WEBVTT 00:02:01.066 --> 00:02:06.314 [THE SEVEN HEROES AND FIVE GALLANTS] 00:02:10.814 --> 00:02:13.813 During the reign of Emperor Renzong, Consort Lan gave birth to a son. 00:02:13.813 --> 00:02:16.817 Unexpectedly, a scoundrel framed and accused her of having an affair. 00:02:16.817 --> 00:02:19.500 Renzong was furious and sentenced her to execution by suicide. 00:02:19.500 --> 00:02:24.001 Her younger sister, A-Min, risked her life to rescue the Crown Prince, going into exile at the ends of the earth. 00:02:24.001 --> 00:02:26.496 Yet, the people remained unaware of the trouble arising in the palace. 00:02:26.496 --> 00:02:31.000 On the first month of the lunar year, the whole nation celebrated the birth of the Crown Prince. 00:02:58.999 --> 00:03:01.118 Playing this bamboo board feels invigorating! 00:03:01.118 --> 00:03:03.871 Dear guests, listen carefully. 00:03:05.618 --> 00:03:07.870 The Bodyguard Zhan is strong in martial arts, 00:03:07.870 --> 00:03:09.620 Famous across all rivers and lakes, 00:03:09.620 --> 00:03:12.370 But there's one who refuses to acknowledge his superiority, 00:03:12.370 --> 00:03:15.117 An arrogant person whose insolence is supreme. 00:03:15.117 --> 00:03:17.118 Do you all know who this person is? 00:03:17.118 --> 00:03:18.870 Who? 00:03:18.510 --> 00:03:20.868 He is across all lakes and rivers, 00:03:20.868 --> 00:03:24.369 The one known as the "Brocade-Coated Rat", Bai Yutang. 00:03:26.360 --> 00:03:30.000 This Bai Yutang considers himself romantic and skilled at martial arts. 00:03:30.000 --> 00:03:33.121 With my heart and soul, I seek to have a contest with that imperial cat. 00:03:33.121 --> 00:03:35.000 Although, speaking of his martial arts, 00:03:35.000 --> 00:03:38.368 He is also a top-notch expert, 00:03:38.368 --> 00:03:41.868 I'm afraid that it's hard to resist Zhan Zhao. 00:03:41.868 --> 00:03:45.368 Luckily, Zhan Zhao is broad-minded. 00:03:45.368 --> 00:03:52.369 Otherwise, I'm afraid that Bai Yutang wouldn't be able to make three moves before surrendering. 00:03:54.000 --> 00:03:57.354 This is called "the rat licks the cat's nose". 00:03:57.354 --> 00:03:59.345 He's looking to die! 00:03:59.345 --> 00:04:04.500 Sooner or later, he is doomed to suffer disaster. 00:04:10.595 --> 00:04:11.846 Uncle, 00:04:11.846 --> 00:04:16.000 That's very generous of you. 00:04:16.000 --> 00:04:17.500 Thanks! 00:04:17.500 --> 00:04:18.846 Storyteller, 00:04:18.846 --> 00:04:21.596 You've done an excellent job talking about Zhan Zhao. 00:04:21.596 --> 00:04:23.449 Have you ever met him? 00:04:24.124 --> 00:04:26.374 How could I have such good fortune? 00:04:26.374 --> 00:04:28.877 These are just things I've heard. 00:04:36.125 --> 00:04:37.500 Allow me to enlighten you. 00:04:37.500 --> 00:04:40.000 This is how the Imperial Cat looks. 00:04:43.629 --> 00:04:45.628 Bodyguard Zhan?! 00:04:46.374 --> 00:04:48.378 Then, Your Excellency, you are... 00:04:51.000 --> 00:04:53.378 Proud and laughing at Jianghu, the romantic man, 00:04:53.378 --> 00:04:55.128 Bai Yutang! 00:05:07.000 --> 00:05:08.000 Ma! 00:05:08.000 --> 00:05:11.000 Look at your son! 00:05:29.000 --> 00:05:31.000 Third brother, catch the embroidered ball! 00:05:31.000 --> 00:05:32.000 I'm coming, old fifth! 00:05:42.000 --> 00:05:44.000 Qing'Er! Did the fall hurt? 00:05:44.000 --> 00:05:46.000 I'm fine, ma! 00:06:27.840 --> 00:06:29.094 Zhan Zhao. 00:06:37.000 --> 00:06:39.000 Ma... You're okay, right? 00:06:40.000 --> 00:06:41.000 I'm fine. 00:06:41.000 --> 00:06:44.000 Qing'Er. Who is the person who saved me just now? 00:06:46.000 --> 00:06:47.000 He is Zhan Zhao, Ma. 00:07:03.000 --> 00:07:04.000 Close the city gates! 00:07:04.500 --> 00:07:06.000 It is forbidden for anyone to enter or exit! 00:07:06.000 --> 00:07:08.000 Yes, sir. 00:07:17.873 --> 00:07:19.000 Don't make a peep. 00:07:19.000 --> 00:07:19.623 Don't. 00:07:19.623 --> 00:07:21.372 Listen. 00:07:42.000 --> 00:07:43.000 Go. 00:07:49.500 --> 00:07:51.961 You are the person they're looking for. 00:07:59.500 --> 00:08:01.465 I have to go. 00:08:01.465 --> 00:08:01.500 The city gates are already closed. 00:08:01.501 --> 00:08:04.213 Can you go there? 00:08:08.000 --> 00:08:10.000 Please save us. 00:08:10.000 --> 00:08:12.999 I will definitely repay you generously. 00:08:13.500 --> 00:08:15.500 I beg you. 00:08:19.000 --> 00:08:21.400 Who is this child? 00:08:22.600 --> 00:08:24.500 I just hope you will save us. 00:08:24.500 --> 00:08:27.200 I ask you to keep your mouth shut. 00:08:28.000 --> 00:08:29.464 How do you want me to save you? 00:08:29.464 --> 00:08:31.000 Send us out of the city. 00:08:42.000 --> 00:08:43.000 Noble Consort Lan. 00:08:43.800 --> 00:08:46.600 Rest in peace under the Nine Springs. 00:08:47.000 --> 00:08:49.000 Your humble servant, on this day every year, 00:08:49.000 --> 00:08:52.000 Burns paper money for you in sacrifice. 00:08:53.000 --> 00:08:56.500 Your humble servant can only do these things for you. 00:08:57.000 --> 00:09:00.500 Your soul in heaven must kindly bless and protect the crown prince! 