1 00:00:00,964 --> 00:00:02,404 Keď som mala 11, 2 00:00:02,404 --> 00:00:06,966 spomínam si, ako som sa jedného rána zobudila na radostné zvuky v mojom dome. 3 00:00:06,966 --> 00:00:09,437 Môj otec práve počúval Správy BBC 4 00:00:09,437 --> 00:00:13,611 na svojom malom, sivom rádiu. 5 00:00:13,611 --> 00:00:16,487 Mal na tvári veľký úsmev, čo bolo vtedy nezvyčajné, 6 00:00:16,487 --> 00:00:20,458 lebo správy ho väčšinou deprimovali. 7 00:00:20,458 --> 00:00:25,343 "Taliban je preč!" vykríkol môj otec. 8 00:00:25,343 --> 00:00:27,931 Nevedela som, čo to znamená, 9 00:00:27,931 --> 00:00:33,117 ale videla som, že môj otec je veľmi, veľmi šťastný. 10 00:00:33,117 --> 00:00:41,628 "Teraz môžeš chodiť do skutočnej školy," povedal. 11 00:00:41,628 --> 00:00:46,797 Ráno, na ktoré nikdy nezabudnem. 12 00:00:46,797 --> 00:00:51,965 Skutočná škola. 13 00:00:51,965 --> 00:00:55,073 Viete, mala som šesť, keď sa Taliban zmocnil Afganistanu 14 00:00:55,073 --> 00:00:58,596 a zakázal dievčatám chodiť do školy. 15 00:00:58,596 --> 00:01:01,704 Takže ďalších päť rokov som sa prezliekala za chlapca, 16 00:01:01,704 --> 00:01:04,215 aby som sprevádzala moju staršiu sestru, ktorá už mala zakázané 17 00:01:04,215 --> 00:01:09,629 zdržiavať sa vonku sama, do tajnej školy. 18 00:01:09,629 --> 00:01:14,254 Bol to pre nás jediná možnosť, ako získať vzdelanie. 19 00:01:14,254 --> 00:01:17,488 Každý deň sme išli inou cestou 20 00:01:17,488 --> 00:01:21,511 aby nikto nevedel, kam ideme. 21 00:01:21,511 --> 00:01:23,705 Učebnice sme mali zabalené v nákupných taškách 22 00:01:23,705 --> 00:01:29,841 aby to vyzeralo, že sme len išli na nákupy. 23 00:01:29,841 --> 00:01:32,217 Škola bola v rodinnom dome, 24 00:01:32,217 --> 00:01:37,880 viac ako 100 z nás natlačených v jednej malej obývačke. 25 00:01:37,880 --> 00:01:43,730 V zime tam bolo útulne, ale v lete zase extrémne horúco. 26 00:01:43,730 --> 00:01:46,251 Všetci sme vedeli, že riskujeme život - 27 00:01:46,251 --> 00:01:50,605 učiteľ, študenti a naši rodičia. 28 00:01:50,605 --> 00:01:52,978 Čas od času bola škola zrazu na týždeň zrušená, 29 00:01:52,978 --> 00:01:56,894 lebo Taliban bol podozieravý. 30 00:01:56,894 --> 00:01:59,674 Nikdy sme nevedeli, čo o nás vedia. 31 00:01:59,674 --> 00:02:02,706 Sledujú nás? 32 00:02:02,706 --> 00:02:06,238 Vedia, kde bývame? 33 00:02:06,238 --> 00:02:08,896 Mali sme strach, 34 00:02:08,896 --> 00:02:15,822 ale napriek tomu bola škola miestom, kde sme chceli byť. 35 00:02:15,822 --> 00:02:19,562 Mala som to šťastie, že som vyrastala v rodine, 36 00:02:19,562 --> 00:02:25,809 pre ktorú bolo vzdelanie hodnotou a dcéry si vážili. 37 00:02:25,809 --> 00:02:30,960 Môj dedko bol na svoje časy výnimočný človek. 38 00:02:30,960 --> 00:02:34,439 Totálny individualista z odľahlej provincie Afganistanu, 39 00:02:34,439 --> 00:02:37,935 ktorý trval na tom, aby jeho dcéra - moja mama - 40 00:02:37,935 --> 00:02:44,348 išla do školy, za čo ho vlastný otec zaprel. 41 00:02:44,348 --> 00:02:47,858 Ale moja vzdelaná matka sa stala učiteľkou. 42 00:02:47,858 --> 00:02:50,884 To je ona. 43 00:02:50,884 --> 00:02:53,551 Pred dvoma rokmi išla do dôchodku, a hneď premenila náš dom 44 00:02:53,551 --> 00:02:58,929 na školu pre dievčatá a ženy z nášho okolia. 