1 00:02:41,904 --> 00:02:44,402 The Crown Prince has been shot with an arrow! 2 00:02:44,402 --> 00:02:45,654 What do we do?! 3 00:02:45,654 --> 00:02:46,904 Little Bao... 4 00:02:48,904 --> 00:02:50,403 A cat?! 5 00:02:50,403 --> 00:02:52,800 How did the prince turn into a cat?! 6 00:02:52,800 --> 00:02:54,600 Little Bao! 7 00:03:17,900 --> 00:03:18,972 Official Zhan, 8 00:03:18,972 --> 00:03:21,723 How did Little Bao turn into a cat? Why? 9 00:03:21,723 --> 00:03:23,811 He must be in the Earth-Drilling Rat's basket. 10 00:03:23,811 --> 00:03:25,313 The Earth-Drilling Rat... 11 00:03:25,313 --> 00:03:26,034 I must go get Little Bao back! 12 00:03:26,034 --> 00:03:27,284 I need Little Bao! 13 00:03:27,284 --> 00:03:28,785 First, calm down. 14 00:03:28,785 --> 00:03:30,286 They are known across the world as chivalrous men. 15 00:03:30,286 --> 00:03:31,500 The child in their hands, 16 00:03:31,500 --> 00:03:32,782 Should be safe. 17 00:03:32,782 --> 00:03:35,535 But, Little Bao, he... 18 00:03:35,535 --> 00:03:39,532 But this child has a unique status, correct? 19 00:03:40,034 --> 00:03:41,500 You just said that the prince was shot. 20 00:03:41,500 --> 00:03:45,980 Little Bao is the Crown Prince, isn't he? 21 00:03:45,980 --> 00:03:46,286 I didn't say that. 22 00:03:46,286 --> 00:03:50,035 You undoubtedly said that. 23 00:03:53,720 --> 00:03:58,035 You are the one who carried the prince out of the palace. 24 00:03:58,035 --> 00:03:59,535 Lady Min. 25 00:03:59,535 --> 00:04:01,786 I see you are by no means dressed as a palace maid. 26 00:04:01,786 --> 00:04:04,532 You are... 27 00:04:04,532 --> 00:04:08,787 I'm the younger sister of Noble Consort Lan. 28 00:04:08,787 --> 00:04:10,530 So let's discuss Commander Ge and Noble Consort Lan. 29 00:04:10,530 --> 00:04:12,034 They have been wronged! 30 00:04:12,034 --> 00:04:13,285 Since we entered the palace, 31 00:04:13,285 --> 00:04:16,038 There has never been a meeting between my sister and Commander Ge. 32 00:04:16,038 --> 00:04:17,284 Official Zhan! 33 00:04:17,284 --> 00:04:18,780 Please, you must believe me! 34 00:04:18,780 --> 00:04:20,785 My sister is innocent. 35 00:04:20,785 --> 00:04:23,783 The prince is even more wronged. 36 00:04:23,783 --> 00:04:26,786 Truly! 37 00:04:48,560 --> 00:04:49,590 Eldest bro! 38 00:04:49,590 --> 00:04:50,884 They're no longer chasing you. 39 00:04:50,884 --> 00:04:53,381 Tu Shan and Zhan Zhao realized he's a cat. 40 00:04:53,381 --> 00:04:56,380 They're definitely gonna blow their heads! 41 00:04:56,380 --> 00:04:57,379 So, first of all, 42 00:04:57,379 --> 00:05:00,131 Isn't that girl freaking out? 43 00:05:01,630 --> 00:05:04,629 Old fifth, when did we become full of tenderness? 44 00:05:04,629 --> 00:05:06,379 We show pity and tender love for women now. 45 00:05:08,630 --> 00:05:09,631 Yes! 46 00:05:09,631 --> 00:05:11,883 I think that girl looks beautiful! 47 00:05:11,883 --> 00:05:12,880 Right, Old Fifth? 48 00:05:12,880 --> 00:05:14,634 You're not a turnip in the December moon. 49 00:05:14,634 --> 00:05:16,880 Your heart isn't frozen, eh? 50 00:05:16,880 --> 00:05:17,632 Sister-in-law, 51 00:05:17,632 --> 00:05:18,882 You're not busy enough. 