00:09:06.000 --> 00:09:07.000 Commander Ge! 00:09:07.000 --> 00:09:08.600 Why are you still here? 00:09:08.600 --> 00:09:09.800 Do you know they're looking everywhere to catch you? 00:09:09.800 --> 00:09:11.000 I know. 00:09:11.000 --> 00:09:13.000 But I must not go. 00:09:13.000 --> 00:09:16.000 I must understand the truth. 00:09:16.800 --> 00:09:18.500 Eunuch Liang, 00:09:18.500 --> 00:09:21.000 You tell me. 00:09:21.000 --> 00:09:23.200 Why did Consort Lan die? 00:09:23.200 --> 00:09:26.000 What does this matter have to do with me? 00:09:26.000 --> 00:09:28.200 Why is His Majesty hunting down the crown prince again? 00:09:28.200 --> 00:09:30.000 I... I don't know. 00:09:30.000 --> 00:09:31.500 Don't ask me. 00:09:33.000 --> 00:09:34.000 You deceived me. 00:09:35.000 --> 00:09:37.000 How could you not know when you were in Consort Lan's palace? 00:09:37.000 --> 00:09:38.000 Tell me. 00:09:38.000 --> 00:09:39.900 Tell me! 00:09:40.000 --> 00:09:42.000 Otherwise, I won't be able to die in peace. 00:09:42.000 --> 00:09:42.900 Fine... 00:09:42.900 --> 00:09:45.000 I'll speak. 00:09:45.000 --> 00:09:47.000 Consort Lan... 00:09:47.000 --> 00:09:50.000 His Majesty sentenced Consort Lan to execution by suicide. 00:09:51.000 --> 00:09:53.000 His Majesty sentenced her to death. 00:09:54.000 --> 00:09:55.000 Why? 00:09:56.000 --> 00:10:00.000 Because someone said in front of His Majesty that Consort Lan had an affair with you. 00:10:00.000 --> 00:10:02.000 There's no such thing! 00:10:02.000 --> 00:10:03.000 Who invented this rumour? 00:10:03.000 --> 00:10:04.000 I don't know, either! 00:10:04.000 --> 00:10:07.000 Last night when I passed the royal study, I heard His Majesty say it. 00:10:07.000 --> 00:10:11.000 After that, General Tu gave the order to kill Consort Lan. 00:10:11.000 --> 00:10:12.600 You saw it with your own eyes. 00:10:12.600 --> 00:10:13.600 Not only did I see it, 00:10:13.600 --> 00:10:17.000 He even rushed to tell Consort Lan the news. 00:10:23.500 --> 00:10:24.500 Official report, Consort! 00:10:24.500 --> 00:10:25.600 Terrible news! 00:10:25.600 --> 00:10:28.500 General Tu has received an imperial edict to come and kill you! 00:10:30.000 --> 00:10:31.000 No! 00:10:31.000 --> 00:10:32.500 I can't! 00:10:32.500 --> 00:10:33.500 I am being wronged! 00:10:33.500 --> 00:10:34.000 Big sister! 00:10:34.000 --> 00:10:35.500 It's useless to complain now. 00:10:35.500 --> 00:10:37.500 Go to His Majesty and explain! 00:10:37.500 --> 00:10:39.500 The imperial edict will soon be here! 00:10:39.500 --> 00:10:42.000 How would I have a chance to explain? 00:10:42.500 --> 00:10:43.500 Consort Lan. 00:10:43.500 --> 00:10:44.500 The imperial edict has been issued. 00:10:44.500 --> 00:10:45.500 Explanations are useless. 00:10:45.500 --> 00:10:47.000 You'd better run for your life. 00:10:47.500 --> 00:10:48.500 No. 00:10:50.000 --> 00:10:52.000 If I run, it shows that I'm guilty. 00:10:52.000 --> 00:10:53.000 Big sister! 00:10:53.000 --> 00:10:54.000 You aren't running. 00:10:54.000 --> 00:10:56.500 Do you plan to wait for your death? 00:10:56.500 --> 00:10:58.000 A-Min. 00:10:59.000 --> 00:11:00.500 Life and death is a small matter. 00:11:00.500 --> 00:11:02.500 Reputation and moral integrity is a big matter. 00:11:02.500 --> 00:11:04.500 I must wait here for them. 00:11:04.500 --> 00:11:06.600 You first need to quickly take the prince and escape. 00:11:06.600 --> 00:11:07.500 Me? 00:11:07.500 --> 00:11:08.500 Yes! 00:11:11.000 --> 00:11:14.000 The prince is the flesh and blood of His Majesty. 00:11:14.000 --> 00:11:15.500 He is the blood of the royal family. 00:11:15.500 --> 00:11:18.000 He must not die! 00:11:18.000 --> 00:11:21.000 A-Min, quickly take the prince and run away! 00:11:21.000 --> 00:11:23.700 Wait for the day to come when the truth is revealed, 00:11:24.700 --> 00:11:26.000 And take him back to the royal court. 00:11:26.000 --> 00:11:28.000 This is a great responsibility. 00:11:29.000 --> 00:11:31.000 Your older sister is entrusting you with it! 00:11:31.000 --> 00:11:32.000 Big sister! 00:11:32.000 --> 00:11:34.000 That cannot be... 00:11:34.000 --> 00:11:35.000 Big sister... 00:11:35.000 --> 00:11:36.500 I can't bear it! 00:11:36.500 --> 00:11:38.000 You can endure it. 00:11:38.000 --> 00:11:41.000 Because he is a blood relative of the royal family. 00:11:41.000 --> 00:11:43.000 He is of the Song dynasty. 00:11:43.000 --> 00:11:46.000 A-Min, quickly take him and go. 00:11:46.000 --> 00:11:48.000 Big sister! 00:11:48.000 --> 00:11:49.000 Baby Prince... 00:11:49.000 --> 00:11:50.000 Wah :( 00:11:58.600 --> 00:12:01.000 Consort! Quickly! 00:12:03.000 --> 00:12:05.000 A-Min, quickly! Quickly take the prince and run! 00:12:05.000 --> 00:12:06.500 Sister, I'm scared that I won't escape! 00:12:06.500 --> 00:12:07.500 Min, rest assured. 00:12:07.500 --> 00:12:09.000 This servant will risk his life to escort you and the prince out of the palace. 00:12:09.000 --> 00:12:12.000 Liang Xi, words cannot express my gratitude. 00:12:12.000 --> 00:12:13.000 Please accept my respect. 00:12:13.000 --> 00:12:16.000 Consort! Please don't, you're killing me. 00:12:17.000 --> 00:12:18.000 Quickly! Oh, and Ruyi, Jixiang. 