45 00:02:58,929 --> 00:03:03,317 A môj otec - to je on - 46 00:03:03,317 --> 00:03:10,218 bol vôbec prvým vo svojej rodine, ktorý získal vzdelanie. 47 00:03:10,218 --> 00:03:12,327 Nebolo pochýb, že jeho deti 48 00:03:12,327 --> 00:03:17,416 takisto získajú vzdelanie, vrátane jeho dcér, 49 00:03:17,416 --> 00:03:21,836 napriek Talibanu, napriek rizikám. 50 00:03:21,836 --> 00:03:30,182 Preňho bolo väčším rizikom svoje deti nevzdelávať. 51 00:03:30,182 --> 00:03:33,310 Pamätám si, ako som bola počas rokov Talibanu 52 00:03:33,310 --> 00:03:38,403 niekedy veľmi frustrovaná z nášho života 53 00:03:38,403 --> 00:03:42,355 a stále som mala strach a nevidela som žiadnu budúcnosť. 54 00:03:42,355 --> 00:03:45,409 Chcela som skončiť, 55 00:03:45,409 --> 00:03:48,545 ale môj otec 56 00:03:48,545 --> 00:03:51,054 hovorieval: 57 00:03:51,054 --> 00:03:53,159 "Počúvaj, dcéra moja, 58 00:03:53,159 --> 00:03:56,475 vo svojom živote môžeš prísť o všetko, čo máš. 59 00:03:56,475 --> 00:04:00,680 Môžu ti ukradnúť peniaze. Počas vojny ťa možno donútia opustiť svoj domov. 60 00:04:00,680 --> 00:04:03,461 Ale jedna vec, ktorá s tebou vždy ostane 61 00:04:03,461 --> 00:04:06,769 je to, čo máš tu. 62 00:04:06,769 --> 00:04:11,685 A ak budeme musieť predať našu krv na zaplatenie tvojho školného, 63 00:04:11,685 --> 00:04:14,906 tak ju predáme. 64 00:04:14,906 --> 00:04:19,988 Tak čo, ešte stále nechceš pokračovať?" 65 00:04:19,988 --> 00:04:23,116 Dnes mám 22. 66 00:04:23,116 --> 00:04:25,886 Bola som vychovaná v krajine, ktorá bola zničená 67 00:04:25,886 --> 00:04:29,056 desaťročiami vojny. 68 00:04:29,056 --> 00:04:34,197 Menej ako šesť percent žien v mojom veku to dotiahlo ďalej, ako na strednú školu, 69 00:04:34,197 --> 00:04:36,662 a keby moja rodina nebola natoľko oddaná môjmu vzdelaniu, 70 00:04:36,662 --> 00:04:39,266 bola by som jednou z nich. 71 00:04:39,266 --> 00:04:44,581 Namiesto toho tu stojím ako hrdá absolventka Middlebury College. 72 00:04:44,581 --> 00:04:54,594 (Potlesk) 73 00:04:54,594 --> 00:04:57,542 Keď som sa vrátila do Afganistanu, môj dedko 74 00:04:57,542 --> 00:05:02,121 - ten, ktorého vyhnali z domova za to, že sa opovážil vzdelávať svoje dcéry - 75 00:05:02,121 --> 00:05:05,615 bol medzi prvými, ktorí mi gratulovali. 76 00:05:05,615 --> 00:05:08,245 Chváli sa nielen mojím vysokoškolským titulom, 77 00:05:08,245 --> 00:05:10,454 ale tiež tým, že som bola prvou ženou, 78 00:05:10,454 --> 00:05:12,176 a že som prvou ženou, 79 00:05:12,176 --> 00:05:15,678 ktorá ho vozí autom ulicami Kábulu. 80 00:05:15,678 --> 00:05:21,040 (Potlesk) 81 00:05:21,040 --> 00:05:23,689 Moja rodina vo mňa verí. 82 00:05:23,689 --> 00:05:28,639 Mám veľké sny, ale moja rodina ich má ešte väčšie. 83 00:05:28,639 --> 00:05:33,106 Preto som svetovou veľvyslankyňou za 10x10, 84 00:05:33,106 --> 00:05:35,870 globálnu kampaň za vzdelávanie žien. 85 00:05:35,870 --> 00:05:38,449 Preto som spoluzakladala SOLA, 86 00:05:38,449 --> 00:05:40,916 prvú a asi aj jedinú internátnu školu 87 00:05:40,916 --> 00:05:42,645 pre dievčatá v Afganistane, 88 00:05:42,645 --> 00:05:48,282 v krajine, kde je pre dievčatá ešte stále riskantné chodiť do školy. 89 00:05:48,282 --> 00:05:52,047 Je vzrušujúce vidieť na mojej škole študentky 90 00:05:52,047 --> 00:05:57,675 s ambíciami chopiť sa príležitosti. 