52 00:05:18,882 --> 00:05:20,630 You even have time to make fun of me. 53 00:05:20,630 --> 00:05:22,879 You look down on me too much. 54 00:05:22,879 --> 00:05:25,379 You think this child can tire me out? 55 00:05:25,379 --> 00:05:28,879 Look, he's as good as a cat. 56 00:05:28,879 --> 00:05:29,379 Sister-in-law! 57 00:05:29,379 --> 00:05:31,382 You can mention cockroaches, bed bugs, 58 00:05:31,382 --> 00:05:33,130 But you must NEVER mention cats. 59 00:05:33,130 --> 00:05:35,631 It's the most taboo subject for our fifth brother. 60 00:05:35,631 --> 00:05:37,381 Nah, no worries. 61 00:05:37,381 --> 00:05:39,500 Wait for that little guy to crap and piss, 62 00:05:39,500 --> 00:05:41,881 Then you'll know whether that cat is good or not. 63 00:05:41,881 --> 00:05:44,500 True, this kid still hasn't peed. 64 00:05:44,500 --> 00:05:46,630 Yeah. 65 00:05:48,000 --> 00:05:49,770 I see he's crowded with people. 66 00:05:49,770 --> 00:05:51,382 I'm afraid if he peed you wouldn't know. 67 00:05:51,382 --> 00:05:54,383 That's true. I'll take a look. 68 00:05:54,383 --> 00:05:55,631 Hey :D 69 00:05:57,133 --> 00:05:59,382 Stop the cart! 70 00:06:01,632 --> 00:06:03,133 What, he really peed? 71 00:06:03,133 --> 00:06:05,300 No, look. 72 00:06:05,300 --> 00:06:08,381 What is he sucking milk out of? 73 00:06:08,381 --> 00:06:09,381 Mind your business? 74 00:06:09,381 --> 00:06:11,632 Yellow damask silk. 75 00:06:11,632 --> 00:06:15,133 Turns out he's no ordinary child. 76 00:06:15,133 --> 00:06:17,383 Expensive damask silk is used by descendants of nobility. 77 00:06:17,383 --> 00:06:19,633 Is he really the son of an aristocrat? 78 00:06:19,633 --> 00:06:24,300 We're meddling in others' business, and it's gonna turn into a headache. 79 00:06:24,300 --> 00:06:25,133 Yeah. 80 00:06:25,133 --> 00:06:27,133 If he really is a criminal whose family was executed by the Emperor, 81 00:06:27,133 --> 00:06:28,884 Then won't we be implicated? 82 00:06:28,884 --> 00:06:29,631 Eldest bro. 83 00:06:29,631 --> 00:06:33,132 We better drop this matter as soon as possible. 84 00:06:37,131 --> 00:06:38,382 Second brother. 85 00:06:38,382 --> 00:06:40,132 If you don't care for this matter, 86 00:06:40,132 --> 00:06:42,132 This kid can only meet his doom. 87 00:06:42,132 --> 00:06:44,300 Better for him to die than us! 88 00:06:44,300 --> 00:06:47,131 These fancy descendants of nobility never care about common folk! 89 00:06:47,131 --> 00:06:48,881 They have all the advantages! 90 00:06:48,881 --> 00:06:51,133 Now that they've done wrong, 91 00:06:51,133 --> 00:06:52,885 Is it worth risking our lives to save him? 92 00:06:52,885 --> 00:06:54,382 But this baby is innocent. 93 00:06:54,382 --> 00:06:57,611 He's so small, how big can his fault be? 94 00:06:57,611 --> 00:06:58,859 Old fifth brother. 95 00:06:58,859 --> 00:07:02,609 Wasn't that sentence said by Zhan Zhao? 96 00:07:03,611 --> 00:07:05,109 Don't lose your temper. 97 00:07:05,109 --> 00:07:07,107 If this kid doesn't belong to that girl, 98 00:07:07,107 --> 00:07:09,859 Would you speak that way? 99 00:07:09,859 --> 00:07:12,362 Don't associate me with her. 100 00:07:12,362 --> 00:07:14,861 Haven't you guys made enough noise? 101 00:07:14,861 --> 00:07:15,858 Not for the sake of a baby. 102 00:07:15,858 --> 00:07:19,109 It's hurt the harmony between brothers. 103 00:07:21,300 --> 00:07:23,360 They're kicking up a storm over you. 104 00:07:23,360 --> 00:07:26,610 Meanwhile, you're smiling happily. 