1 00:00:00,964 --> 00:00:02,404 Kada sam imala 11 godina, 2 00:00:02,404 --> 00:00:06,966 sjećam se buđenja uz zvuk sreće jednoga jutra. 3 00:00:06,966 --> 00:00:09,437 Moj otac je slušao vijesti BBC-a 4 00:00:09,437 --> 00:00:13,611 na svom malom, sivom radiju. 5 00:00:13,611 --> 00:00:16,487 Na njegovom je licu bio veliki smiješak, što je tada bilo neobično, 6 00:00:16,487 --> 00:00:20,458 jer su ga vijesti uglavnom deprimirale. 7 00:00:20,458 --> 00:00:25,343 "Talibani su otišli!" otac je povikao. 8 00:00:25,343 --> 00:00:27,931 Nisam znala što to znači, 9 00:00:27,931 --> 00:00:33,117 ali mogla sam vidjeti da je moj otac vrlo, vrlo sretan. 10 00:00:33,117 --> 00:00:41,628 "Sada možeš ići u pravu školu", rekao je. 11 00:00:41,628 --> 00:00:46,797 Jutro koje nikada neću zaboraviti. 12 00:00:46,797 --> 00:00:51,965 Prava škola. 13 00:00:51,965 --> 00:00:55,073 Vidite, ja sam imala 6 godina kada su Talibani preuzeli Afganistan 14 00:00:55,073 --> 00:00:58,596 i učinili ilegalnim da djevojke pohađaju školu. 15 00:00:58,596 --> 00:01:01,704 Tako sam se sljedećih pet godina odjevala kao dječak 16 00:01:01,704 --> 00:01:04,215 kako bih pratila svoju stariju sestru, kojoj nije više bilo dozvoljeno 17 00:01:04,215 --> 00:01:09,629 biti samoj vani, u tajnu školu. 18 00:01:09,629 --> 00:01:14,254 To je bio jedini način kako bismo se obje mogle obrazovati. 19 00:01:14,254 --> 00:01:17,488 Svakim danom smo išle drugim putem 20 00:01:17,488 --> 00:01:21,511 kako nitko ne bi posumnjao kamo idemo. 21 00:01:21,511 --> 00:01:23,705 Skrivale smo knjige u vrećicama za kupovinu, 22 00:01:23,705 --> 00:01:29,841 da bi izgledalo kao da smo odlazile u kupovinu. 23 00:01:29,841 --> 00:01:32,217 Škola je bila u kući, 24 00:01:32,217 --> 00:01:37,880 više od stotine nas bilo je smješteno u maloj dnevnoj sobi. 25 00:01:37,880 --> 00:01:43,730 Bilo je ugodno tijekom zime, ali užasno vruće tijekom ljeta. 26 00:01:43,730 --> 00:01:46,251 Svi smo znali da riskiramo svoje živote-- 27 00:01:46,251 --> 00:01:50,605 učitelji, učenici i naši roditelji. 28 00:01:50,605 --> 00:01:52,978 S vremena na vrijeme škola bi bila otkazana 29 00:01:52,978 --> 00:01:56,894 tjedan dana jer su talibani bili sumnjičavi. 30 00:01:56,894 --> 00:01:59,674 Uvijek smo se pitali što znaju o nama. 31 00:01:59,674 --> 00:02:02,706 Jesu li nas slijedili? 32 00:02:02,706 --> 00:02:06,238 Znaju li gdje živimo? 33 00:02:06,238 --> 00:02:08,896 Bili smo uplašeni, 34 00:02:08,896 --> 00:02:15,822 ali svejedno, škola je bila mjesto gdje smo željeli biti. 35 00:02:15,822 --> 00:02:19,562 Imala sam sreće što sam odrasla u obitelji 36 00:02:19,562 --> 00:02:25,809 gdje je obrazovanje bilo cijenjeno i gdje su kćeri bile dragocjene. 37 00:02:25,809 --> 00:02:30,960 Moj je djed u svoje vrijem bio izvanredan čovjek. 38 00:02:30,960 --> 00:02:34,439 Posve svojeglav iz udaljene provincije Afganistana, 39 00:02:34,439 --> 00:02:37,935 zahtjevao je da njegova kćer, moja majka, 40 00:02:37,935 --> 00:02:44,348 ide u školu i zbog toga ga se njegov otac odrekao. 41 00:02:44,348 --> 00:02:47,858 Moja obrazovana majka postala je učiteljica. 42 00:02:47,858 --> 00:02:50,884 Tamo je. 43 00:02:50,884 --> 00:02:53,551 Otišla je u mirovinu prije dvije godine, samo kako bi našu kuću pretvorila 44 00:02:53,551 --> 00:02:58,929 u školu za djevojke i žene iz našeg susjedstva. 