91 00:05:57,675 --> 00:06:00,602 A vidím ich rodičov a ich otcov 92 00:06:00,602 --> 00:06:05,180 ktorí - tak ako ten môj - sa o ne zasadzujú, 93 00:06:05,180 --> 00:06:14,112 a to aj priamo do tváre zastrašujúcim odporcom. 94 00:06:14,112 --> 00:06:16,818 Ako Ahmed. To nie je jeho pravé meno 95 00:06:16,818 --> 00:06:19,446 a nemôžem vám ukázať jeho tvár, 96 00:06:19,446 --> 00:06:23,091 ale Ahmed je otec jednej z mojich študentiek. 97 00:06:23,091 --> 00:06:26,927 Menej ako pred mesiacom boli so svojou dcérou 98 00:06:26,927 --> 00:06:30,261 na ceste zo SOLA do ich dediny, 99 00:06:30,261 --> 00:06:36,754 a doslova iba o niekoľko minút sa vyhli zabitiu 100 00:06:36,754 --> 00:06:41,536 bombou pri ceste. 101 00:06:41,536 --> 00:06:44,939 Keď prišiel domov, zazvonil telefón. 102 00:06:44,939 --> 00:06:47,634 Varovali ho, 103 00:06:47,634 --> 00:06:51,029 že ak pošle svoju dcéru znovu do školy, 104 00:06:51,029 --> 00:06:53,806 pokúsia sa o to opäť. 105 00:06:53,806 --> 00:06:57,708 "Zabite ma aj teraz, ak chcete," povedal, 106 00:06:57,708 --> 00:07:01,602 "ale nebudem ničiť budúcnosť mojej dcéry 107 00:07:01,602 --> 00:07:06,434 len kvôli vašim starým a spiatočníckym názorom." 108 00:07:06,434 --> 00:07:08,803 Uvedomila som si o Afganistane 109 00:07:08,803 --> 00:07:12,323 - a toto sa často na Západe prehliada - 110 00:07:12,323 --> 00:07:15,546 že za väčšinou z nás, ktoré sme uspeli 111 00:07:15,546 --> 00:07:22,909 je otec, ktorý uznáva hodnotu svojej dcéry 112 00:07:22,909 --> 00:07:27,536 a ktorý považuje jej úspech za svoj vlastný. 113 00:07:27,536 --> 00:07:31,474 To neznamená, že naše matky nie sú pre náš úspech kľúčové. 114 00:07:31,474 --> 00:07:36,010 V skutočnosti sú to často ony, ktoré začnú presvedčivo vyjednávať 115 00:07:36,010 --> 00:07:39,350 za lepšiu budúcnosť svojich dcér, 116 00:07:39,350 --> 00:07:42,761 ale v kontexte spoločnosti aká je v Afganistane, 117 00:07:42,761 --> 00:07:46,181 musíme mať podporu mužov. 118 00:07:46,181 --> 00:07:49,731 Pod vládou Talibanu bolo dievčat, ktoré chodili do školy, 119 00:07:49,731 --> 00:07:51,523 rádovo v stovkách - 120 00:07:51,523 --> 00:07:53,861 ako som povedala, bolo to nezákonné. 121 00:07:53,861 --> 00:07:59,353 Ale dnes chodí do školy v Afganistane viac ako tri milióny dievčat. 122 00:07:59,353 --> 00:08:06,600 (Potlesk) 123 00:08:06,600 --> 00:08:12,751 Afganistan vyzerá odtiaľto z Ameriky veľmi odlišne. 124 00:08:12,751 --> 00:08:17,723 Zisťujem, že Američania považujú zmeny za krehké. 125 00:08:17,723 --> 00:08:20,773 Mám strach, že po stiahnutí amerických vojakov 126 00:08:20,773 --> 00:08:25,265 tieto zmeny nepotrvajú veľmi dlho. 127 00:08:25,265 --> 00:08:28,918 Ale keď som späť v Afganistane, 128 00:08:28,918 --> 00:08:33,703 keď vidím študentky v mojej škole 129 00:08:33,703 --> 00:08:36,343 a ich rodičov, ktorí sa za ne zasadzujú, 130 00:08:36,343 --> 00:08:40,810 ktorí ich povzbudzujú, vidím sľubnú budúcnosť 131 00:08:40,810 --> 00:08:44,110 a trvácne zmeny. 132 00:08:44,110 --> 00:08:52,577 Pre mňa je Afganistan krajinou nádeje a neobmedzených možností 133 00:08:52,577 --> 00:08:55,989 a dievčatá zo SOLA 134 00:08:55,989 --> 00:08:59,397 mi to pripomínajú každý jeden deň. 135 00:08:59,397 --> 00:09:02,604 Rovnako ako ja, aj ony majú veľké sny. 136 00:09:02,604 --> 00:09:04,315 Ďakujem. 137 00:09:04,315 --> 00:09:15,192 (Potlesk)