00:12:18.000 --> 00:12:20.000 The prince's escape from the palace, do not speak of it even if you die. 00:12:20.000 --> 00:12:21.000 Did you hear? 00:12:21.000 --> 00:12:23.000 Eunuch Liang, we... 00:12:23.000 --> 00:12:26.000 Good luck... 00:12:27.000 --> 00:12:28.000 A cowardly good luck! 00:12:28.000 --> 00:12:30.000 She needs maidservants to help her handle it! 00:12:30.000 --> 00:12:32.000 Ruyi bids the Consort farewell. 00:12:32.000 --> 00:12:33.000 Ruyi, you... 00:12:33.000 --> 00:12:37.000 Ruyi! 00:12:37.000 --> 00:12:39.000 Eunuch Liang... Leave quickly. 00:12:39.000 --> 00:12:42.000 Dead people cannot speak. 00:12:42.000 --> 00:12:45.000 Ruyi! 00:12:45.000 --> 00:12:46.500 This servant bids the Consort farewell. 00:12:46.500 --> 00:12:47.500 Quickly leave! 00:12:47.500 --> 00:12:49.000 Big sister... 00:12:49.000 --> 00:12:50.500 The imperial edict is here! 00:12:52.000 --> 00:12:55.000 The imperial edict is here! 00:13:54.275 --> 00:13:57.774 I risked my life. 00:13:57.774 --> 00:14:02.526 I sent the prince and Min out of the city moat. 00:14:02.526 --> 00:14:04.777 Poor His Highness. 00:14:04.777 --> 00:14:08.274 Just one month old and already suffering these changes. 00:14:08.274 --> 00:14:09.527 Consort Lan... 00:14:09.527 --> 00:14:10.527 Commander Ge, 00:14:10.527 --> 00:14:14.000 You must find a way to get justice for the prince! 00:14:18.025 --> 00:14:21.027 There must be a sinister plot in this place... 00:14:21.027 --> 00:14:23.274 I must go see His Majesty! 00:14:23.274 --> 00:14:24.773 Commander Ge, you must not go! 00:14:24.773 --> 00:14:26.646 His Majesty is dying to tear you to pieces! 00:14:26.646 --> 00:14:28.500 If you go, wouldn't it be a death in vain? 00:14:28.500 --> 00:14:30.000 Commander Ge! 00:14:30.000 --> 00:14:30.895 You should leave at once. 00:14:30.895 --> 00:14:31.896 It's too dangerous here! 00:14:31.896 --> 00:14:33.147 No! 00:14:33.894 --> 00:14:36.398 I must go see His Majesty. 00:14:36.398 --> 00:14:38.000 I want to appeal for justice for both of us. 00:14:38.000 --> 00:14:39.824 Restore our innocence! 00:14:39.824 --> 00:14:41.325 Commander Ge! 00:14:41.325 --> 00:14:42.571 You must not go! 00:14:42.571 --> 00:14:43.600 Eunuch Liang. 00:14:43.600 --> 00:14:45.575 Speak no more! 00:14:45.575 --> 00:14:46.821 The prince's life... 00:14:46.821 --> 00:14:50.072 And Consort Lan's innocence depend on you. 00:14:50.072 --> 00:14:51.325 You must not suffer an unjust death here. 00:14:51.325 --> 00:14:55.823 Please leave quickly! 00:14:55.823 --> 00:14:57.300 Hold onto your life! 00:14:57.300 --> 00:14:58.570 Let's bring them both justice! 00:14:58.570 --> 00:15:01.823 Leave quickly! 00:15:11.322 --> 00:15:14.325 Grand Steward. 00:15:14.325 --> 00:15:17.072 Damned slave. 00:15:17.072 --> 00:15:21.322 It turns out you let the prince go. 00:15:21.322 --> 00:15:23.075 You deserve to die. 00:15:37.821 --> 00:15:38.571 What's to be done? 00:15:38.571 --> 00:15:40.821 How will you get me out? 00:15:40.821 --> 00:15:42.134 By flying. 00:15:42.134 --> 00:15:44.635 Let's go. 00:15:58.886 --> 00:16:00.135 Wait a moment. 00:16:00.135 --> 00:16:03.000 You're tired. 00:16:08.384 --> 00:16:09.635 Good. 00:16:09.635 --> 00:16:11.384 You are safe for now. 00:16:11.384 --> 00:16:14.384 Do you need me to continue sending you off? 00:16:14.384 --> 00:16:16.635 No need. Thank you. 00:16:16.635 --> 00:16:19.886 I also don't want to implicate you anymore. 00:16:19.886 --> 00:16:20.884 Talk about being implicated. 00:16:20.884 --> 00:16:24.135 You are already implicated. 00:16:25.384 --> 00:16:29.000 The whole city of Kaifeng is looking to catch this master criminal. 00:16:29.000 --> 00:16:31.384 And I'm still helping this criminal escape. 00:16:31.384 --> 00:16:34.884 You speak of whether there is implication. 00:16:34.884 --> 00:16:38.635 So why did you save my life then? 00:16:38.635 --> 00:16:44.134 Because it's my nature to care about all injustices in the world. 00:16:45.635 --> 00:16:48.885 How do you know my situation is an unjust one? 00:16:48.885 --> 00:16:53.134 You are not resentful. 00:16:53.134 --> 00:16:57.135 So can you tell me at last what happened? 00:16:57.135 --> 00:16:59.384 Please don't ask again. 00:16:59.384 --> 00:17:03.386 The fewer people know about this matter, the better. 00:17:03.386 --> 00:17:07.385 Since you say so, then I wish you good luck. 00:17:07.385 --> 00:17:10.393 Take care. 00:17:11.643 --> 00:17:15.392 Noble hero. 00:17:15.392 --> 00:17:18.642 I'm not a bad person. 00:17:18.642 --> 00:17:21.893 I know. 00:17:21.893 --> 00:17:24.643 Thank you for saving my life. 00:17:24.643 --> 00:17:27.144 You're welcome. 00:17:46.976 --> 00:17:49.477 Who is it? 00:17:51.852 --> 00:17:53.513 Commander of the Imperial Guard, Ge Qing. 00:17:53.513 --> 00:17:55.512 I must see Master Bao for an urgent matter. 00:17:55.512 --> 00:17:56.763 Sorry, Commander Ge. 00:17:56.763 --> 00:17:58.263 Master Bao is fasting to cultivate his zen. 00:17:58.263 --> 00:17:59.000 He won't see anyone. 00:17:59.000 --> 00:18:00.000 This nation is about to perish. 00:18:00.000 --> 00:18:00.514 Why still practice zen? 00:18:00.514 --> 00:18:03.000 I absolutely must see him! 00:18:12.013 --> 00:18:13.000 I must see Master Bao. 00:18:13.000 --> 00:18:14.512 Master Bao has retired for the night. 