1 00:00:00,964 --> 00:00:02,404 11 éves voltam akkor. 2 00:00:02,404 --> 00:00:06,966 Nem felejtem: arra ébredtem reggel, hogy az öröm hangjai töltik be a házat. 3 00:00:06,966 --> 00:00:09,437 Apám a BBC Newst hallgatta 4 00:00:09,437 --> 00:00:13,611 egy apró, szürke rádión. 5 00:00:13,611 --> 00:00:16,487 Széles mosoly terült szét az arcán, ami ritka volt akkoriban, 6 00:00:16,487 --> 00:00:20,458 mert a hírek többnyire nyomasztották őt. 7 00:00:20,458 --> 00:00:25,343 "Elmentek a tálibok!" -- kiáltotta apám. 8 00:00:25,343 --> 00:00:27,931 Nem tudtam, hogy ez mit jelent, 9 00:00:27,931 --> 00:00:33,117 csak azt láttam, hogy apám nagyon-nagyon örül. 10 00:00:33,117 --> 00:00:41,628 "Mostantól járhatsz igazi iskolába" -- mondta. 11 00:00:41,628 --> 00:00:46,797 Ezt a reggelt nem fogom elfelejteni. 12 00:00:46,797 --> 00:00:51,965 Igazi iskola! 13 00:00:51,965 --> 00:00:55,073 Mert, tudják, hat éves voltam, amikor a tálibok átvették Afganisztánt, 14 00:00:55,073 --> 00:00:58,596 és törvényen kívül helyezték a lányok iskoláztatását. 15 00:00:58,596 --> 00:01:01,704 Így aztán a következő öt évben fiúnak öltözve 16 00:01:01,704 --> 00:01:04,215 kísértem a titkos iskolába nővéremet, 17 00:01:04,215 --> 00:01:09,629 mert lányok nem hagyhatták el egyedül a házat. 18 00:01:09,629 --> 00:01:14,254 Ez volt az egyetlen lehetőség arra, hogy mindketten tanulhassunk. 19 00:01:14,254 --> 00:01:17,488 Mindennap más úton mentünk, 20 00:01:17,488 --> 00:01:21,511 hogy senkinek se tűnjön fel, hová megyünk. 21 00:01:21,511 --> 00:01:23,705 Bevásárlószatyorba dugtuk a könyveinket, 22 00:01:23,705 --> 00:01:29,841 hogy azt higgyék, épp a boltból jövünk. 23 00:01:29,841 --> 00:01:32,217 Az iskola egy lakóházban volt, 24 00:01:32,217 --> 00:01:37,880 több mint százan szorongtunk egy kis nappaliban. 25 00:01:37,880 --> 00:01:43,730 Télen kellemes volt, de nyáron szörnyű meleg. 26 00:01:43,730 --> 00:01:46,251 Mind tudtuk, hogy az életünkkel játszunk -- 27 00:01:46,251 --> 00:01:50,605 a tanár, a tanulók és a szülők is. 28 00:01:50,605 --> 00:01:52,978 Elő-előfordult, hogy a tanítás hirtelen leállt 29 00:01:52,978 --> 00:01:56,894 egy hétre, mert a tálibok gyanakodtak. 30 00:01:56,894 --> 00:01:59,674 Mindig azon járt az agyunk, hogy tudnak-e rólunk. 31 00:01:59,674 --> 00:02:02,706 Vajon követnek-e minket? 32 00:02:02,706 --> 00:02:06,238 Tudják, hogy hol lakunk? 33 00:02:06,238 --> 00:02:08,896 Féltünk, 34 00:02:08,896 --> 00:02:15,822 de azért csak elmentünk az iskolába. 35 00:02:15,822 --> 00:02:19,562 Nagyon szerencsés vagyok, hogy olyan családba születtem, 36 00:02:19,562 --> 00:02:25,809 melyben a tanulást értékelték, és a lánygyerekeket becsülték. 37 00:02:25,809 --> 00:02:30,960 A nagyapám rendkívüli ember volt a maga idejében. 38 00:02:30,960 --> 00:02:34,439 Igazi szabadgondolkodó Afganisztán egy távoli tartományából, 39 00:02:34,439 --> 00:02:37,935 aki ragaszkodott ahhoz, hogy lánya, az én anyukám, 40 00:02:37,935 --> 00:02:44,348 iskolába járjon, amiért kitagadta az apja. 41 00:02:44,348 --> 00:02:47,858 És a tanult anyámból tanító lett. 42 00:02:47,858 --> 00:02:50,884 Íme, ő az. 43 00:02:50,884 --> 00:02:53,551 Két éve ment nyugdíjba, csak azért, hogy a házunkból 44 00:02:53,551 --> 00:02:58,929 iskolát csináljon a szomszédságban lakó lányok és asszonyok részére. 45 00:02:58,929 --> 00:03:03,317 Apám pedig -- ő az itt -- 46 00:03:03,317 --> 00:03:10,218 első volt a családjában, akit taníttattak. 