105 00:07:28,358 --> 00:07:29,200 Heh 106 00:07:38,050 --> 00:07:39,108 Eldest bro. 107 00:07:39,108 --> 00:07:40,271 Tu Shan and his guys are coming for us. 108 00:07:40,271 --> 00:07:42,020 What's the decision? 109 00:07:42,020 --> 00:07:43,517 Second brother. 110 00:07:43,517 --> 00:07:44,500 What do you say? 111 00:07:44,500 --> 00:07:46,769 I want to give it to him, but I'm afraid old fifth won't agree. 112 00:07:46,769 --> 00:07:48,273 You have the final say. 113 00:07:48,273 --> 00:07:50,270 I won't complain. 114 00:07:51,300 --> 00:07:51,767 Alright. 115 00:07:51,767 --> 00:07:54,269 Give the baby to me. 116 00:08:03,100 --> 00:08:06,500 Surrender the baby. 117 00:08:09,017 --> 00:08:10,018 This cute little baby! 118 00:08:10,018 --> 00:08:12,500 How could I part with him to give him to you? 119 00:08:12,500 --> 00:08:14,769 Sister-in-law, go on! 120 00:08:14,769 --> 00:08:17,023 Get out of here quick! 121 00:08:21,000 --> 00:08:23,273 Quickly! Go! 122 00:08:39,267 --> 00:08:40,306 That guy Tu has already caught up! 123 00:08:40,306 --> 00:08:43,806 Faster! 124 00:09:03,304 --> 00:09:04,803 Hand the child over to me! 125 00:09:04,803 --> 00:09:06,054 In your dreams! 126 00:09:06,054 --> 00:09:09,054 Come get him if you can! 127 00:09:23,553 --> 00:09:24,750 Lu Xin! 128 00:09:24,750 --> 00:09:26,307 Lady, leave quick! 129 00:09:27,554 --> 00:09:29,059 Lu Xin! 130 00:09:44,820 --> 00:09:45,861 Stop! 131 00:09:45,861 --> 00:09:47,000 If you dare take one more step closer, 132 00:09:47,000 --> 00:09:49,362 I won't be nice anymore! 133 00:09:49,362 --> 00:09:50,617 What ability do you have? 134 00:09:50,617 --> 00:09:52,613 Go ahead and use it! 135 00:10:10,230 --> 00:10:11,500 Fourth brother! 136 00:10:11,500 --> 00:10:13,979 Sister-in-law, don't worry! 137 00:10:13,979 --> 00:10:16,230 The River-Overturning Rat, Jiang Ping. 138 00:10:16,230 --> 00:10:17,479 Not bad at all! 139 00:10:17,479 --> 00:10:19,400 It's precisely me, grandpa! 140 00:10:19,400 --> 00:10:20,728 Fourth brother, you came at just the right time. 141 00:10:20,728 --> 00:10:23,480 Otherwise, your sister-in-law would get bullied terribly by this guy. 142 00:10:23,480 --> 00:10:24,479 Sister-in-law, don't fret. 143 00:10:24,479 --> 00:10:27,478 I got it all handled. 144 00:10:29,231 --> 00:10:32,226 Imperial edict? 145 00:10:32,226 --> 00:10:33,227 Tu. 146 00:10:33,227 --> 00:10:34,370 His Majesty has a decree. 147 00:10:34,370 --> 00:10:35,727 You are to return. 148 00:10:35,727 --> 00:10:38,977 You should go back immediately as per His decree. 149 00:10:38,977 --> 00:10:41,114 How could you possibly have an imperial edict? 150 00:10:41,114 --> 00:10:43,116 Weird, you haven't heard that the Emperor has envoys everywhere among the people, 151 00:10:43,116 --> 00:10:46,366 Doing special assignments for His Majesty? 152 00:10:46,366 --> 00:10:47,615 There is such a thing? 153 00:10:47,615 --> 00:10:49,350 How don't you know about this? 154 00:10:49,350 --> 00:10:51,350 This shows you don't have the Emperor's trust. 155 00:10:51,350 --> 00:10:52,616 You wanna get promoted and get rich? 156 00:10:52,616 --> 00:10:55,114 You better work harder. 157 00:10:56,616 --> 00:10:57,368 What? 158 00:10:57,368 --> 00:10:58,114 You still haven't left? 159 00:10:58,114 --> 00:11:01,115 Could it be that you wish to defy the decree? 