00:18:14.512 --> 00:18:15.262 Please go back. 00:18:15.262 --> 00:18:17.762 It's too late. 00:18:31.639 --> 00:18:34.139 Bodyguard Zhan. 00:18:38.400 --> 00:18:40.149 What about Master Bao? 00:18:40.149 --> 00:18:42.200 In the Zen Room. 00:18:57.900 --> 00:18:58.900 Who is so audacious? 00:18:58.900 --> 00:19:02.399 Who dares intrude on the Zen Room? 00:19:02.399 --> 00:19:03.899 Commander of the Imperial Guard, Ge Qing. 00:19:03.899 --> 00:19:06.650 I pay my respects to Master Bao! 00:19:06.650 --> 00:19:08.400 Commander Ge. 00:19:08.400 --> 00:19:11.651 You respectfully broke into the Zen Room at night. 00:19:11.651 --> 00:19:13.650 What do you want? 00:19:13.650 --> 00:19:15.181 Does Your Excellency know that last night, 00:19:15.181 --> 00:19:18.430 General Tu broke into the imperial harem with the imperial order to kill Consort Lan, 00:19:18.430 --> 00:19:21.681 And is hunting to kill the prince? 00:19:24.681 --> 00:19:26.931 Is this true? 00:19:28.681 --> 00:19:31.300 This is absolutely true. 00:19:31.300 --> 00:19:33.430 This is absolutely true. 00:19:33.430 --> 00:19:35.180 Master Bao. 00:19:35.180 --> 00:19:37.432 Although the prince has been rescued from the palace, 00:19:37.432 --> 00:19:38.625 His whereabouts are unknown, 00:19:38.625 --> 00:19:40.375 Or whether he's alive or dead. 00:19:40.375 --> 00:19:43.126 I beg Master Bao to find a way to save him, 00:19:43.126 --> 00:19:46.375 To prevent the Song Dynasty from being harmed by traitors. 00:19:54.878 --> 00:19:56.375 This official asks you. 00:19:56.375 --> 00:19:59.379 Why does His Majesty want to kill Consort Lan and the crown prince? 00:19:59.379 --> 00:20:02.879 Because His Majesty wrongly believes slanderous rumours, 00:20:02.879 --> 00:20:05.821 That Consort Lan had an affair with someone, 00:20:05.821 --> 00:20:11.320 And then suspecting that the prince is not his flesh and blood. 00:20:13.572 --> 00:20:15.161 This matter... 00:20:15.161 --> 00:20:18.907 How did you come to know of it? 00:20:21.908 --> 00:20:23.158 Commander Ge. 00:20:23.158 --> 00:20:28.157 This matter is related to you. 00:20:28.157 --> 00:20:31.409 Yes. 00:20:31.409 --> 00:20:35.910 I'm the one who His Majesty wrongly believes had an affair with Consort Lan. 00:20:41.908 --> 00:20:47.406 Consort Lan and I were originally childhood sweethearts. 00:20:47.406 --> 00:20:50.157 But after Consort Lan entered the imperial palace, 00:20:50.157 --> 00:20:51.911 We gritted our teeth, 00:20:51.911 --> 00:20:54.657 Had absolutely no contact with one another, 00:20:54.657 --> 00:20:57.704 But I don't know how the traitor found out about this, 00:20:57.704 --> 00:21:01.205 To slander His Majesty. 00:21:01.205 --> 00:21:02.706 Master Bao. 00:21:02.706 --> 00:21:03.868 Life and death is a small matter. 00:21:03.868 --> 00:21:06.368 Disloyalty is a big matter. 00:21:06.368 --> 00:21:07.866 Consort Lan and I are innocent. 00:21:07.866 --> 00:21:11.365 We are being wronged! 00:21:12.000 --> 00:21:14.866 What crime has this poor child done? 00:21:14.866 --> 00:21:17.115 His Highness, he... 00:21:17.115 --> 00:21:19.400 His Highness is truly the Emperor's flesh and blood. 00:21:19.400 --> 00:21:22.223 He is a descendant of the Song Dynasty. 00:21:22.223 --> 00:21:24.100 This matter is crystal clear. 00:21:24.100 --> 00:21:27.221 Time will tell. 00:21:27.221 --> 00:21:29.973 I beg Master Bao, 00:21:29.973 --> 00:21:33.721 I beg Master Bao to right this injustice for Consort Lan. 00:21:33.721 --> 00:21:35.475 I beg Master Bao to find and return the prince. 00:21:35.475 --> 00:21:40.224 Maintain the unification of the Song Dynasty. 00:21:40.224 --> 00:21:43.300 I, Ge Qing, will pay a debt of gratitude in the next life. 00:21:43.300 --> 00:21:45.471 This humble servant declares! 00:22:51.016 --> 00:22:53.015 Don't cry. 00:22:53.015 --> 00:22:54.159 Your Royal Highness. 00:22:54.159 --> 00:22:58.656 Your Highness, don't cry. 00:22:58.656 --> 00:22:59.908 For the sake of safety, 00:22:59.908 --> 00:23:02.406 I should change your name to Little Bao just for now. 00:23:02.406 --> 00:23:04.907 Little Bao, don't cry. 00:23:04.907 --> 00:23:06.905 Are you hungry? 00:23:06.905 --> 00:23:08.905 Little Bao, be a bit patient. 00:23:08.905 --> 00:23:12.905 There is nothing to eat in the wilderness. 00:23:12.905 --> 00:23:14.406 If only you'll be safe and sound. 00:23:14.406 --> 00:23:15.748 Little Bao, don't cry, 00:23:15.748 --> 00:23:17.244 Don't cry, okay? 00:23:17.244 --> 00:23:18.745 Little Bao, don't cry. 00:23:18.745 --> 00:23:22.749 Little Bao, don't cry anymore. 00:23:22.749 --> 00:23:24.749 What if you attract an evil-doer? 00:23:24.749 --> 00:23:26.744 It doesn't matter if I die, 00:23:26.744 --> 00:23:29.300 But you are the heir to the Song Dynasty. 00:23:29.300 --> 00:23:31.300 You are of royal blood. 00:23:31.300 --> 00:23:32.996 Little Bao. 00:23:34.994 --> 00:23:36.498 Big Sister! 00:23:36.498 --> 00:23:38.246 Your spirit left for heaven. 00:23:38.246 --> 00:23:41.247 You must protect your son. 00:23:41.247 --> 00:23:46.995 Otherwise, who else will seek justice for you? 00:23:46.995 --> 00:23:49.750 Big sister! 