WEBVTT 00:00:00.964 --> 00:00:02.404 Quando eu tinha 11 anos, 00:00:02.404 --> 00:00:06.966 lembro-me de acordar uma manhã com o som de alegria na minha casa. 00:00:06.966 --> 00:00:09.437 O meu pai estava a ouvir o noticiário da BBC 00:00:09.437 --> 00:00:13.611 no seu pequeno rádio cinzento. 00:00:13.611 --> 00:00:16.487 Tinha um grande sorriso na cara, o que na altura era pouco comum, 00:00:16.487 --> 00:00:20.458 sobretudo, porque as notícias costumavam deprimi-lo. NOTE Paragraph 00:00:20.458 --> 00:00:25.343 "Os talibãs caíram!", gritou ele. NOTE Paragraph 00:00:25.343 --> 00:00:27.931 Eu não sabia o que aquilo significava 00:00:27.931 --> 00:00:33.117 mas conseguia ver que o meu pai estava muito, muito feliz. NOTE Paragraph 00:00:33.117 --> 00:00:41.628 "Agora já podes ir para uma escola a sério", disse ele. NOTE Paragraph 00:00:41.628 --> 00:00:46.797 Uma manhã que eu nunca esquecerei. 00:00:46.797 --> 00:00:51.965 Uma escola a sério. 00:00:51.965 --> 00:00:55.073 Sabem, eu tinha seis anos quando os talibãs assumiram o poder no Afeganistão 00:00:55.073 --> 00:00:58.596 e proibiram as raparigas de irem à escola. 00:00:58.596 --> 00:01:01.704 Portanto, nos cinco anos seguintes, vestia-me como um rapaz 00:01:01.704 --> 00:01:04.215 para escoltar a minha irmã mais velha, a quem já não era permitido 00:01:04.215 --> 00:01:09.629 estar na rua sozinha, até a uma escola secreta. 00:01:09.629 --> 00:01:14.254 Foi a única maneira de ambas recebermos educação. 00:01:14.254 --> 00:01:17.488 Todos os dias íamos por um caminho diferente, 00:01:17.488 --> 00:01:21.511 para que ninguém suspeitasse aonde íamos. 00:01:21.511 --> 00:01:23.705 Embrulhávamos os nossos livros com sacos da mercearia 00:01:23.705 --> 00:01:29.841 para que parecesse que íamos só às compras. 00:01:29.841 --> 00:01:32.217 A escola era numa casa 00:01:32.217 --> 00:01:37.880 e éramos mais de 100, empacotadas numa pequena sala. 00:01:37.880 --> 00:01:43.730 Era acolhedor no inverno, mas extremamente quente no verão. 00:01:43.730 --> 00:01:46.251 Todos sabíamos que estávamos a arriscar a nossa vida – 00:01:46.251 --> 00:01:50.605 o professor, os alunos e os nossos pais. 00:01:50.605 --> 00:01:52.978 De vez em quando, a escola era cancelada de repente, 00:01:52.978 --> 00:01:56.894 durante uma semana, porque os talibãs eram desconfiados. 00:01:56.894 --> 00:01:59.674 Ficámos sempre a pensar sobre o que saberiam eles de nós: 00:01:59.674 --> 00:02:02.706 "Estávamos a ser seguidas?" 00:02:02.706 --> 00:02:06.238 "Sabem onde vivemos?" 00:02:06.238 --> 00:02:08.896 Tínhamos medo 00:02:08.896 --> 00:02:15.822 mas, ainda assim, era na escola que queríamos estar. NOTE Paragraph 00:02:15.822 --> 00:02:19.562 Tive muita sorte em crescer numa família 00:02:19.562 --> 00:02:25.809 onde a educação era valorizada e as filhas eram estimadas. 00:02:25.809 --> 00:02:30.960 O meu avô foi um homem extraordinário para o seu tempo. 00:02:30.960 --> 00:02:34.439 Uma espécie de rebelde de uma remota província do Afeganistão, 00:02:34.439 --> 00:02:37.935 sempre insistiu que a sua filha, a minha mãe, 00:02:37.935 --> 00:02:44.348 fosse à escola e, por isso, foi renegado pelo seu pai. 00:02:44.348 --> 00:02:47.858 Mas a minha mãe, instruída, tornou-se professora. 00:02:47.858 --> 00:02:50.884 Aqui está ela. 00:02:50.884 --> 00:02:53.551 Reformou-se há dois anos, apenas para transformar a nossa casa 00:02:53.551 --> 00:02:58.929 numa escola para raparigas e mulheres do nosso bairro. 