WEBVTT 00:00:00.964 --> 00:00:02.595 Quando eu tinha 11 anos, 00:00:02.595 --> 00:00:06.299 lembro-me de acordar uma manhã com o som de alegria na minha casa. 00:00:06.966 --> 00:00:09.587 O meu pai estava a ouvir o noticiário da BBC 00:00:09.587 --> 00:00:12.027 no seu pequeno rádio cinzento. 00:00:13.777 --> 00:00:17.220 Tinha um grande sorriso na cara, o que na altura era pouco comum, 00:00:17.220 --> 00:00:20.274 sobretudo, porque as notícias costumavam deprimi-lo. NOTE Paragraph 00:00:20.616 --> 00:00:23.801 "Os talibãs caíram!", gritou ele. NOTE Paragraph 00:00:25.651 --> 00:00:28.264 Eu não sabia o que aquilo significava 00:00:28.264 --> 00:00:31.675 mas conseguia ver que o meu pai estava muito, muito feliz. NOTE Paragraph 00:00:34.167 --> 00:00:38.628 "Agora já podes ir para uma escola a sério", disse ele. NOTE Paragraph 00:00:42.294 --> 00:00:45.105 Uma manhã que eu nunca esquecerei. 00:00:47.313 --> 00:00:49.448 Uma escola a sério. 00:00:52.048 --> 00:00:55.689 Sabem, eu tinha seis anos quando os talibãs assumiram o poder no Afeganistão 00:00:55.689 --> 00:00:58.262 e proibiram as raparigas de irem à escola. 00:00:58.946 --> 00:01:01.837 Portanto, nos cinco anos seguintes, vestia-me como um rapaz 00:01:01.837 --> 00:01:03.831 para escoltar a minha irmã mais velha, 00:01:03.831 --> 00:01:06.395 a quem já não era permitido estar na rua sozinha, 00:01:06.395 --> 00:01:08.370 até a uma escola secreta. 00:01:09.879 --> 00:01:12.937 Foi a única maneira de ambas recebermos educação. 00:01:14.587 --> 00:01:17.488 Todos os dias íamos por um caminho diferente, 00:01:17.488 --> 00:01:20.719 para que ninguém suspeitasse aonde íamos. 00:01:21.661 --> 00:01:24.180 Embrulhávamos os livros com sacos da mercearia 00:01:24.180 --> 00:01:26.882 para parecer que íamos só às compras. 00:01:29.949 --> 00:01:32.217 A escola era numa casa 00:01:32.217 --> 00:01:36.621 e éramos mais de 100, apinhadas numa pequena sala. 00:01:38.030 --> 00:01:41.488 Era acolhedora no inverno, mas extremamente quente no verão. 00:01:43.830 --> 00:01:46.484 Todos sabíamos que estávamos a arriscar a vida 00:01:46.484 --> 00:01:49.338 — a professora, os alunos e os nossos pais. 00:01:50.955 --> 00:01:53.461 De vez em quando, a escola era cancelada de repente, 00:01:53.461 --> 00:01:56.894 durante uma semana, porque os talibãs eram desconfiados. 00:01:57.077 --> 00:01:59.924 Ficámos sempre a pensar sobre o que saberiam eles de nós: 00:02:00.190 --> 00:02:02.289 "Estávamos a ser seguidas?" 00:02:03.156 --> 00:02:05.196 "Sabem onde vivemos?" 00:02:06.488 --> 00:02:09.129 Tínhamos medo 00:02:09.129 --> 00:02:12.963 mas, mesmo assim, era na escola que queríamos estar. NOTE Paragraph 00:02:16.688 --> 00:02:19.695 Tive muita sorte em crescer numa família 00:02:19.695 --> 00:02:24.567 em que a educação era valorizada e as filhas eram estimadas. 00:02:26.550 --> 00:02:29.526 O meu avô foi um homem extraordinário para o seu tempo. 00:02:31.326 --> 00:02:34.730 Um dissidente de uma remota província do Afeganistão, 00:02:34.730 --> 00:02:37.935 sempre insistiu que a sua filha, a minha mãe, 00:02:38.426 --> 00:02:42.673 fosse à escola e, por isso, foi renegado pelo seu pai. 00:02:44.864 --> 00:02:47.858 Mas a minha mãe, instruída, tornou-se professora. 00:02:48.241 --> 00:02:49.825 Aqui está ela. 00:02:51.142 --> 00:02:53.934 Reformou-se há dois anos, e transformou a nossa casa 00:02:53.934 --> 00:02:56.695 numa escola para raparigas e mulheres do nosso bairro. 