,200 --> 00:35:22,300 There is one in my belly. 567 00:35:22,300 --> 00:35:24,733 What do you want? 568 00:35:24,733 --> 00:35:26,482 Search! 569 00:35:26,482 --> 00:35:28,981 Yes, sir! 570 00:35:59,481 --> 00:36:01,232 You absolutely cannot cry. 571 00:36:01,232 --> 00:36:01,980 Girl okay. 572 00:36:01,980 --> 00:36:04,981 If you truly have the fate of an Emperor, 573 00:36:04,981 --> 00:36:07,484 You absolutely should not cry now. 574 00:36:40,000 --> 00:36:40,741 We've searched it all. 575 00:36:40,741 --> 00:36:42,742 No baby detected. 576 00:36:42,742 --> 00:36:44,243 Let's go. 577 00:36:59,244 --> 00:37:01,493 Give me back the baby! 578 00:37:01,493 --> 00:37:02,745 Beat it! 579 00:37:02,745 --> 00:37:03,740 Give me back the baby! 580 00:37:03,740 --> 00:37:05,490 Give her back the baby! 581 00:37:05,490 --> 00:37:07,994 I want to see how capable you are. 582 00:37:07,994 --> 00:37:10,240 Give me back the baby! 583 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 My baby! 584 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 They started a quarrel. 585 00:37:21,000 --> 00:37:23,244 Let's join in! 586 00:37:30,742 --> 00:37:32,992 Give me back the baby! 587 00:37:44,244 --> 00:37:46,000 Give the baby back to me! 588 00:37:46,000 --> 00:37:48,243 Don't hurt him! 589 00:37:52,990 --> 00:37:54,741 Give me back the baby! 590 00:38:10,494 --> 00:38:12,493 You want to summon the Four Rats? 591 00:38:12,493 --> 00:38:15,243 I'm afraid it'll be to collect your body. 592 00:38:23,000 --> 00:38:25,244 If you dare take one more step, 593 00:38:25,244 --> 00:38:27,993 I will execute him on the spot. 594 00:39:03,447 --> 00:39:04,445 Zhan Zhao! 595 00:39:04,445 --> 00:39:06,198 Little Bao! 596 00:39:06,198 --> 00:39:07,400 Turn in the baby to me. 597 00:39:07,400 --> 00:39:08,446 Why do you want to kill him? 598 00:39:08,446 --> 00:39:10,194 You need not ask so many questions. 599 00:39:10,194 --> 00:39:12,696 Just hand over the baby to me. 600 00:39:12,696 --> 00:39:15,695 Whose baby is this? 601 00:39:15,695 --> 00:39:18,194 He's mine. 602 00:39:18,194 --> 00:39:20,400 She is clearly a girl. 603 00:39:20,400 --> 00:39:22,696 How could she have a child? 604 00:39:22,696 --> 00:39:24,947 Unless... 605 00:39:24,947 --> 00:39:27,196 It's a bastard child. 606 00:39:27,196 --> 00:39:28,600 He is my child! 607 00:39:28,600 --> 00:39:29,440 Girl! 608 00:39:29,440 --> 00:39:31,690 A girl's reputation and moral integrity is very important! 609 00:39:31,690 --> 00:39:32,698 If it's not your baby, 610 00:39:32,698 --> 00:39:36,947 You shouldn't carelessly claim it. 611 00:39:36,947 --> 00:39:38,944 He really is my baby! 612 00:39:38,944 --> 00:39:40,400 She's talking nonsense. 613 00:39:40,400 --> 00:39:41,900 Why does he want to kill your baby? 614 00:39:41,900 --> 00:39:43,448 Do you know him? 615 00:39:43,448 --> 00:39:44,650 I don't know. 616 00:39:44,650 --> 00:39:46,400 I also don't know him. 617 00:39:46,400 --> 00:39:47,440 I'm just passing through here. 618 00:39:47,440 --> 00:39:50,100 He was about to snatch my baby for no reason. 