160 00:11:01,115 --> 00:11:03,868 I will obey the Emperor's order. 161 00:10:06,800 --> 00:11:08,614 You dare deceive me! 162 00:11:13,822 --> 00:11:15,858 Five rats with one heart! 163 00:11:15,858 --> 00:11:17,862 Sharp enough to break metal! 164 00:11:20,859 --> 00:11:22,500 Tu! 165 00:11:22,500 --> 00:11:24,859 Your three goons have already been taken care of. 166 00:11:24,859 --> 00:11:26,108 They're not going anywhere! 167 00:11:26,108 --> 00:11:28,355 When will we deal with you? 168 00:11:43,000 --> 00:11:47,266 What? Leaving? 169 00:11:47,266 --> 00:11:51,262 So adorable. 170 00:11:53,000 --> 00:11:54,263 Alright. 171 00:11:54,263 --> 00:11:55,264 Let's go back. 172 00:11:58,700 --> 00:11:59,700 Official Zhan. 173 00:11:59,700 --> 00:12:04,000 Why don't you quickly go and ask them to return the prince? 174 00:12:06,764 --> 00:12:08,265 Lady Min. 175 00:12:08,265 --> 00:12:10,513 Since this matter pertains to His Majesty's decree, 176 00:12:10,513 --> 00:12:12,515 If we take the Prince right now and go, 177 00:12:12,515 --> 00:12:16,015 Judge Bao may not be able to protect his life. 178 00:12:16,015 --> 00:12:19,765 Even Judge Bao isn't allowed? 179 00:12:19,765 --> 00:12:22,013 Then what do we do? 180 00:12:22,013 --> 00:12:23,761 First, don't worry, Lady Min. 181 00:12:23,761 --> 00:12:26,260 Since the guards are unable to protect the prince, 182 00:12:26,260 --> 00:12:29,511 The prince should be safest in the Five Rats' hands. 183 00:12:29,511 --> 00:12:33,514 Just let the Five Rats take His Highness for now. 184 00:12:33,514 --> 00:12:36,264 Let the Five Rats take His Highness for now? 185 00:12:36,264 --> 00:12:39,761 Then when can I get him back again? 186 00:12:39,761 --> 00:12:42,000 No need to worry about this. 187 00:12:42,000 --> 00:12:47,018 I will find him. 188 00:12:47,018 --> 00:12:52,261 We... 189 00:12:53,261 --> 00:12:56,639 Let us first return to Kaifeng to tell Judge Bao everything. 190 00:12:56,639 --> 00:12:59,887 Let's clear the prince's name first. 191 00:13:00,300 --> 00:13:01,887 Bodyguard Zhan. 192 00:13:01,887 --> 00:13:02,975 Judge Bao. 193 00:13:02,975 --> 00:13:04,400 This is Lady Min. 194 00:13:04,400 --> 00:13:06,481 Noble Consort Lan's younger sister. 195 00:13:06,481 --> 00:13:08,729 A-Min bows to Master Bao. 196 00:13:08,729 --> 00:13:10,067 Lady Min, please be at ease. 197 00:13:10,067 --> 00:13:11,066 Master. 198 00:13:11,066 --> 00:13:14,568 She is the one who rescued the prince from the palace. 199 00:13:14,568 --> 00:13:15,319 Judge Bao. 200 00:13:15,319 --> 00:13:18,300 My sister Consort Lan was wronged for no reason, 201 00:13:18,300 --> 00:13:20,071 Forced to hang herself. 202 00:13:20,071 --> 00:13:22,243 The prince is also suffering, 203 00:13:22,243 --> 00:13:23,743 Gone into exile. 204 00:13:23,743 --> 00:13:25,994 Master Bao, please be an impartial judge. 205 00:13:25,994 --> 00:13:29,100 Investigate to find the truth. 206 00:13:29,100 --> 00:13:30,496 Master Bao! 207 00:13:30,496 --> 00:13:34,200 Please, my sister and I are innocent. 208 00:13:34,200 --> 00:13:36,100 Welcome the prince back into the palace, 209 00:13:26,100 --> 00:13:39,000 To defend the power of the Song Dynasty, 210 00:13:39,000 --> 00:13:42,385 And comfort my sister's soul in heaven. 