47 00:03:10,218 --> 00:03:12,327 Fel sem merült a kérdés, hogy a gyermekeit -- 48 00:03:12,327 --> 00:03:17,416 köztük a lányait -- iskoláztassa-e vagy sem, 49 00:03:17,416 --> 00:03:21,836 még a tálibok és a kockázatok ellenére sem. 50 00:03:21,836 --> 00:03:30,182 Számára nagyobb kockázatot jelentett az, hogy a gyerekei nem tanulhatnak. 51 00:03:30,182 --> 00:03:33,310 Emlékszem, a tálibok alatt 52 00:03:33,310 --> 00:03:38,403 életünk tele volt frusztrációval, 53 00:03:38,403 --> 00:03:42,355 folyton féltünk, és nem láttuk a jövőt. 54 00:03:42,355 --> 00:03:45,409 A tanulást is feladtam volna, 55 00:03:45,409 --> 00:03:48,545 de apám 56 00:03:48,545 --> 00:03:51,054 ezt mondta: 57 00:03:51,054 --> 00:03:53,159 "Ide hallgass, kislányom, 58 00:03:53,159 --> 00:03:56,475 az életben elveszíthetsz mindent, amid csak van. 59 00:03:56,475 --> 00:04:00,680 A pénzedet ellophatják. Háborúban arra kényszerülhetsz, hogy elhagyd az otthonod. 60 00:04:00,680 --> 00:04:03,461 De egy dolgot nem vehetnek el tőled soha: 61 00:04:03,461 --> 00:04:06,769 azt, ami itt van; 62 00:04:06,769 --> 00:04:11,685 és ha a vérünket kell is eladni ahhoz, hogy fizessük a tandíjadat, 63 00:04:11,685 --> 00:04:14,906 megtesszük. 64 00:04:14,906 --> 00:04:19,988 Szóval, tényleg abba akarod hagyni?" 65 00:04:19,988 --> 00:04:23,116 22 éves vagyok. 66 00:04:23,116 --> 00:04:25,886 Olyan országban nőttem fel, melyben évtizedeken át 67 00:04:25,886 --> 00:04:29,056 háború pusztított. 68 00:04:29,056 --> 00:04:34,197 A korombéli nők kevesebb mint 6 százaléka jutott tovább a középiskolánál, 69 00:04:34,197 --> 00:04:36,662 és ha a családom nem áldozott volna annyit a továbbtanulásomért, 70 00:04:36,662 --> 00:04:39,266 nekem sem lenne diplomám. 71 00:04:39,266 --> 00:04:44,581 Így viszont a Middlebury College büszke végzettjének mondhatom magam. 72 00:04:44,581 --> 00:04:54,594 (Taps) 73 00:04:54,594 --> 00:04:57,542 Amikor hazatértem Afganisztánba, a nagyapám, 74 00:04:57,542 --> 00:05:02,121 az, amelyiknek el kellett hagynia otthonát, mert taníttatni merészelte a lányait, 75 00:05:02,121 --> 00:05:05,615 az elsők egyikeként gratulált nekem. 76 00:05:05,615 --> 00:05:08,245 Nemcsak a végzettségemmel büszkélkedik, 77 00:05:08,245 --> 00:05:10,454 hanem azzal is, hogy én voltam az első diplomás nő, 78 00:05:10,454 --> 00:05:12,176 és hogy az első olyan nő is én vagyok, 79 00:05:12,176 --> 00:05:15,678 aki végigautóztatta őt Kabul utcáin. 80 00:05:15,678 --> 00:05:21,040 (Taps) 81 00:05:21,040 --> 00:05:23,689 A családom hisz bennem. 82 00:05:23,689 --> 00:05:28,639 Merész jövőt álmodok, de a családom még merészebbet álmodik nekem. 83 00:05:28,639 --> 00:05:33,106 Ezért lettem a 10x10 világnagykövete, 84 00:05:33,106 --> 00:05:35,870 azé a világmozgalomé, amely a nők iskoláztatásáért harcol. 85 00:05:35,870 --> 00:05:38,449 Ezért lettem a SOLA egyik alapítója, 86 00:05:38,449 --> 00:05:40,916 az első, és talán az egyetlen bentlakásos iskoláé, 87 00:05:40,916 --> 00:05:42,645 mely lányok részére létesült Afganisztánban, 88 00:05:42,645 --> 00:05:48,282 egy olyan országban, ahol a lányok számára még ma is kockázatos az iskolába járás. 89 00:05:48,282 --> 00:05:52,047 Nagyon jó látni, hogy az iskolám diákjai 90 00:05:52,047 --> 00:05:57,675 mekkora ambícióval ragadnak meg minden lehetőséget. 