619 00:39:50,100 --> 00:39:51,150 He kills babies right when he sees them. 620 00:39:51,150 --> 00:39:51,945 If you don't believe it, 621 00:39:51,945 --> 00:39:54,696 There is a family of three still lying in the inn. 622 00:39:54,696 --> 00:39:55,944 General Tu. 623 00:39:55,944 --> 00:39:58,444 How could you indiscriminately kill innocent common folk? 624 00:39:58,444 --> 00:40:00,697 I am acting on imperial orders. 625 00:40:00,697 --> 00:40:01,944 Quickly hand over the baby to me. 626 00:40:01,944 --> 00:40:04,695 What crime has this baby committed? 627 00:40:04,695 --> 00:40:06,900 No need to ask more questions. 628 00:40:06,900 --> 00:40:07,944 Hand over the baby! 629 00:40:07,944 --> 00:40:09,445 Zhan Zhao! 630 00:40:09,445 --> 00:40:10,699 You dare resist the decree? 631 00:40:10,699 --> 00:40:13,190 How much fault can one baby have? 632 00:40:13,190 --> 00:40:14,445 If I resist the decree for this reason, 633 00:40:14,445 --> 00:40:15,195 Before you, Your Majesty, 634 00:40:15,195 --> 00:40:17,000 I shall beg for forgiveness. 635 00:40:17,000 --> 00:40:18,195 Zhan Zhao. 636 00:40:18,195 --> 00:40:20,500 You need to be clear. 637 00:40:20,500 --> 00:40:21,945 You are the Imperial Cat. 638 00:40:21,945 --> 00:40:28,694 These five Rats and you cannot coexist. 639 00:40:28,694 --> 00:40:30,600 What General Tu said is absolutely right. 640 00:40:30,600 --> 00:40:31,946 Zhan Zhao's business, 641 00:40:31,946 --> 00:40:33,050 Us Five Rats won't care. 642 00:40:33,050 --> 00:40:33,945 Fifth brother, 643 00:40:33,945 --> 00:40:35,196 Isn't that right? 644 00:40:35,196 --> 00:40:36,945 That's exactly right. 645 00:40:36,945 --> 00:40:38,400 General Tu. 646 00:40:38,400 --> 00:40:40,194 Feel free to dispose of him. 647 00:40:40,194 --> 00:40:45,194 We would gladly watch the tigers fight from across the mountain. 648 00:40:45,600 --> 00:40:47,600 Zhan Zhao. 649 00:40:47,600 --> 00:40:50,694 Did you hear? 650 00:40:50,694 --> 00:40:53,696 A wise man understands and submits to circumstances. 651 00:40:53,696 --> 00:40:56,446 Why don't you hand over the baby quickly? 652 00:40:56,446 --> 00:40:58,600 I've only just realized an evident truth. 653 00:40:58,600 --> 00:41:00,196 I have no understanding of the times. 654 00:41:00,196 --> 00:41:01,195 Resisting the decree. 655 00:41:01,195 --> 00:41:02,694 Kill him! 656 00:41:06,500 --> 00:41:08,100 Don't kill my baby! 657 00:41:08,100 --> 00:41:09,127 My baby Little Bao! 658 00:41:09,127 --> 00:41:11,626 Be careful! 659 00:41:20,126 --> 00:41:21,879 I said I won't help Zhan Zhao. 660 00:41:21,879 --> 00:41:23,878 But I never said I wouldn't save the baby. 661 00:41:23,878 --> 00:41:27,376 You must die! 662 00:41:27,376 --> 00:41:30,877 Catch me if you can! 663 00:41:36,129 --> 00:41:37,126 Bai Yutang! 664 00:41:37,126 --> 00:41:38,626 This is a matter for our imperial authorities! 665 00:41:38,626 --> 00:41:39,878 Don't meddle in it! 666 00:41:39,878 --> 00:41:41,379 The authorities have the worth of a fart. 667 00:41:41,379 --> 00:41:42,150 Justice is to be found everywhere. 