211 00:13:42,385 --> 00:13:43,849 Judge Bao! 212 00:13:43,849 --> 00:13:45,515 Min'Er is on her knees crying blood! 213 00:13:45,515 --> 00:13:48,938 I will forever remember your benevolence! 214 00:13:48,938 --> 00:13:51,434 Lady Min need not be this way. 215 00:13:51,434 --> 00:13:53,600 Quickly, please rise. 216 00:13:53,600 --> 00:13:56,612 Lady Min. 217 00:13:56,612 --> 00:13:58,000 Bodyguard Zhan. 218 00:13:58,000 --> 00:13:59,612 Now, what about the prince? 219 00:13:59,612 --> 00:14:00,861 To answer Master, 220 00:14:00,861 --> 00:14:03,112 Presently, the prince is in the hands of the Five Rats. 221 00:14:03,112 --> 00:14:04,364 Eldest bro. 222 00:14:04,364 --> 00:14:06,706 Xiankong Island. 223 00:14:06,706 --> 00:14:07,955 Eldest bro. 224 00:14:07,955 --> 00:14:10,900 We're just about to arrive. 225 00:14:13,377 --> 00:14:15,000 Welcome to the island, master! 226 00:14:15,000 --> 00:14:15,877 Step aside. 227 00:14:15,877 --> 00:14:18,876 Yes, sir! 228 00:14:25,377 --> 00:14:27,000 Let me hold him a bit. 229 00:14:27,000 --> 00:14:27,359 Fourth elder, please have tea. 230 00:14:27,359 --> 00:14:30,111 I'm not thirsty. 231 00:14:31,142 --> 00:14:32,892 Look! 232 00:14:32,892 --> 00:14:34,600 Grabbing my beard! 233 00:14:34,600 --> 00:14:35,982 How funny! 234 00:14:35,982 --> 00:14:38,000 Look, guys! So funny! 235 00:14:38,000 --> 00:14:38,604 Eldest bro. 236 00:14:38,604 --> 00:14:39,732 It's my turn for a hug, eh? 237 00:14:39,732 --> 00:14:40,604 No! 238 00:14:40,604 --> 00:14:43,603 It's my turn! 239 00:14:43,603 --> 00:14:44,673 Eldest bro! Let me hug. 240 00:14:49,000 --> 00:14:51,100 You all hugged him just now on the boat. 241 00:14:51,100 --> 00:14:52,660 It's my turn now. 242 00:14:52,660 --> 00:14:54,200 What'd you say?! 243 00:14:54,200 --> 00:14:58,499 Give me! 244 00:14:58,499 --> 00:14:59,586 I'm coming! 245 00:15:02,299 --> 00:15:03,587 What are you grabbing at? 246 00:15:03,587 --> 00:15:04,926 I'm the eldest brother. 247 00:15:04,926 --> 00:15:06,065 Of course, I'm coming to hold him. 248 00:15:06,065 --> 00:15:11,314 Being the eldest isn't going to work this time. 249 00:15:15,814 --> 00:15:17,000 Alright. 250 00:15:17,000 --> 00:15:20,441 I'm first! 251 00:15:23,464 --> 00:15:25,964 I finally snatched him. 252 00:15:25,964 --> 00:15:27,686 I'm giving him a kiss. 253 00:15:27,686 --> 00:15:30,208 Wait. 254 00:15:30,208 --> 00:15:31,957 Don't be clever! 255 00:15:31,957 --> 00:15:32,707 He's leaving us out! 256 00:15:32,707 --> 00:15:35,706 What to do? 257 00:15:35,706 --> 00:15:37,706 What to do, huh? 258 00:15:37,706 --> 00:15:39,296 Sister-in-law, you shouldn't go. 259 00:15:39,296 --> 00:15:40,295 Help me out! 260 00:15:40,295 --> 00:15:41,300 I don't care. 261 00:15:41,300 --> 00:15:42,500 You guys figure it out. 262 00:15:42,500 --> 00:15:44,800 Sister-in-law! 263 00:15:44,800 --> 00:15:47,185 What's the issue? I'm coming. 264 00:15:47,185 --> 00:15:49,437 Okay, you go. 265 00:15:54,187 --> 00:15:57,435 Fifth younger brother. 266 00:15:57,435 --> 00:15:57,832 Sister-in-law. 267 00:15:57,832 --> 00:16:01,300 What is it? Is something weighing on your mind? 268 00:16:01,300 --> 00:16:05,300 Weighing on me? 269 00:16:05,300 --> 00:16:10,149 Everything on my mind is perfectly alright. 