00:02:59.454 --> 00:03:02.700 E o meu pai — aqui está ele — 00:03:03.525 --> 00:03:07.243 foi o primeiro na sua família a estudar. 00:03:10.459 --> 00:03:14.743 Não havia dúvida de que os seus filhos receberiam educação, 00:03:14.743 --> 00:03:17.724 incluindo as suas filhas, 00:03:17.724 --> 00:03:21.394 apesar dos talibãs, apesar dos riscos. 00:03:21.986 --> 00:03:27.007 Para ele, o risco de não educar os filhos era ainda maior. 00:03:31.182 --> 00:03:33.101 Durante os anos dos talibãs, 00:03:33.318 --> 00:03:38.169 lembro-me das vezes em que ficava frustrada com a nossa vida, 00:03:38.711 --> 00:03:42.221 de estar sempre com medo e de não ver um futuro. 00:03:42.621 --> 00:03:45.384 Ficava com vontade de desistir, 00:03:46.067 --> 00:03:47.928 mas o meu pai 00:03:49.578 --> 00:03:51.054 dizia-me: 00:03:51.737 --> 00:03:53.475 "Ouve minha filha, 00:03:53.475 --> 00:03:56.775 "podes perder tudo aquilo que possuis na tua vida. 00:03:56.775 --> 00:03:58.433 "O teu dinheiro pode ser roubado. 00:03:58.433 --> 00:04:01.330 "Podes ser forçada a abandonar a tua casa durante uma guerra. 00:04:01.330 --> 00:04:04.027 "Mas a única coisa que irá permanecer contigo para sempre 00:04:04.027 --> 00:04:05.894 "é o que está aqui. 00:04:07.010 --> 00:04:11.951 "E se tivermos de vender o nosso sangue para pagar os teus encargos escolares, 00:04:11.951 --> 00:04:13.547 "é o que faremos. 00:04:15.272 --> 00:04:17.771 "Então, ainda queres desistir?" NOTE Paragraph 00:04:20.996 --> 00:04:23.116 Hoje tenho 22 anos. 00:04:23.399 --> 00:04:26.202 Cresci num país que foi destruído 00:04:26.202 --> 00:04:28.431 por décadas de guerra. 00:04:29.464 --> 00:04:33.997 Menos de 6% das mulheres da minha idade chegaram além do ensino secundário. 00:04:34.197 --> 00:04:37.245 Se a minha família não estivesse tão empenhada na minha educação, 00:04:37.245 --> 00:04:39.124 eu não seria uma delas. 00:04:39.724 --> 00:04:44.581 Em vez disso, aqui estou, uma orgulhosa licenciada de Middlebury College. NOTE Paragraph 00:04:44.822 --> 00:04:47.952 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:04:55.094 --> 00:04:57.542 Quando regressei ao Afeganistão, o meu avô, 00:04:57.542 --> 00:05:02.196 aquele que foi renegado pela sua família por se atrever a educar as filhas, 00:05:02.196 --> 00:05:05.040 foi dos primeiros a felicitar-me. 00:05:06.389 --> 00:05:08.386 Ele não se gaba apenas da minha licenciatura, 00:05:08.386 --> 00:05:10.695 mas também de que fui a primeira mulher, 00:05:10.695 --> 00:05:12.576 e de que sou a primeira mulher 00:05:12.576 --> 00:05:15.128 a conduzi-lo de carro, pelas ruas de Cabul. NOTE Paragraph 00:05:15.761 --> 00:05:18.790 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:05:21.215 --> 00:05:23.314 A minha família acredita em mim. 00:05:23.939 --> 00:05:28.272 Eu sonho em grande, mas a minha família tem sonhos ainda maiores para mim. 00:05:28.880 --> 00:05:33.106 É por isso que sou uma embaixadora global pela 10x10, 00:05:33.106 --> 00:05:35.961 uma campanha global pela educação feminina. 00:05:35.961 --> 00:05:38.607 É por isso que sou cofundadora da SOLA, 00:05:38.607 --> 00:05:41.257 o primeiro e, talvez, o único internato 00:05:41.257 --> 00:05:43.186 para raparigas no Afeganistão, 00:05:43.186 --> 00:05:47.565 um país onde ainda é arriscado as raparigas irem à escola. 00:05:48.415 --> 00:05:52.247 O mais emocionante é que vejo alunas na minha escola 00:05:52.822 --> 00:05:55.825 com ambição para agarrar as oportunidades. 