668 00:41:42,150 --> 00:41:44,629 I certainly won't concede. 669 00:41:48,000 --> 00:41:49,628 Faster... 670 00:41:55,300 --> 00:41:59,000 Stop. 671 00:42:24,000 --> 00:42:27,383 Little Bao... 672 00:42:34,631 --> 00:42:36,131 As this General said earlier, 673 00:42:36,131 --> 00:42:38,380 Never fight an uncertain battle. 674 00:42:38,380 --> 00:42:41,127 Now, do you dare meddle? 675 00:42:41,127 --> 00:42:43,630 This General will let him die with an arrow through his heart. 676 00:43:16,400 --> 00:43:17,376 The one named Tu. 677 00:43:17,376 --> 00:43:18,000 You must dare to come here. 678 00:43:18,382 --> 00:43:19,627 I'll give you a taste of fire phosphorous bombs! 679 00:43:19,627 --> 00:43:21,379 The one named Tu. 680 00:43:21,379 --> 00:43:24,600 The Clear Gopher, Han Zhang. isn't an undeserved name. 681 00:43:24,600 --> 00:43:25,627 You must not have faith. 682 00:43:25,627 --> 00:43:27,129 Have a try. 683 00:43:27,129 --> 00:43:27,879 Zhan Zhao! 684 00:43:27,879 --> 00:43:30,627 Let's wait and see. 685 00:43:31,127 --> 00:43:32,377 Brother. 686 00:43:32,377 --> 00:43:33,378 How did you know we were here? 687 00:43:33,378 --> 00:43:34,381 I first arrived at the inn. 688 00:43:34,381 --> 00:43:35,879 The young waiter told me. 689 00:43:35,879 --> 00:43:37,500 Otherwise, where would I get this basket from? 690 00:43:37,500 --> 00:43:38,629 Thank you Mr. Han! 691 00:43:38,629 --> 00:43:40,877 Please give me the baby. 692 00:43:41,700 --> 00:43:44,629 You Five Rats, don't let this matter get muddied. 693 00:43:44,629 --> 00:43:45,500 Give me the baby. 694 00:43:45,500 --> 00:43:48,379 I must take this baby and girl back to Kaifeng. 695 00:43:48,379 --> 00:43:49,383 Zhan Zhao. 696 00:43:49,383 --> 00:43:51,380 Why should we five brothers listen to you? 697 00:43:51,380 --> 00:43:52,381 Old Fifth. 698 00:43:52,381 --> 00:43:54,131 What Zhan Zhao said is not wrong. 699 00:43:54,131 --> 00:43:57,878 We Five Rats don't need to muddy the water. 700 00:43:57,878 --> 00:43:59,877 Take it. 701 00:44:00,880 --> 00:44:02,300 Thank you. 702 00:44:02,300 --> 00:44:05,128 Second Brother, you-- 703 00:44:06,500 --> 00:44:07,129 Min. 704 00:44:07,129 --> 00:44:08,128 Let's go. 705 00:44:08,128 --> 00:44:09,379 I'm not going with you. 706 00:44:09,379 --> 00:44:10,800 Give me the baby. 707 00:44:10,800 --> 00:44:11,600 Min. 708 00:44:11,600 --> 00:44:13,370 If my guess is correct. 709 00:44:13,370 --> 00:44:14,878 This baby certainly suffered a huge injustice. 710 00:44:14,878 --> 00:44:16,382 If it were not for Master Bao, 711 00:44:16,382 --> 00:44:18,127 Wouldn't this case sink to the bottom of the sea? 712 00:44:18,127 --> 00:44:20,629 Better to come with me. 713 00:44:34,000 --> 00:44:36,380 Taking my leave. 714 00:44:39,500 --> 00:44:41,379 Second Brother, why are you doing this? 715 00:44:41,379 --> 00:44:44,881 What's the urgency? 716 00:45:42,769 --> 00:45:45,767 His Highness was hit by an arrow! 717 00:45:45,767 --> 00:45:47,514 What do we do?! Little Bao! 718 00:45:47,514 --> 00:45:50,519 The crown prince was hit with an arrow!