00:23:49.750 --> 00:23:53.749 I know you were wronged. 00:23:53.749 --> 00:23:57.497 I know you are innocent. 00:23:57.497 --> 00:24:01.995 Big sister! 00:24:01.995 --> 00:24:04.247 Little Bao don't cry... 00:24:04.247 --> 00:24:06.063 Stop crying, little Bao. 00:24:06.063 --> 00:24:08.000 Your aunt will find a way for you. 00:24:08.000 --> 00:24:09.309 Stop crying. 00:24:19.000 --> 00:24:21.074 Little Bao, here... 00:24:21.074 --> 00:24:26.326 Little Bao, stop crying. 00:24:26.326 --> 00:24:28.825 My poor child. 00:24:28.825 --> 00:24:33.079 You are so honourable, 00:24:33.079 --> 00:24:38.880 But why is your fate so miserable? 00:24:38.880 --> 00:24:40.827 Do you know? 00:24:40.827 --> 00:24:44.329 Your mother is already gone, 00:24:44.329 --> 00:24:48.400 Your father mistakenly believed slander, 00:24:48.400 --> 00:24:52.578 There are people everywhere hunting to kill you. 00:24:52.578 --> 00:24:57.575 I pity you, a child born into the royal family. 00:24:57.575 --> 00:25:04.076 Why are you worse off than a commoner? 00:25:05.300 --> 00:25:09.328 Good... 00:25:09.328 --> 00:25:12.828 Just eat enough. 00:25:12.828 --> 00:25:16.078 Your aunt is relieved. 00:25:20.827 --> 00:25:22.328 What bad luck! 00:25:22.328 --> 00:25:25.076 Little Bao, people have come. Quick! 00:26:11.600 --> 00:26:13.330 Little Bao. 00:26:34.544 --> 00:26:35.792 Lu Xin! 00:26:35.792 --> 00:26:37.041 We have to hurry up. 00:26:37.041 --> 00:26:38.795 Otherwise, I won't be able to return to Xiankong Island tonight. 00:26:38.795 --> 00:26:41.293 Yes, boss. 00:26:41.293 --> 00:26:42.400 Lu Xin! 00:26:42.400 --> 00:26:43.790 Don't be in a hurry. 00:26:43.790 --> 00:26:46.045 I'm a bit tired. 00:26:46.045 --> 00:26:47.793 Lu Xin! 00:26:47.793 --> 00:26:50.545 Let's stay at Tianfu Inn tonight. 00:26:50.054 --> 00:26:52.541 Yes, boss! 00:27:10.489 --> 00:27:13.736 Halt! 00:27:14.984 --> 00:27:16.500 Presenting the royal order to catch criminals. 00:27:16.500 --> 00:27:17.236 Search them! 00:27:17.236 --> 00:27:19.903 Yes, sir! 00:27:19.903 --> 00:27:20.700 Wait. 00:27:20.700 --> 00:27:22.401 This cart is full of our own people. 00:27:22.401 --> 00:27:23.700 There is no one you're looking for. 00:27:23.700 --> 00:27:25.000 Who dares resist the decree? 00:27:25.000 --> 00:27:25.904 Kill them on the spot! 00:27:25.904 --> 00:27:26.404 Search! 00:27:26.404 --> 00:27:28.901 Yes, sir! 00:27:37.149 --> 00:27:39.151 Never seen a pregnant woman, huh? 00:27:39.151 --> 00:27:41.000 I suspect your belly is fake. 00:27:41.000 --> 00:27:42.900 Get lost! 00:27:42.900 --> 00:27:44.151 Blind your dog eyes! 00:27:44.151 --> 00:27:45.400 You dare touch my belly! 00:27:45.400 --> 00:27:46.651 Vulgar! 00:27:46.651 --> 00:27:47.649 Stop! 00:27:47.649 --> 00:27:49.500 What happened? 00:27:49.500 --> 00:27:50.500 What are you howling at? 00:27:50.500 --> 00:27:51.401 No one is afraid of you! 00:27:51.401 --> 00:27:52.900 I'm not afraid of you! 00:27:52.900 --> 00:27:54.402 This general was given an order to catch criminals. 00:27:54.402 --> 00:27:55.400 If you keep making trouble, 00:27:55.400 --> 00:27:57.652 Don't blame me for punishing you on the spot. 00:27:57.652 --> 00:27:58.900 Stop doing this! 00:27:58.900 --> 00:28:00.401 If you catch someone, we'll admit it, 00:28:00.401 --> 00:28:01.150 You caught no one. 00:28:01.150 --> 00:28:03.900 You dare touch one hair on us, see what happens. 00:28:03.900 --> 00:28:04.649 You... 00:28:04.649 --> 00:28:08.401 Go! 00:28:12.899 --> 00:28:14.650 Your surname is Lu. 00:28:14.650 --> 00:28:18.400 I am Lu Fang. 00:28:18.400 --> 00:28:20.149 The Sky-Drilling Rat, Lu Fang? 00:28:20.149 --> 00:28:22.400 Precisely. 00:28:22.400 --> 00:28:23.400 Sir. 00:28:23.400 --> 00:28:24.899 Stop dilly-dallying here. 00:28:24.899 --> 00:28:26.151 If this is a mistaken order, 00:28:26.151 --> 00:28:29.899 You will certainly be punished later. 00:28:29.899 --> 00:28:31.899 You... 00:28:31.899 --> 00:28:32.899 Go. 00:28:52.668 --> 00:28:55.168 Master Bao. 00:28:56.670 --> 00:28:58.169 Bodyguard Zhan. 00:28:58.169 --> 00:28:59.669 How is the investigation going? 00:28:59.669 --> 00:29:01.419 No activity in the palace. 00:29:01.419 --> 00:29:03.919 I can't tell what is happening. 00:29:03.919 --> 00:29:05.668 That's odd. 00:29:05.668 --> 00:29:09.170 Could it be that Commander Ge invented the story? 00:29:09.170 --> 00:29:10.670 Highly unlikely. 00:29:10.670 --> 00:29:12.669 If he were making things up, 00:29:12.669 --> 00:29:15.900 He wouldn't give up his one life. 00:29:15.900 --> 00:29:17.419 Master Bao. 00:29:17.419 --> 00:29:19.600 One thing is definite. 00:29:19.600 --> 00:29:20.918 What is it? 00:29:20.918 --> 00:29:22.919 General Tu couldn't catch the criminal. 00:29:22.919 --> 00:29:27.669 He is already leading his guards out of town to pursue. 00:29:29.919 --> 00:29:32.169 If what Commander Ge said is true, 00:29:32.169 --> 00:29:35.418 Then the so-called criminal General Tu is pursuing, 00:29:35.418 --> 00:29:38.419 Is undoubtedly the crown prince! 00:29:42.418 --> 00:29:43.669 Teacher Gongsun. 00:29:43.669 --> 00:29:45.394 Tu Shan has always craved greatness, 00:29:45.394 --> 00:29:46.647 Vicious and merciless. 