00:02:58.929 --> 00:03:03.317 E o meu pai – aqui está ele – 00:03:03.317 --> 00:03:10.218 foi o primeiro na sua família a receber educação. 00:03:10.218 --> 00:03:12.327 Não havia dúvida de que os seus filhos 00:03:12.327 --> 00:03:17.416 receberiam educação, incluindo as suas filhas, 00:03:17.416 --> 00:03:21.836 apesar dos talibãs, apesar dos riscos. 00:03:21.836 --> 00:03:30.182 Para ele, o risco de não educar os seus filhos era ainda maior. 00:03:30.182 --> 00:03:33.310 Durante os anos dos talibãs, lembro-me 00:03:33.310 --> 00:03:38.403 de que houve vezes em que ficava tão frustrada com a nossa vida... 00:03:38.403 --> 00:03:42.355 de estar sempre com medo e de não ver um futuro. 00:03:42.355 --> 00:03:45.409 Ficava com vontade de desistir, 00:03:45.409 --> 00:03:48.545 mas o meu pai 00:03:48.545 --> 00:03:51.054 dizia-me: 00:03:51.054 --> 00:03:53.159 "Ouve minha filha, 00:03:53.159 --> 00:03:56.475 "podes perder tudo aquilo que possuis na tua vida. 00:03:56.475 --> 00:04:00.680 "O teu dinheiro pode ser roubado. Podes ser forçada a abandonar a tua casa durante uma guerra. 00:04:00.680 --> 00:04:03.461 "Mas a única coisa que irá para sempre permanecer contigo 00:04:03.461 --> 00:04:06.769 "é o que está aqui 00:04:06.769 --> 00:04:11.685 "e se tivermos de vender o nosso sangue para pagar os teus encargos escolares, 00:04:11.685 --> 00:04:14.906 "é o que faremos. 00:04:14.906 --> 00:04:19.988 "Então, ainda queres desistir?" NOTE Paragraph 00:04:19.988 --> 00:04:23.116 Hoje tenho 22 anos. 00:04:23.116 --> 00:04:25.886 Cresci num país que foi destruído 00:04:25.886 --> 00:04:29.056 por décadas de guerra. 00:04:29.056 --> 00:04:34.197 Menos de 6% das mulheres da minha idade chegaram além do ensino secundário, 00:04:34.197 --> 00:04:36.662 e se a minha família não estivesse tão empenhada na minha educação, 00:04:36.662 --> 00:04:39.266 eu não seria uma delas. 00:04:39.266 --> 00:04:44.581 Em vez disso, aqui estou, uma orgulhosa licenciada de Middlebury College. NOTE Paragraph 00:04:44.581 --> 00:04:54.594 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:04:54.594 --> 00:04:57.542 Quando regressei ao Afeganistão, o meu avô, 00:04:57.542 --> 00:05:02.121 aquele que foi renegado pela sua família por se atrever a educar as filhas, 00:05:02.121 --> 00:05:05.615 foi dos primeiros a felicitar-me. 00:05:05.615 --> 00:05:08.245 E ele não se gaba apenas da minha licenciatura, 00:05:08.245 --> 00:05:10.454 mas também de que fui a primeira mulher, 00:05:10.454 --> 00:05:12.176 e de que sou a primeira mulher 00:05:12.176 --> 00:05:15.678 a conduzi-lo de carro, pelas ruas de Cabul. NOTE Paragraph 00:05:15.678 --> 00:05:21.040 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:05:21.040 --> 00:05:23.689 A minha família acredita em mim. 00:05:23.689 --> 00:05:28.639 Eu sonho em grande, mas a minha família tem sonhos ainda maiores para mim. 00:05:28.639 --> 00:05:33.106 É por isso que sou uma embaixadora global pela 10x10, 00:05:33.106 --> 00:05:35.870 uma campanha global pela educação feminina. 00:05:35.870 --> 00:05:38.449 É por isso que sou a co-fundadora da SOLA, 00:05:38.449 --> 00:05:40.916 o primeiro e, talvez, o único internato 00:05:40.916 --> 00:05:42.645 para raparigas no Afeganistão, 00:05:42.645 --> 00:05:48.282 um país onde ainda é arriscado as raparigas irem à escola. 00:05:48.282 --> 00:05:52.047 O mais emocionante é que vejo alunas na minha escola 00:05:52.047 --> 00:05:57.675 com ambição para agarrar as oportunidades. 