00:05:57.933 --> 00:06:00.602 E vejo os pais delas 00:06:00.602 --> 00:06:04.530 que, como o meu, as defendem, 00:06:05.521 --> 00:06:11.345 apesar duma oposição intimidante e, mesmo perante ela. NOTE Paragraph 00:06:14.253 --> 00:06:15.718 Como o Ahmed. 00:06:15.718 --> 00:06:19.587 Este não é o seu verdadeiro nome e não vos posso mostrar a sua cara, 00:06:19.587 --> 00:06:22.349 mas o Ahmed é o pai de uma das minhas alunas. 00:06:23.407 --> 00:06:27.043 Há menos de um mês, ele e a filha 00:06:27.043 --> 00:06:30.894 iam no caminho da SOLA para a sua vila, 00:06:30.894 --> 00:06:37.037 e, literalmente, escaparam por um triz de serem mortos 00:06:37.037 --> 00:06:41.327 por uma bomba à beira da estrada. 00:06:42.369 --> 00:06:45.122 Assim que ele chegou a casa, o telefone tocou: 00:06:45.122 --> 00:06:47.634 era uma voz a avisá-lo 00:06:48.159 --> 00:06:51.329 de que, se ele mandasse a filha novamente para a escola, 00:06:51.329 --> 00:06:53.206 eles iriam tentar novamente. NOTE Paragraph 00:06:54.706 --> 00:06:57.808 "Matem-me agora, se quiserem", disse ele, 00:06:57.808 --> 00:07:01.877 "mas não vou arruinar o futuro da minha filha 00:07:01.877 --> 00:07:04.959 "à conta das vossas ideias, velhas e retrógradas." NOTE Paragraph 00:07:06.850 --> 00:07:09.169 O que eu acabei por perceber sobre o Afeganistão, 00:07:09.169 --> 00:07:12.389 e isto é algo que é frequentemente negligenciado no Ocidente, 00:07:12.389 --> 00:07:15.679 é que, por detrás da maioria dos que têm sucesso, 00:07:15.679 --> 00:07:20.125 está um pai que reconhece o valor na sua filha 00:07:23.050 --> 00:07:26.786 e que vê o sucesso da filha também como seu. 00:07:27.869 --> 00:07:31.790 Não estou a dizer que as nossas mães não sejam a chave para o nosso sucesso. 00:07:31.874 --> 00:07:36.218 Na verdade, são muitas vezes elas as convincentes negociantes iniciais 00:07:36.218 --> 00:07:38.941 do futuro brilhante para as suas filhas, 00:07:39.874 --> 00:07:42.969 mas no contexto de uma sociedade como a do Afeganistão, 00:07:42.969 --> 00:07:45.331 temos de ter o apoio dos homens. 00:07:46.664 --> 00:07:49.922 Sob o regime talibã, o número de raparigas que iam à escola 00:07:49.922 --> 00:07:51.923 era de centenas 00:07:51.923 --> 00:07:53.861 — lembrem-se, era ilegal. 00:07:54.152 --> 00:07:58.686 Mas hoje, mais de três milhões de raparigas vão à escola no Afeganistão. NOTE Paragraph 00:07:59.661 --> 00:08:02.566 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:08:08.100 --> 00:08:11.617 O Afeganistão parece tão diferente visto dos EUA. 00:08:13.034 --> 00:08:17.248 Descobri que os norte-americanos veem fragilidade nas mudanças. 00:08:17.931 --> 00:08:20.898 Receio que estas mudanças não durem muito 00:08:20.898 --> 00:08:23.890 após a retirada das tropas norte-americanas. 00:08:26.098 --> 00:08:28.959 Mas quando estou de volta ao Afeganistão, 00:08:29.801 --> 00:08:33.836 quando vejo as alunas na minha escola 00:08:33.836 --> 00:08:36.459 e os seus pais, que as defendem, 00:08:36.459 --> 00:08:41.243 que as encorajam, vejo um futuro promissor 00:08:41.243 --> 00:08:43.351 e uma mudança duradoura. 00:08:44.385 --> 00:08:49.443 Para mim, o Afeganistão é um país de esperança e de possibilidades ilimitadas 00:08:53.393 --> 00:08:55.439 e dia após dia 00:08:56.122 --> 00:08:58.897 as raparigas da SOLA relembram-me disso. 00:08:59.622 --> 00:09:02.404 Tal como eu, estão a sonhar em grande. NOTE Paragraph 00:09:02.737 --> 00:09:04.031 Obrigada. NOTE Paragraph 00:09:04.198 --> 00:09:07.283 (Aplausos)