00:29:46.647 --> 00:29:47.645 If he captures His Highness, 00:29:47.645 --> 00:29:50.645 The prince will certainly die. 00:29:50.645 --> 00:29:51.395 Master. 00:29:51.395 --> 00:29:54.394 We should find a way to rescue them as soon as possible. 00:29:54.394 --> 00:29:56.394 You speak the truth. 00:30:11.894 --> 00:30:13.646 Every day, two or three kittens. 00:30:13.646 --> 00:30:17.144 How to do this kind of business? 00:30:17.144 --> 00:30:20.146 We're closed! 00:30:20.146 --> 00:30:21.648 Second brother! 00:30:21.648 --> 00:30:23.644 Patron! 00:30:23.644 --> 00:30:26.144 Quickly get started on good food and good wine. 00:30:26.144 --> 00:30:29.396 Our master and landlady are both starving. 00:30:29.396 --> 00:30:31.395 Your family master? 00:30:31.395 --> 00:30:33.146 Landlady? 00:30:35.192 --> 00:30:37.194 You didn't see that fool. 00:30:37.194 --> 00:30:38.193 Kicked by my foot! 00:30:38.193 --> 00:30:40.446 Just like that old bastard he fell to the ground. 00:30:40.446 --> 00:30:43.444 Then he rolled his eyes at me. 00:30:43.444 --> 00:30:47.693 That situation was extremely amusing! 00:30:47.693 --> 00:30:48.445 Second brother. 00:30:48.445 --> 00:30:50.500 Quickly, bring us all the good wine and food. 00:30:50.500 --> 00:30:51.193 Okay. 00:30:51.193 --> 00:30:52.000 Please take a seat first, sir. 00:30:52.000 --> 00:30:55.944 I'll come right away. 00:30:56.844 --> 00:30:58.195 What's that noise downstairs? 00:30:58.195 --> 00:30:59.942 It's difficult to put children to sleep, you know? 00:30:59.942 --> 00:31:01.444 What are you chirping about? 00:31:01.444 --> 00:31:02.622 Scared of noise? 00:31:02.622 --> 00:31:03.870 If you're scared of noise, go home. 00:31:03.870 --> 00:31:05.370 You-- 00:31:05.370 --> 00:31:06.300 Forget about it. 00:31:06.300 --> 00:31:07.372 Go inside. 00:31:07.372 --> 00:31:11.000 Don't quarrel with others. 00:31:11.000 --> 00:31:12.372 Sorry. 00:31:12.372 --> 00:31:14.374 We are the heads of a family and worried about our child. 00:31:14.374 --> 00:31:16.123 Our child is sick. 00:31:16.123 --> 00:31:18.623 I took him out but couldn't find a doctor. 00:31:18.623 --> 00:31:20.154 Kid is sick, huh? 00:31:20.154 --> 00:31:21.904 Why didn't you say so earlier? 00:31:21.904 --> 00:31:22.495 Come! 00:31:22.495 --> 00:31:24.491 I'll help you take a look. 00:31:24.491 --> 00:31:28.994 Give me the medicine bag quick. 00:31:28.994 --> 00:31:29.996 Bring me to take a look. 00:31:29.996 --> 00:31:30.995 Lu Xin. 00:31:30.995 --> 00:31:31.992 Why don't you go? 00:31:31.992 --> 00:31:34.242 Yes, sir. 00:31:38.992 --> 00:31:41.491 Fortunately, I only have one wife. 00:31:41.491 --> 00:31:43.241 If there were more, 00:31:43.241 --> 00:31:45.992 How could I enjoy myself? 00:31:45.992 --> 00:31:46.242 I've come! 00:31:46.242 --> 00:31:48.740 Our best wine and food are here for you! 00:31:48.740 --> 00:31:51.744 Dear guests, you waited long. 00:31:59.434 --> 00:32:00.436 Lady! 00:32:00.436 --> 00:32:03.437 You're with them, right? 00:32:03.437 --> 00:32:04.436 I'm not. 00:32:04.436 --> 00:32:07.690 Are you stopping for a snack or staying at a hotel? 00:32:07.690 --> 00:32:09.187 Do you have goat milk here? 00:32:09.187 --> 00:32:10.184 Goat milk? 00:32:10.184 --> 00:32:10.685 We have it! 00:32:10.685 --> 00:32:12.935 I have a herd out back. 00:32:12.935 --> 00:32:13.437 Good. 00:32:13.437 --> 00:32:14.434 I'll stay at the hotel. 00:32:14.434 --> 00:32:16.168 Don't cry... 00:32:16.168 --> 00:32:18.168 Be good. 00:32:23.100 --> 00:32:23.418 Okay, okay. 00:32:23.418 --> 00:32:24.917 You'll be okay right away. 00:32:24.917 --> 00:32:25.668 There's no problem. 00:32:25.668 --> 00:32:28.419 Here, have some water. 00:32:31.500 --> 00:32:33.419 Good. 00:32:33.419 --> 00:32:34.919 Drink milk. 00:32:34.919 --> 00:32:38.170 Drink as much as you can. 00:32:38.170 --> 00:32:40.170 Or else, after today, 00:32:40.170 --> 00:32:44.170 We don't know if there will be any tomorrow. 00:32:50.667 --> 00:32:51.169 Good, good. 00:32:51.169 --> 00:32:52.166 Alright! 00:32:52.166 --> 00:32:53.419 You took auntie's medicine! 00:32:53.419 --> 00:32:55.420 Your sickness will heal soon! 00:32:55.420 --> 00:32:58.421 Come! 00:32:58.421 --> 00:33:00.416 He already doesn't have a fever! 00:33:00.416 --> 00:33:01.917 Amazing! 00:33:01.917 --> 00:33:02.668 If he still has a fever, 00:33:02.668 --> 00:33:05.426 Wouldn't it break my wife's reputation? 00:33:05.426 --> 00:33:07.427 You're saying she is a doctor? 00:33:07.427 --> 00:33:09.170 She is a doctor among doctors! 00:33:09.170 --> 00:33:12.179 Her medical skills are famous. 00:33:12.179 --> 00:33:12.928 Okay. 00:33:12.928 --> 00:33:14.675 Stop bragging. 00:33:14.675 --> 00:33:16.427 What are you doing up here? 00:33:16.427 --> 00:33:19.926 I came here specially to invite you downstairs for dinner. 00:33:19.926 --> 00:33:21.426 Give the child back to his parents. 00:33:21.426 --> 00:33:24.279 Everyone's been waiting downstairs with empty stomachs for quite a while. 00:33:24.279 --> 00:33:25.283 Here. 00:33:25.283 --> 00:33:27.282 Mother holds you. 00:33:27.282 --> 00:33:28.029 Thank you. 00:33:28.029 --> 00:33:29.033 You also haven't eaten. 