45 00:02:58,929 --> 00:03:03,317 A moj otac -- ovo je on -- 46 00:03:03,317 --> 00:03:10,218 bio je prvi u svojoj obitelji koji je stekao obrazovanje. 47 00:03:10,218 --> 00:03:12,327 Nije bilo upitno hoće li njegova djeca 48 00:03:12,327 --> 00:03:17,416 steći obrazovanje, uključujući njegove kćeri, 49 00:03:17,416 --> 00:03:21,836 unatoč talibanima, unatoč riziku. 50 00:03:21,836 --> 00:03:30,182 Za njega je veći rizik bio ne obrazovati svoju djecu. 51 00:03:30,182 --> 00:03:33,310 Tijekom vladavine talibana, sjećam se 52 00:03:33,310 --> 00:03:38,403 bilo je trenutaka kada bih bila toliko frustrirana našim životima 53 00:03:38,403 --> 00:03:42,355 i uvijek bih bila uplašena i nisam vidjela budućnost. 54 00:03:42,355 --> 00:03:45,409 Željela sam odustati, 55 00:03:45,409 --> 00:03:48,545 ali moj otac, 56 00:03:48,545 --> 00:03:51,054 znao je reći, 57 00:03:51,054 --> 00:03:53,159 "Slušaj, kćeri, 58 00:03:53,159 --> 00:03:56,475 možeš izgubiti sve u svome životu. 59 00:03:56,475 --> 00:04:00,680 Tvoj novac može biti ukraden. Možeš biti prisiljena napustiti svoj dom tijekom rata. 60 00:04:00,680 --> 00:04:03,461 Ali samo jedna stvar koja uvijek ostaje s tobom 61 00:04:03,461 --> 00:04:06,769 je ono što je ovdje, 62 00:04:06,769 --> 00:04:11,685 i ako moramo prodati našu krvu kako bismo platili tvoju školarinu, 63 00:04:11,685 --> 00:04:14,906 to ćemo i učiniti. 64 00:04:14,906 --> 00:04:19,988 Dakle, da li i dalje ne želiš nastaviti?" 65 00:04:19,988 --> 00:04:23,116 Danas imam 22 godine. 66 00:04:23,116 --> 00:04:25,886 odgojena sam u zemlji koja je uništena 67 00:04:25,886 --> 00:04:29,056 desetljećima rata. 68 00:04:29,056 --> 00:04:34,197 Manje od šest posto žena moje dobi su nastavile nakon srednje škole 69 00:04:34,197 --> 00:04:36,662 i da moja obitelj nije bila toliko odana mom obrazovanju, 70 00:04:36,662 --> 00:04:39,266 bila bih jedna od njih. 71 00:04:39,266 --> 00:04:44,581 Umjesto toga, stojim ovdje ponosna što sam diplomirala na Middlebury fakultetu. 72 00:04:44,581 --> 00:04:54,594 (Pljesak) 73 00:04:54,594 --> 00:04:57,542 Kada sam se vratila u Afganistan, moj djed, 74 00:04:57,542 --> 00:05:02,121 koji je bio prognan iz svog doma jer je usudio obrazovati svoje kćeri, 75 00:05:02,121 --> 00:05:05,615 bio je među prvima koji su mi čestitali. 76 00:05:05,615 --> 00:05:08,245 Ne samo da je ponosan na moju diplomu, 77 00:05:08,245 --> 00:05:10,454 nego i na to što sam prva žena, 78 00:05:10,454 --> 00:05:12,176 a i jesam prva žena 79 00:05:12,176 --> 00:05:15,678 koja ga je vozila ulicama Kabula. 80 00:05:15,678 --> 00:05:21,040 (Pljesak) 81 00:05:21,040 --> 00:05:23,689 Moja obitelj vjeruje u mene. 82 00:05:23,689 --> 00:05:28,639 Imam velike snove, ali moja obitelj ima još veće snove za mene. 83 00:05:28,639 --> 00:05:33,106 To je razlog zašto sam globalni ambasador 10x10, 84 00:05:33,106 --> 00:05:35,870 globalnog kampanje za obrazovanje žena. 85 00:05:35,870 --> 00:05:38,449 Zbog toga sam osnovala SOLA-u, 86 00:05:38,449 --> 00:05:40,916 prvi i vjerojatno jedini internat 87 00:05:40,916 --> 00:05:42,645 za djevojke u Afganistanu, 88 00:05:42,645 --> 00:05:48,282 zemlji gdje je još uvijek riskantno da djevojke idu u školu. 89 00:05:48,282 --> 00:05:52,047 Uzbudljivo je to što vidim učenike u svojoj školi 90 00:05:52,047 --> 00:05:57,675 s ambicijom da ugrabe priliku. 