1 00:00:00,964 --> 00:00:02,404 Kada sam imala 11 godina, 2 00:00:02,404 --> 00:00:06,966 sećam se da sam se jednog jutra probudila uz zvuke radosti u svojoj kući. 3 00:00:06,966 --> 00:00:09,437 Moj otac je slušao vesti na BBC stanici 4 00:00:09,437 --> 00:00:13,611 na svom malom, sivom radiju. 5 00:00:13,611 --> 00:00:16,487 Imao je širok osmeh na licu, što je u to vreme bilo neuobičajeno, 6 00:00:16,487 --> 00:00:20,458 jer su ga vesti uglavnom deprimirale. 7 00:00:20,458 --> 00:00:25,343 "Talibani su otišli!", povikao je moj otac. 8 00:00:25,343 --> 00:00:27,931 Nisam znala šta je to značilo, 9 00:00:27,931 --> 00:00:33,117 ali mogla sam da vidim da je moj otac bio veoma, veoma srećan. 10 00:00:33,117 --> 00:00:41,628 "Sada možeš da ideš u pravu školu," rekao mi je. 11 00:00:41,628 --> 00:00:46,797 Nikada neću zaboraviti to jutro. 12 00:00:46,797 --> 00:00:51,965 Prava škola. 13 00:00:51,965 --> 00:00:55,073 Vidite, imala sam 6 godina kada su Talibani zaposeli Avganistan 14 00:00:55,073 --> 00:00:58,596 i zabranili devojčicama da idu u školu. 15 00:00:58,596 --> 00:01:01,704 Tako sam se sledećih pet godina oblačila kao dečak 16 00:01:01,704 --> 00:01:04,215 kako bih pratila svoju stariju sestru u tajnu školu, 17 00:01:04,215 --> 00:01:09,629 jer joj više nije bilo dozvoljeno da sama bude napolju. 18 00:01:09,629 --> 00:01:14,254 To je bio jedini način da se obe školujemo. 19 00:01:14,254 --> 00:01:17,488 Svakog dana išle smo drugačijim putem 20 00:01:17,488 --> 00:01:21,511 kako niko ne bi posumnjao kuda smo išle. 21 00:01:21,511 --> 00:01:23,705 Sakrivale smo knjige u kese od namirnica 22 00:01:23,705 --> 00:01:29,841 kako bi izgledalo kao da smo samo izašle u kupovinu. 23 00:01:29,841 --> 00:01:32,217 Škola je bila u jednoj kući, 24 00:01:32,217 --> 00:01:37,880 gde je više od stotinu nas bilo sabijeno u jednoj maloj dnevnoj sobi. 25 00:01:37,880 --> 00:01:43,730 Zimi je bilo prijatno, ali je leti bilo veoma vruće. 26 00:01:43,730 --> 00:01:46,251 Svi smo znali da rizikujemo svoje živote - 27 00:01:46,251 --> 00:01:50,605 učitelj, učenici, kao i naši roditelji. 28 00:01:50,605 --> 00:01:52,978 S vremena na vreme, škola bi iznenada prestala s radom 29 00:01:52,978 --> 00:01:56,894 na nedelju dana jer bi Talibani postali sumnjičavi. 30 00:01:56,894 --> 00:01:59,674 Uvek smo se pitali šta su znali o nama. 31 00:01:59,674 --> 00:02:02,706 Da li su nas pratili? 32 00:02:02,706 --> 00:02:06,238 Da li su znali gde živimo? 33 00:02:06,238 --> 00:02:08,896 Plašili smo se, 34 00:02:08,896 --> 00:02:15,822 ali škola je ipak bila mesto na kom smo želeli da budemo. 35 00:02:15,822 --> 00:02:19,562 Imala sam sreće da sam odrasla u porodici 36 00:02:19,562 --> 00:02:25,809 u kojoj se obrazovanje cenilo, a ćerke čuvale. 37 00:02:25,809 --> 00:02:30,960 Moj deda je bio čovek koji je išao ispred svoga vremena. 38 00:02:30,960 --> 00:02:34,439 Bio je potpuni disident iz udaljene pokrajine Avganistana 39 00:02:34,439 --> 00:02:37,935 i insistirao je na tome da njegova ćerka, moja majka, 40 00:02:37,935 --> 00:02:44,348 ide u školu i zbog toga ga se otac odrekao. 41 00:02:44,348 --> 00:02:47,858 Ali moja obrazovana majka je postala učiteljica. 42 00:02:47,858 --> 00:02:50,884 To je ona. 43 00:02:50,884 --> 00:02:53,551 Otišla je u penziju pre dve godine, kako bi našu kuću pretvorila 44 00:02:53,551 --> 00:02:58,929 u školu za devojke i žene iz našeg komšiluka. 