00:33:29.033 --> 00:33:29.778 Come with us. 00:33:29.778 --> 00:33:31.532 Let's all eat together. 00:33:31.532 --> 00:33:33.030 Let's go. 00:33:33.030 --> 00:33:37.284 Good, good. 00:33:37.284 --> 00:33:39.278 Be careful. 00:33:40.283 --> 00:33:43.782 Thank you. Sit, eat. 00:33:43.782 --> 00:33:45.029 Let's all sit together. 00:33:54.726 --> 00:33:56.224 Oh no. 00:33:56.224 --> 00:33:56.477 They came. 00:34:01.901 --> 00:34:04.400 It's you again. 00:34:04.400 --> 00:34:05.000 General. 00:34:05.000 --> 00:34:07.402 Beat it! 00:34:07.402 --> 00:34:09.402 Bring the child here. 00:34:09.402 --> 00:34:11.155 This is my child! 00:34:11.155 --> 00:34:12.600 What do you think you're doing? 00:34:12.600 --> 00:34:13.401 None of your business! 00:34:13.401 --> 00:34:16.899 Shut up! 00:34:16.899 --> 00:34:19.650 Is it a boy or a girl? 00:34:19.650 --> 00:34:22.646 A boy... 00:34:29.961 --> 00:34:31.253 My baby! 00:34:31.253 --> 00:34:34.365 How could you kill a baby for no reason?! 00:34:34.365 --> 00:34:35.866 I killed a criminal under orders of the Emperor. 00:34:35.866 --> 00:34:37.117 They are country folk! 00:34:37.117 --> 00:34:39.367 How could there be a wanted criminal wanted by the Emperor here? 00:34:39.367 --> 00:34:40.364 Emperor's orders. 00:34:40.364 --> 00:34:41.613 I would rather wrongfully kill one hundred, 00:34:41.613 --> 00:34:42.865 Than let one go. 00:34:42.865 --> 00:34:45.117 I will risk my life to fight you! 00:34:45.117 --> 00:34:47.450 Take me home! 00:34:50.450 --> 00:34:51.448 You...! 00:34:51.448 --> 00:34:54.453 Too abominable! 00:35:03.449 --> 00:35:05.450 A precious sword bestowed by the Emperor, 00:35:05.450 --> 00:35:07.198 To a disobeyer of imperial edicts, 00:35:07.198 --> 00:35:10.949 Kills! 00:35:18.000 --> 00:35:21.200 Are there any more babies in this inn? 00:35:21.200 --> 00:35:22.300 There is one in my belly. 00:35:22.300 --> 00:35:24.733 What do you want? 00:35:24.733 --> 00:35:26.482 Search! 00:35:26.482 --> 00:35:28.981 Yes, sir! 00:35:59.481 --> 00:36:01.232 You absolutely cannot cry. 00:36:01.232 --> 00:36:01.980 Girl okay. 00:36:01.980 --> 00:36:04.981 If you truly have the fate of an Emperor, 00:36:04.981 --> 00:36:07.484 You absolutely should not cry now. 00:36:40.000 --> 00:36:40.741 We've searched it all. 00:36:40.741 --> 00:36:42.742 No baby detected. 00:36:42.742 --> 00:36:44.243 Let's go. 00:36:59.244 --> 00:37:01.493 Give me back the baby! 00:37:01.493 --> 00:37:02.745 Beat it! 00:37:02.745 --> 00:37:03.740 Give me back the baby! 00:37:03.740 --> 00:37:05.490 Give her back the baby! 00:37:05.490 --> 00:37:07.994 I want to see how capable you are. 00:37:07.994 --> 00:37:10.240 Give me back the baby! 00:37:19.000 --> 00:37:20.000 My baby! 00:37:20.000 --> 00:37:21.000 They started a quarrel. 00:37:21.000 --> 00:37:23.244 Let's join in! 00:37:30.742 --> 00:37:32.992 Give me back the baby! 00:37:44.244 --> 00:37:46.000 Give the baby back to me! 00:37:46.000 --> 00:37:48.243 Don't hurt him! 00:37:52.990 --> 00:37:54.741 Give me back the baby! 00:38:10.494 --> 00:38:12.493 You want to summon the Four Rats? 00:38:12.493 --> 00:38:15.243 I'm afraid it'll be to collect your body. 00:38:23.000 --> 00:38:25.244 If you dare take one more step, 00:38:25.244 --> 00:38:27.993 I will execute him on the spot. 00:39:03.447 --> 00:39:04.445 Zhan Zhao! 00:39:04.445 --> 00:39:06.198 Little Bao! 00:39:06.198 --> 00:39:07.400 Turn in the baby to me. 00:39:07.400 --> 00:39:08.446 Why do you want to kill him? 00:39:08.446 --> 00:39:10.194 You need not ask so many questions. 00:39:10.194 --> 00:39:12.696 Just hand over the baby to me. 00:39:12.696 --> 00:39:15.695 Whose baby is this? 00:39:15.695 --> 00:39:18.194 He's mine. 00:39:18.194 --> 00:39:20.400 She is clearly a girl. 00:39:20.400 --> 00:39:22.696 How could she have a child? 00:39:22.696 --> 00:39:24.947 Unless... 00:39:24.947 --> 00:39:27.196 It's a bastard child. 00:39:27.196 --> 00:39:28.600 He is my child! 00:39:28.600 --> 00:39:29.440 Girl! 00:39:29.440 --> 00:39:31.690 A girl's reputation and moral integrity is very important! 00:39:31.690 --> 00:39:32.698 If it's not your baby, 00:39:32.698 --> 00:39:36.947 You shouldn't carelessly claim it. 00:39:36.947 --> 00:39:38.944 He really is my baby! 00:39:38.944 --> 00:39:40.400 She's talking nonsense. 00:39:40.400 --> 00:39:41.900 Why does he want to kill your baby? 00:39:41.900 --> 00:39:43.448 Do you know him? 00:39:43.448 --> 00:39:44.650 I don't know. 00:39:44.650 --> 00:39:46.400 I also don't know him. 00:39:46.400 --> 00:39:47.440 I'm just passing through here. 00:39:47.440 --> 00:39:50.100 He was about to snatch my baby for no reason. 00:39:50.100 --> 00:39:51.150 He kills babies right when he sees them. 00:39:51.150 --> 00:39:51.945 If you don't believe it, 00:39:51.945 --> 00:39:54.696 There is a family of three still lying in the inn. 00:39:54.696 --> 00:39:55.944 General Tu. 00:39:55.944 --> 00:39:58.444 How could you indiscriminately kill innocent common folk? 00:39:58.444 --> 00:40:00.697 I am acting on imperial orders. 00:40:00.697 --> 00:40:01.944 Quickly hand over the baby to me. 00:40:01.944 --> 00:40:04.695 What crime has this baby committed? 00:40:04.695 --> 00:40:06.900 No need to ask more questions. 