00:05:57.675 --> 00:06:00.602 E vejo os pais delas 00:06:00.602 --> 00:06:05.180 que, como o meu, as defendem, 00:06:05.180 --> 00:06:14.112 apesar de, e mesmo perante, uma oposição intimidante. NOTE Paragraph 00:06:14.112 --> 00:06:16.818 Como o Ahmed. Não é este o seu verdadeiro nome 00:06:16.818 --> 00:06:19.446 e não vos posso mostrar a sua cara, 00:06:19.446 --> 00:06:23.091 mas o Ahmed é o pai de uma das minhas alunas. 00:06:23.091 --> 00:06:26.927 Há menos de um mês, ele e a filha 00:06:26.927 --> 00:06:30.261 iam no caminho da SOLA para a sua vila, 00:06:30.261 --> 00:06:36.754 e, literalmente, escaparam por um triz de serem mortos 00:06:36.754 --> 00:06:41.536 por uma bomba à beira da estrada. 00:06:41.536 --> 00:06:44.939 Assim que ele chegou a casa, o telefone tocou: 00:06:44.939 --> 00:06:47.634 uma voz a avisá-lo 00:06:47.634 --> 00:06:51.029 de que se ele mandasse a filha novamente para a escola, 00:06:51.029 --> 00:06:53.806 eles iriam tentar novamente. NOTE Paragraph 00:06:53.806 --> 00:06:57.708 "Matem-me agora, se quiserem", disse ele, 00:06:57.708 --> 00:07:01.602 "mas não vou arruinar o futuro da minha filha 00:07:01.602 --> 00:07:06.434 "à conta das vossas ideias, velhas e retrógradas." NOTE Paragraph 00:07:06.434 --> 00:07:08.803 O que eu acabei por perceber sobre o Afeganistão, 00:07:08.803 --> 00:07:12.323 e isto é algo que é frequentemente neglicenciado no Ocidente, 00:07:12.323 --> 00:07:15.546 é que, por trás da maioria de nós que tem sucesso, 00:07:15.546 --> 00:07:22.909 está um pai que reconhece o valor na sua filha 00:07:22.909 --> 00:07:27.536 e que vê o sucesso da filha também como seu. 00:07:27.536 --> 00:07:31.474 Não estou a dizer que as nossas mães não sejam a chave para o nosso sucesso. 00:07:31.474 --> 00:07:36.010 Na verdade, são muitas vezes elas as convincentes negociantes iniciais 00:07:36.010 --> 00:07:39.350 do futuro brilhante para as suas filhas, 00:07:39.350 --> 00:07:42.761 mas no contexto de uma sociedade como a do Afeganistão, 00:07:42.761 --> 00:07:46.181 temos de ter o apoio dos homens. 00:07:46.181 --> 00:07:49.731 Sob o regime talibã, o número de raparigas que iam à escola 00:07:49.731 --> 00:07:51.523 era de centenas – 00:07:51.523 --> 00:07:53.861 lembrem-se, era ilegal. 00:07:53.861 --> 00:07:59.353 Mas hoje, mais de três milhões de raparigas vão à escola no Afeganistão. NOTE Paragraph 00:07:59.353 --> 00:08:06.600 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:08:06.600 --> 00:08:12.751 O Afeganistão parece tão diferente visto dos EUA. 00:08:12.751 --> 00:08:17.723 Descobri que os norte-americanos vêem fragilidade nas mudanças. 00:08:17.723 --> 00:08:20.773 Receio que estas mudanças não durem muito 00:08:20.773 --> 00:08:25.265 após a retirada das tropas norte-americanas. 00:08:25.265 --> 00:08:28.918 Mas quando estou de volta ao Afeganistão, 00:08:28.918 --> 00:08:33.703 quando vejo as alunas na minha escola 00:08:33.703 --> 00:08:36.343 e os seus pais, que as defendem, 00:08:36.343 --> 00:08:40.810 que as encorajam, vejo um futuro promissor 00:08:40.810 --> 00:08:44.110 e uma mudança duradoura. 00:08:44.110 --> 00:08:52.577 Para mim, o Afeganistão é um país de esperança e de possibilidades ilimitadas 00:08:52.577 --> 00:08:55.989 e dia após dia 00:08:55.989 --> 00:08:59.397 as raparigas da SOLA relembram-me disso. 00:08:59.397 --> 00:09:02.604 Tal como eu, estão a sonhar em grande. NOTE Paragraph 00:09:02.604 --> 00:09:04.315 Obrigada. NOTE Paragraph 00:09:04.315 --> 00:09:15.192 (Aplausos)