45 00:02:58,929 --> 00:03:03,317 A moj otac - to je on - 46 00:03:03,317 --> 00:03:10,218 on je bio prvi u svojoj porodici koji se školovao. 47 00:03:10,218 --> 00:03:12,327 Podrazumevalo se da će i njegova deca, 48 00:03:12,327 --> 00:03:17,416 uključujući i njegove ćerke, biti obrazovana 49 00:03:17,416 --> 00:03:21,836 uprkos Talibanima, uprkos riziku. 50 00:03:21,836 --> 00:03:30,182 Za njega, veći rizik bio je ne obrazovati svoju decu. 51 00:03:30,182 --> 00:03:33,310 Tokom vladavine Talibana, sećam se, 52 00:03:33,310 --> 00:03:38,403 ponekad sam bila toliko isfrustrirana našim životom 53 00:03:38,403 --> 00:03:42,355 i uplašena jer nisam mogla da vidim nikakvu budućnost. 54 00:03:42,355 --> 00:03:45,409 Želela sam da odustanem, 55 00:03:45,409 --> 00:03:48,545 ali moj otac, 56 00:03:48,545 --> 00:03:51,054 on bi rekao: 57 00:03:51,054 --> 00:03:53,159 "Slušaj, ćerko moja, 58 00:03:53,159 --> 00:03:56,475 u životu možeš da izgubiš sve što poseduješ. 59 00:03:56,475 --> 00:04:00,680 Novac ti mogu ukrasti. Mogu te naterati da napustiš svoj dom tokom rata. 60 00:04:00,680 --> 00:04:03,461 Ali jedina stvar koja će uvek ostati sa tobom 61 00:04:03,461 --> 00:04:06,769 je ono što se nalazi ovde, 62 00:04:06,769 --> 00:04:11,685 i ako budemo morali da prodamo svoju krv da platimo tvoju školarinu, 63 00:04:11,685 --> 00:04:14,906 to ćemo i uraditi. 64 00:04:14,906 --> 00:04:19,988 Dakle, da li još uvek ne želiš da nastaviš?" 65 00:04:19,988 --> 00:04:23,116 Danas imam 22 godine. 66 00:04:23,116 --> 00:04:25,886 Odgajana sam u zemlji koju su uništile 67 00:04:25,886 --> 00:04:29,056 decenije rata. 68 00:04:29,056 --> 00:04:34,197 Manje od 6 procenata žena mojih godina nastavilo je školovanje posle srednje škole, 69 00:04:34,197 --> 00:04:36,662 i da se moja porodica nije toliko posvetila mom obrazovanju, 70 00:04:36,662 --> 00:04:39,266 i ja bih bila jedna od njih. 71 00:04:39,266 --> 00:04:44,581 Umesto toga, ponosno stojim ovde kao diplomac univerziteta u Midlberiju. 72 00:04:44,581 --> 00:04:54,594 (Aplauz) 73 00:04:54,594 --> 00:04:57,542 Kada sam se vratila u Avganistan, moj deda, 74 00:04:57,542 --> 00:05:02,121 onaj koji je bio izbačen iz svog doma jer se usudio da školuje svoje ćerke, 75 00:05:02,121 --> 00:05:05,615 bio je među prvima koji su mi čestitali. 76 00:05:05,615 --> 00:05:08,245 On se hvali ne samo mojom fakultetskom diplomom, 77 00:05:08,245 --> 00:05:10,454 nego i time da sam bila prva žena, 78 00:05:10,454 --> 00:05:12,176 i da jesam prva žena 79 00:05:12,176 --> 00:05:15,678 koja ga je provozala ulicama Kabula. 80 00:05:15,678 --> 00:05:21,040 (Aplauz) 81 00:05:21,040 --> 00:05:23,689 Moja porodica veruje u mene. 82 00:05:23,689 --> 00:05:28,639 Imam velike snove, ali moja porodica ima još veće snove za mene. 83 00:05:28,639 --> 00:05:33,106 Zato sam svetski ambasador za 10x10, 84 00:05:33,106 --> 00:05:35,870 globalnu kampanju za obrazovanje žena. 85 00:05:35,870 --> 00:05:38,449 Zato sam jedan od osnivača SOLA-e, 86 00:05:38,449 --> 00:05:40,916 što je prvi i možda jedini internat 87 00:05:40,916 --> 00:05:42,645 za devojčice u Avganistanu, 88 00:05:42,645 --> 00:05:48,282 zemlji u kojoj je za devojčice još uvek rizično da idu u školu. 89 00:05:48,282 --> 00:05:52,047 Uzbudljivo je videti učenice u mojoj školi 90 00:05:52,047 --> 00:05:57,675 kako ambiciozno grabe prilike. 