00:40:06.900 --> 00:40:07.944 Hand over the baby! 00:40:07.944 --> 00:40:09.445 Zhan Zhao! 00:40:09.445 --> 00:40:10.699 You dare resist the decree? 00:40:10.699 --> 00:40:13.190 How much fault can one baby have? 00:40:13.190 --> 00:40:14.445 If I resist the decree for this reason, 00:40:14.445 --> 00:40:15.195 Before you, Your Majesty, 00:40:15.195 --> 00:40:17.000 I shall beg for forgiveness. 00:40:17.000 --> 00:40:18.195 Zhan Zhao. 00:40:18.195 --> 00:40:20.500 You need to be clear. 00:40:20.500 --> 00:40:21.945 You are the Imperial Cat. 00:40:21.945 --> 00:40:28.694 These five Rats and you cannot coexist. 00:40:28.694 --> 00:40:30.600 What General Tu said is absolutely right. 00:40:30.600 --> 00:40:31.946 Zhan Zhao's business, 00:40:31.946 --> 00:40:33.050 Us Five Rats won't care. 00:40:33.050 --> 00:40:33.945 Fifth brother, 00:40:33.945 --> 00:40:35.196 Isn't that right? 00:40:35.196 --> 00:40:36.945 That's exactly right. 00:40:36.945 --> 00:40:38.400 General Tu. 00:40:38.400 --> 00:40:40.194 Feel free to dispose of him. 00:40:40.194 --> 00:40:45.194 We would gladly watch the tigers fight from across the mountain. 00:40:45.600 --> 00:40:47.600 Zhan Zhao. 00:40:47.600 --> 00:40:50.694 Did you hear? 00:40:50.694 --> 00:40:53.696 A wise man understands and submits to circumstances. 00:40:53.696 --> 00:40:56.446 Why don't you hand over the baby quickly? 00:40:56.446 --> 00:40:58.600 I've only just realized an evident truth. 00:40:58.600 --> 00:41:00.196 I have no understanding of the times. 00:41:00.196 --> 00:41:01.195 Resisting the decree. 00:41:01.195 --> 00:41:02.694 Kill him! 00:41:06.500 --> 00:41:08.100 Don't kill my baby! 00:41:08.100 --> 00:41:09.127 My baby Little Bao! 00:41:09.127 --> 00:41:11.626 Be careful! 00:41:20.126 --> 00:41:21.879 I said I won't help Zhan Zhao. 00:41:21.879 --> 00:41:23.878 But I never said I wouldn't save the baby. 00:41:23.878 --> 00:41:27.376 You must die! 00:41:27.376 --> 00:41:30.877 Catch me if you can! 00:41:36.129 --> 00:41:37.126 Bai Yutang! 00:41:37.126 --> 00:41:38.626 This is a matter for our imperial authorities! 00:41:38.626 --> 00:41:39.878 Don't meddle in it! 00:41:39.878 --> 00:41:41.379 The authorities have the worth of a fart. 00:41:41.379 --> 00:41:42.150 Justice is to be found everywhere. 00:41:42.150 --> 00:41:44.629 I certainly won't concede. 00:41:48.000 --> 00:41:49.628 Faster... 00:41:55.300 --> 00:41:59.000 Stop. 00:42:24.000 --> 00:42:27.383 Little Bao... 00:42:34.631 --> 00:42:36.131 As this General said earlier, 00:42:36.131 --> 00:42:38.380 Never fight an uncertain battle. 00:42:38.380 --> 00:42:41.127 Now, do you dare meddle? 00:42:41.127 --> 00:42:43.630 This General will let him die with an arrow through his heart. 00:43:16.400 --> 00:43:17.376 The one named Tu. 00:43:17.376 --> 00:43:18.000 You must dare to come here. 00:43:18.382 --> 00:43:19.627 I'll give you a taste of fire phosphorous bombs! 00:43:19.627 --> 00:43:21.379 The one named Tu. 00:43:21.379 --> 00:43:24.600 The Clear Gopher, Han Zhang. isn't an undeserved name. 00:43:24.600 --> 00:43:25.627 You must not have faith. 00:43:25.627 --> 00:43:27.129 Have a try. 00:43:27.129 --> 00:43:27.879 Zhan Zhao! 00:43:27.879 --> 00:43:30.627 Let's wait and see. 00:43:31.127 --> 00:43:32.377 Brother. 00:43:32.377 --> 00:43:33.378 How did you know we were here? 00:43:33.378 --> 00:43:34.381 I first arrived at the inn. 00:43:34.381 --> 00:43:35.879 The young waiter told me. 00:43:35.879 --> 00:43:37.500 Otherwise, where would I get this basket from? 00:43:37.500 --> 00:43:38.629 Thank you Mr. Han! 00:43:38.629 --> 00:43:40.877 Please give me the baby. 00:43:41.700 --> 00:43:44.629 You Five Rats, don't let this matter get muddied. 00:43:44.629 --> 00:43:45.500 Give me the baby. 00:43:45.500 --> 00:43:48.379 I must take this baby and girl back to Kaifeng. 00:43:48.379 --> 00:43:49.383 Zhan Zhao. 00:43:49.383 --> 00:43:51.380 Why should we five brothers listen to you? 00:43:51.380 --> 00:43:52.381 Old Fifth. 00:43:52.381 --> 00:43:54.131 What Zhan Zhao said is not wrong. 00:43:54.131 --> 00:43:57.878 We Five Rats don't need to muddy the water. 00:43:57.878 --> 00:43:59.877 Take it. 00:44:00.880 --> 00:44:02.300 Thank you. 00:44:02.300 --> 00:44:05.128 Second Brother, you-- 00:44:06.500 --> 00:44:07.129 Min. 00:44:07.129 --> 00:44:08.128 Let's go. 00:44:08.128 --> 00:44:09.379 I'm not going with you. 00:44:09.379 --> 00:44:10.800 Give me the baby. 00:44:10.800 --> 00:44:11.600 Min. 00:44:11.600 --> 00:44:13.370 If my guess is correct. 00:44:13.370 --> 00:44:14.878 This baby certainly suffered a huge injustice. 00:44:14.878 --> 00:44:16.382 If it were not for Master Bao, 00:44:16.382 --> 00:44:18.127 Wouldn't this case sink to the bottom of the sea? 00:44:18.127 --> 00:44:20.629 Better to come with me. 00:44:34.000 --> 00:44:36.380 Taking my leave. 00:44:39.500 --> 00:44:41.379 Second Brother, why are you doing this? 00:44:41.379 --> 00:44:44.881 What's the urgency? 00:45:42.769 --> 00:45:45.767 His Highness was hit by an arrow! 00:45:45.767 --> 00:45:47.514 What do we do?! Little Bao! 00:45:47.514 --> 00:45:50.519 The crown prince was hit with an arrow!