91 00:05:57,675 --> 00:06:00,602 És látni, hogy a szüleik, az apjuk, 92 00:06:00,602 --> 00:06:05,180 akárcsak az enyéim, mennyire támogatják őket, 93 00:06:05,180 --> 00:06:14,112 az ellenséges környezet ellenére, azzal dacolva. 94 00:06:14,112 --> 00:06:16,818 Ahogy Ahmed is. Nem ez az igazi neve, 95 00:06:16,818 --> 00:06:19,446 és az arcát sem mutathatom meg Önöknek, 96 00:06:19,446 --> 00:06:23,091 de Ahmed az egyik diákom édesapja. 97 00:06:23,091 --> 00:06:26,927 Nem egészen egy hónapja, ő és a lánya 98 00:06:26,927 --> 00:06:30,261 épp a SOLA-ból tartottak hazafelé a falujukba, 99 00:06:30,261 --> 00:06:36,754 amikor az út mellett elhelyezett bomba 100 00:06:36,754 --> 00:06:41,536 kis híján megölte őket: csak perceken múlott. 101 00:06:41,536 --> 00:06:44,939 Ahogy hazaértek, csengett a telefon, 102 00:06:44,939 --> 00:06:47,634 és egy hang azzal fenyegetőzött, 103 00:06:47,634 --> 00:06:51,029 hogy ha visszaküldik a lányt az iskolába, 104 00:06:51,029 --> 00:06:53,806 ismét próbálkozni fognak. 105 00:06:53,806 --> 00:06:57,708 "Öljetek meg engem, ha akartok", mondta az apa, 106 00:06:57,708 --> 00:07:01,602 "de nem teszem tönkre a lányom jövőjét 107 00:07:01,602 --> 00:07:06,434 az ósdi, elavult nézeteitek miatt!" 108 00:07:06,434 --> 00:07:08,803 Van valami, ami eszembe jut Afganisztánnal kapcsolatban, 109 00:07:08,803 --> 00:07:12,323 valami, amit nyugaton gyakran figyelmen kívül hagynak, 110 00:07:12,323 --> 00:07:15,546 mégpedig az, hogy legtöbbünk mögött, akiknek sikerült, 111 00:07:15,546 --> 00:07:22,909 ott van egy apa is, aki látja a lányában rejlő értékeket, 112 00:07:22,909 --> 00:07:27,536 és aki a lánya sikerét a magáénak érzi. 113 00:07:27,536 --> 00:07:31,474 És ezzel nem az anyáink hozzájárulását akarom kicsinyíteni. 114 00:07:31,474 --> 00:07:36,010 Sőt, gyakran az anyák azok a meggyőző "prókátorok", 115 00:07:36,010 --> 00:07:39,350 akik elsőként látják meg a lányaikra váró jövőt, 116 00:07:39,350 --> 00:07:42,761 ám olyan társadalmak esetében, mint az afgán, 117 00:07:42,761 --> 00:07:46,181 a férfiak támogatását nem lehet nélkülözni. 118 00:07:46,181 --> 00:07:49,731 A tálibok alatt az iskolába járó lányok száma 119 00:07:49,731 --> 00:07:51,523 csak néhány száz volt -- 120 00:07:51,523 --> 00:07:53,861 ne feledjük, hogy törvénybe ütközött. 121 00:07:53,861 --> 00:07:59,353 De ma már hárommillió iskolás lány van Afganisztánban. 122 00:07:59,353 --> 00:08:06,600 (Taps) 123 00:08:06,600 --> 00:08:12,751 Afganisztán annyira másnak látszik innen Amerikából. 124 00:08:12,751 --> 00:08:17,723 Tapasztalom, hogy az amerikaiak törékenynek látják a változásokat. 125 00:08:17,723 --> 00:08:20,773 Félek magam is, hogy ezek a változások nem lesznek tartósak 126 00:08:20,773 --> 00:08:25,265 az amerikai csapatok visszavonása után. 127 00:08:25,265 --> 00:08:28,918 De amikor otthon vagyok, Afganisztánban, 128 00:08:28,918 --> 00:08:33,703 és látom a diákokat az iskolámban, 129 00:08:33,703 --> 00:08:36,343 és látom a sorsukat egyengető szülőket, 130 00:08:36,343 --> 00:08:40,810 akik bátorítják őket, akkor biztatónak látom a jövőt 131 00:08:40,810 --> 00:08:44,110 és tartósnak a változást. 132 00:08:44,110 --> 00:08:52,577 Számomra Afganisztán a remény és a korlátlan lehetőségek országa, 133 00:08:52,577 --> 00:08:55,989 és ezt nap mint nap 134 00:08:55,989 --> 00:08:59,397 eszembe juttatják a SOLA-ban tanuló lányok. 135 00:08:59,397 --> 00:09:02,604 Merészet álmodnak ők, ahogyan én is. 136 00:09:02,604 --> 00:09:04,315 Köszönöm. 137 00:09:04,315 --> 00:09:15,192 (Taps)