270 00:16:10,149 --> 00:16:12,578 Then you came outside to enjoy the cool air. 271 00:16:12,578 --> 00:16:13,578 Correct. 272 00:16:13,578 --> 00:16:16,828 Inside is too stuffy. 273 00:16:16,828 --> 00:16:19,077 It's really pleasantly cool here. 274 00:16:19,077 --> 00:16:21,505 If you're thinking of someone here, 275 00:16:21,505 --> 00:16:23,707 That's not bad at all. 276 00:16:23,707 --> 00:16:24,800 Right. 277 00:16:24,800 --> 00:16:30,600 Not bad. 278 00:16:30,600 --> 00:16:31,844 Sister-in-law. 279 00:16:31,844 --> 00:16:34,093 What did you mean by that? 280 00:16:34,093 --> 00:16:35,182 What did I mean? 281 00:16:35,182 --> 00:16:38,290 Don't play dumb with your sister-in-law. 282 00:16:38,290 --> 00:16:41,022 If you like someone just be honest. 283 00:16:41,022 --> 00:16:42,275 What'll it be? 284 00:16:42,275 --> 00:16:44,460 Sister-in-law can help you come up with a plan. 285 00:16:44,460 --> 00:16:46,774 Sister-in-law, you must not overthink. 286 00:16:46,774 --> 00:16:48,524 If I liked a girl, 287 00:16:48,524 --> 00:16:49,774 I'd get her myself. 288 00:16:49,774 --> 00:16:53,290 I wouldn't think stupidly out here. 289 00:16:53,290 --> 00:16:57,538 Then what are you thinking about after all? 290 00:16:57,538 --> 00:17:01,030 I'm just thinking about that baby's origins. 291 00:17:01,030 --> 00:17:03,464 Isn't he the son of an aristocrat? 292 00:17:03,464 --> 00:17:05,470 No. 293 00:17:05,470 --> 00:17:07,970 This child couldn't have committed a crime on his own. 294 00:17:07,970 --> 00:17:10,220 He must have been implicated by the adults. 295 00:17:10,220 --> 00:17:11,900 But recently, I was in the city, 296 00:17:11,900 --> 00:17:17,466 I've never heard of an aristocrat or duke receiving the Emperor's punishment. 297 00:17:17,466 --> 00:17:19,467 You're going in circles. 298 00:17:19,467 --> 00:17:24,200 Why don't you just tell me straight who he is? 299 00:17:24,200 --> 00:17:25,466 Sister-in-law. 300 00:17:25,466 --> 00:17:28,216 If I tell you, 301 00:17:28,216 --> 00:17:30,215 Don't be afraid. 302 00:17:30,215 --> 00:17:31,464 Go on. 303 00:17:31,464 --> 00:17:36,217 In my whole life, nothing has scared me. 304 00:17:36,217 --> 00:17:40,217 I suspect he's the Crown Prince. 305 00:17:40,839 --> 00:17:42,086 So it's like that. 306 00:17:42,086 --> 00:17:44,337 Eldest bro, he's crying! 307 00:17:44,337 --> 00:17:45,514 I'm coming, 308 00:17:45,514 --> 00:17:46,500 It's like that! 309 00:17:46,500 --> 00:17:47,328 Don't be like that! 310 00:17:47,328 --> 00:17:49,078 This is for wrapping dumplings! 311 00:17:49,078 --> 00:17:51,579 What's the bother? 312 00:17:51,579 --> 00:17:53,077 Easy peasy. 313 00:17:53,077 --> 00:17:55,831 Green onion pancake! 314 00:17:58,329 --> 00:18:01,327 Isn't this better? 315 00:18:01,327 --> 00:18:04,081 Good for you! 316 00:18:04,081 --> 00:18:05,550 Good for you? 317 00:18:05,550 --> 00:18:09,000 You guys scare the crap out of that baby! 318 00:18:09,000 --> 00:18:10,820 Not true! 319 00:18:10,820 --> 00:18:14,079 I'm coming to hold you. 320 00:18:14,829 --> 00:18:18,329 Fifth brother has something to share with you guys. 321 00:18:21,300 --> 00:18:25,300 Fifth brother, what is it? 322 00:18:25,300 --> 00:18:27,044 Eldest brother. 323 00:18:27,044 --> 00:18:31,750 I suspect this child is the Crown Prince. 