91 00:05:57,675 --> 00:06:00,602 I vidim njihove roditelje i očeve, 92 00:06:00,602 --> 00:06:05,180 koji ih podržavaju, kao i moj otac mene, 93 00:06:05,180 --> 00:06:14,112 uprkos obeshrabrujućem otporu, gledajući mu direktno u lice. 94 00:06:14,112 --> 00:06:16,818 Kao Ahmed. To nije njegovo pravo ime 95 00:06:16,818 --> 00:06:19,446 i ne mogu da vam pokažem njegovo lice, 96 00:06:19,446 --> 00:06:23,091 ali Ahmed je otac jedne od mojih učenica. 97 00:06:23,091 --> 00:06:26,927 Pre manje od mesec dana, na putu od SOLA-e do svog sela, 98 00:06:26,927 --> 00:06:30,261 on i njegova ćerka 99 00:06:30,261 --> 00:06:36,754 bukvalno su za nekoliko minuta izbegli smrt 100 00:06:36,754 --> 00:06:41,536 od bombe pored puta. 101 00:06:41,536 --> 00:06:44,939 Kada je stigao kući, zazvonio mu je telefon 102 00:06:44,939 --> 00:06:47,634 i glas sa druge strane žice ga je upozorio 103 00:06:47,634 --> 00:06:51,029 da će ponovo pokušati da ih ubiju 104 00:06:51,029 --> 00:06:53,806 ako pošalje ćerku nazad u školu. 105 00:06:53,806 --> 00:06:57,708 "Ako želite, ubijte me odmah," rekao je, 106 00:06:57,708 --> 00:07:01,602 "ali neću uništiti budućnost svoje ćerke 107 00:07:01,602 --> 00:07:06,434 zbog vaših zastarelih i nazadnih ideja." 108 00:07:06,434 --> 00:07:08,803 Ono što sam shvatila u vezi sa Avganistanom, 109 00:07:08,803 --> 00:07:12,323 a što se često odbacuje na Zapadu, 110 00:07:12,323 --> 00:07:15,546 je to da se iza većine nas koji uspemo, 111 00:07:15,546 --> 00:07:22,909 nalazi otac koji prepozna vrednost u svojoj ćerki 112 00:07:22,909 --> 00:07:27,536 i koji vidi da je njen uspeh i njegov uspeh. 113 00:07:27,536 --> 00:07:31,474 Ne kažem da naše majke nisu ključ našeg uspeha. 114 00:07:31,474 --> 00:07:36,010 U stvari, one su često prvi i ubeđujući faktor 115 00:07:36,010 --> 00:07:39,350 za blistavu budućnost svojih ćerki, 116 00:07:39,350 --> 00:07:42,761 ali u kontekstu društva poput avganistanskog, 117 00:07:42,761 --> 00:07:46,181 moramo imati podršku muškaraca. 118 00:07:46,181 --> 00:07:49,731 Pod Talibanima, devojčice su išle u školu 119 00:07:49,731 --> 00:07:51,523 njih stotine - 120 00:07:51,523 --> 00:07:53,861 setite se, to je bilo protiv zakona. 121 00:07:53,861 --> 00:07:59,353 Ali danas, više od tri miliona devojčica je u školama u Avganistanu. 122 00:07:59,353 --> 00:08:06,600 (Aplauz) 123 00:08:06,600 --> 00:08:12,751 Avganistan se čini toliko drugačijim odavde, iz Amerike. 124 00:08:12,751 --> 00:08:17,723 Čini mi se da Amerikanci vide krhkost u promenama. 125 00:08:17,723 --> 00:08:20,773 Bojim se da ove promene neće trajati 126 00:08:20,773 --> 00:08:25,265 dugo nakon povlačenja američkih trupa. 127 00:08:25,265 --> 00:08:28,918 Ali kad se vratim u Avganistan, 128 00:08:28,918 --> 00:08:33,703 kada vidim učenice u svojoj školi 129 00:08:33,703 --> 00:08:36,343 i roditelje koji ih podržavaju, 130 00:08:36,343 --> 00:08:40,810 koji ih ohrabruju, vidim obećavajuću budućnost 131 00:08:40,810 --> 00:08:44,110 i dugotrajnu promenu. 132 00:08:44,110 --> 00:08:52,577 Za mene, Avganistan je zemlja nade i beskrajnih mogućnosti. 133 00:08:52,577 --> 00:08:55,989 I svakoga dana, 134 00:08:55,989 --> 00:08:59,397 devojčice u SOLA-i podsećaju me na to. 135 00:08:59,397 --> 00:09:02,604 Poput mene, one imaju velike snove. 136 00:09:02,604 --> 00:09:04,315 Hvala vam. 137 00:09:04,315 --> 00:09:15,192 (Aplauz)