91 00:05:57,675 --> 00:06:00,602 I vidim njihove roditelje i očeve 92 00:06:00,602 --> 00:06:05,180 koji, poput mojih, navijaju za njih 93 00:06:05,180 --> 00:06:14,112 unatoč, pa čak i protivno obeshrabrujućoj oporbi. 94 00:06:14,112 --> 00:06:16,818 Kao Ahmed. To nije njegovo pravo ime 95 00:06:16,818 --> 00:06:19,446 i ne mogu pokazati njegovo lice, 96 00:06:19,446 --> 00:06:23,091 ali Ahmed je otac jedne od mojih učenica. 97 00:06:23,091 --> 00:06:26,927 Prije manje od mjesec dana on i njegova kćer 98 00:06:26,927 --> 00:06:30,261 su bili na putu iz SOLA-e prema svome selu 99 00:06:30,261 --> 00:06:36,754 i doslovno su izbjegli smrt 100 00:06:36,754 --> 00:06:41,536 bombom koja je bila na putu. 101 00:06:41,536 --> 00:06:44,939 Nakon što je stigao doma, telefon je zazvonio. 102 00:06:44,939 --> 00:06:47,634 Glas ga je upozorio 103 00:06:47,634 --> 00:06:51,029 da ako pošalje kćer ponovo u školu, 104 00:06:51,029 --> 00:06:53,806 pokušat će ponovno. 105 00:06:53,806 --> 00:06:57,708 "Ubij me odmah, ako želiš", rekao je, 106 00:06:57,708 --> 00:07:01,602 "ali neću upropastiti budućnost svoje kćeri 107 00:07:01,602 --> 00:07:06,434 zbog vaših starih i zaostalih ideja." 108 00:07:06,434 --> 00:07:08,803 Počela sam shvaćati u vezi s Afganistanom 109 00:07:08,803 --> 00:07:12,323 nešto što je često odbačeno na Istoku, 110 00:07:12,323 --> 00:07:15,546 da je iza nas koji smo uspjeli 111 00:07:15,546 --> 00:07:22,909 otac koji prepoznaje vrijednosti svoje kćeri 112 00:07:22,909 --> 00:07:27,536 i koji vidi da je njezin uspjeh njegov uspjeh. 113 00:07:27,536 --> 00:07:31,474 To ne znači da majke nisu ključ našeg uspjeha. 114 00:07:31,474 --> 00:07:36,010 Zapravo, oni su često prvi i uvjerljivi pregovarači 115 00:07:36,010 --> 00:07:39,350 svijetle budućnosti njihovih kćeri, 116 00:07:39,350 --> 00:07:42,761 ali u kontekstu društva kakvo je u Afganistanu, 117 00:07:42,761 --> 00:07:46,181 moramo imati potporu muškaraca. 118 00:07:46,181 --> 00:07:49,731 Pod talibanima, djevojke koje su išle u školu 119 00:07:49,731 --> 00:07:51,523 što je izraženo u stotinama -- 120 00:07:51,523 --> 00:07:53,861 zapamtite, išle su ilegalno. 121 00:07:53,861 --> 00:07:59,353 Ali danas više od tri miliijuna djevojaka pohađa školu u Afganistanu. 122 00:07:59,353 --> 00:08:06,600 (Pljesak) 123 00:08:06,600 --> 00:08:12,751 Afganistan izgleda toliko drukčije gledajući ga iz Amerike. 124 00:08:12,751 --> 00:08:17,723 Smatram da Amerikanci vide krhost u promjenama. 125 00:08:17,723 --> 00:08:20,773 Bojim se da te promjene neće trajati 126 00:08:20,773 --> 00:08:25,265 dugo nakon povlačenja američkih trupa. 127 00:08:25,265 --> 00:08:28,918 Ali kada sam u Afganistanu, 128 00:08:28,918 --> 00:08:33,703 kada vidim učenike u svojoj školi 129 00:08:33,703 --> 00:08:36,343 i njihove roditelje koji ih podržavaju, 130 00:08:36,343 --> 00:08:40,810 koji ih ohrabljuju, vidim obećanu budućnost 131 00:08:40,810 --> 00:08:44,110 i promjene koje traju. 132 00:08:44,110 --> 00:08:52,577 Za mene, Afganistan je zemlja nade i neograničenih mogućnosti, 133 00:08:52,577 --> 00:08:55,989 i svaki dan 134 00:08:55,989 --> 00:08:59,397 djevojke iz SOLA-e me na to podsjećaju. 135 00:08:59,397 --> 00:09:02,604 Kao i ja, imaju velike snove. 136 00:09:02,604 --> 00:09:04,315 Hvala vam. 137 00:09:04,315 --> 00:09:15,192 (Pljesak)