324 00:18:31,750 --> 00:18:34,500 Don't cause turmoil with this joke. 325 00:18:34,500 --> 00:18:36,500 I'm dead serious. 326 00:18:36,500 --> 00:18:37,545 When the Crown Prince was born, 327 00:18:37,545 --> 00:18:40,544 Rumour in the palace said he had a cinnabar mole on his left foot. 328 00:18:40,544 --> 00:18:44,795 We only need to look at his left foot to know the truth. 329 00:18:44,795 --> 00:18:46,545 The Crown Prince... 330 00:18:46,545 --> 00:18:49,290 Cinnabar mole... 331 00:18:49,290 --> 00:18:50,200 Quick, come take a look! 332 00:18:50,200 --> 00:18:50,900 Here! 333 00:18:50,900 --> 00:18:52,000 Don't be annoyed! 334 00:18:52,000 --> 00:18:52,900 Quickly! 335 00:18:52,900 --> 00:18:55,650 I'll take a look. 336 00:18:55,650 --> 00:18:57,151 He really has one! 337 00:18:57,151 --> 00:18:59,154 Look, guys! 338 00:19:02,380 --> 00:19:03,500 Lady Min. 339 00:19:03,500 --> 00:19:05,155 According to your account, 340 00:19:05,155 --> 00:19:09,150 It seems Commander Ge did not hesitate to take his own life with tears of blood and indignation. 341 00:19:09,150 --> 00:19:11,550 This case seems to be a planned conspiracy, 342 00:19:11,550 --> 00:19:13,450 Undoubtedly. 343 00:19:13,450 --> 00:19:16,050 This official will take you to the Emperor at once, 344 00:19:16,050 --> 00:19:18,550 Report everything to His Majesty. 345 00:19:18,550 --> 00:19:21,561 However, right now, the counterevidence is flimsy. 346 00:19:21,561 --> 00:19:25,550 Presently, this official is afraid he lacks the ability to right the injustices of the dead, 347 00:19:25,550 --> 00:19:27,000 And welcome back the Crown Prince. 348 00:19:27,000 --> 00:19:31,550 On the contrary, it will cost you your life. 349 00:19:31,550 --> 00:19:32,560 Judge Bao, 350 00:19:32,560 --> 00:19:33,800 You need not worry for me, 351 00:19:33,800 --> 00:19:37,308 I am not afraid to die. 352 00:19:37,308 --> 00:19:41,060 As long as I can redress my sister's injustices, 353 00:19:41,060 --> 00:19:45,300 And confirm His Highness the prince's innocence, 354 00:19:45,300 --> 00:19:49,300 I will have no regrets even if I die. 355 00:19:49,300 --> 00:19:50,560 Lady Min. 356 00:19:50,560 --> 00:19:52,550 Although you are presently unafraid to die, 357 00:19:52,550 --> 00:19:56,811 You by no means must die. 358 00:19:56,811 --> 00:19:57,800 Why not? 359 00:19:57,800 --> 00:20:02,000 Because His Highness the Crown Prince is presently in exile. 360 00:20:02,000 --> 00:20:03,558 If you die, 361 00:20:03,558 --> 00:20:05,800 There will be no one to testify for his identity. 362 00:20:05,800 --> 00:20:10,059 He will never be able to return to the royal court. 363 00:20:10,059 --> 00:20:11,800 What can we do about this? 364 00:20:11,800 --> 00:20:15,300 How do we convince the Emperor that this is a conspiracy? 365 00:20:15,300 --> 00:20:17,557 Judge Bao! 366 00:20:17,557 --> 00:20:21,350 Did Commander Ge die to demonstrate his sincerity in the face of this big injustice? 367 00:20:21,350 --> 00:20:24,160 Can we possibly explain all of this? 368 00:20:24,160 --> 00:20:25,910 Lady Min. 369 00:20:25,910 --> 00:20:30,910 Indignation can also demonstrate one's fear of punishment for their crimes. 370 00:20:30,910 --> 00:20:32,922 If the conspirators are using a complicated strategy, 371 00:20:32,922 --> 00:20:35,670 And the Emperor is still in the dark, 372 00:20:35,670 --> 00:20:39,511 This behaviour will only further infuriate His Majesty, 373 00:20:39,511 --> 00:20:43,260 With no other benefit. 374 00:20:43,850 --> 00:20:46,850 Alright. 375 00:20:46,850 --> 00:20:47,500 You guys are also anxious about this. 376 00:20:47,500 --> 00:20:48,353 That's scary, too. 377 00:20:48,353 --> 00:20:51,100 Why should I seek advice from you guys? 378 00:20:51,100 --> 00:20:55,830 Seems that the Kaifeng government's reputation is completely undeserved. 379 00:20:55,830 --> 00:20:56,600 Lady Min. 380 00:20:56,600 --> 00:20:57,800 Don't be rude to Judge Bao. 381 00:20:57,800 --> 00:20:58,850 What? 382 00:20:58,850 --> 00:21:01,103 What did you just say? 383 00:21:01,103 --> 00:21:02,600 By good fortune, I listened to you, 384 00:21:02,600 --> 00:21:07,350 Without bringing the Crown Prince back from the Five Rats. 385 00:21:07,350 --> 00:21:09,352 Otherwise, at this time, 386 00:21:09,352 --> 00:21:12,100 Meeting this fear-stricken Judge Bao, 387 00:21:12,100 --> 00:21:15,100 I still don't know what kind of bad ending would occur! 388 00:21:15,100 --> 00:21:16,080 Lady Min. 389 00:21:16,080 --> 00:21:18,100 What are you afraid of? 390 00:21:18,100 --> 00:21:24,100 Can the Kaifeng government never speak a word of truth? 391 00:21:24,100 --> 00:21:26,050 Lady Min. 392 00:21:26,050 --> 00:21:27,853 Do not forget. 393 00:21:27,853 --> 00:21:30,602 Killing Noble Consort Lan and the Crown Prince, 394 00:21:30,602 --> 00:21:33,853 Is the Emperor's decree. 395 00:21:33,853 --> 00:21:35,800 You took the Crown Prince and fled, 396 00:21:35,800 --> 00:21:37,240 Thereby defying the Monarch's decree, 397 00:21:37,240 --> 00:21:38,980 An unpardonable crime. 398 00:21:38,980 --> 00:21:41,300 Now, it is nearly impossible for even my government to fail to report our knowledge of this case. 399 00:21:41,300 --> 00:21:44,330 Covering up the crime of a criminal wanted by the Emperor. 400 00:21:44,330 --> 00:21:45,825 Therefore, 401 00:21:45,825 --> 00:21:47,576 If we have insufficient evidence, 402 00:21:47,576 --> 00:21:50,070 And rashly face the Emperor, 403 00:21:50,070 --> 00:21:51,827 Is this not walking right into a trap? 404 00:21:51,827 --> 00:21:54,829 Sadden one's own folk and gladden the enemy. 405 00:21:56,328 --> 00:22:00,327 What wise, enlightened ruler? 406 00:22:00,327 --> 00:22:03,320 Seems like he's nothing more than an easily instigated tyrant. 407 00:22:03,320 --> 00:22:04,579 Shut up! 408 00:22:04,579 --> 00:22:05,578 Lady Min. 409 00:22:05,578 --> 00:22:08,329 You are unjustifiably wicked! 410 00:22:08,329 --> 00:22:10,078 Lady Min. 411 00:22:10,078 --> 00:22:11,272 You must not be too impulsive, 412 00:22:11,272 --> 00:22:13,273 Must not speak irresponsibly. 413 00:22:13,273 --> 00:22:17,519 As they say, how can you let someone snore in your bed? 414 00:22:17,519 --> 00:22:19,260 And take your wife's hatred? 415 00:22:19,260 --> 00:22:21,019 If this can be tolerated, what cannot? 416 00:22:21,019 --> 00:22:25,750 Moreover, he is the leader of a country. 417 00:22:25,750 --> 00:22:28,771 Now, His Majesty is furious with those beneath him. 418 00:22:28,771 --> 00:22:31,023 If an official takes one wrong step, 419 00:22:31,023 --> 00:22:32,870 The consequences will be like pouring oil on flames, 420 00:22:32,870 --> 00:22:35,624 Completely out of hand. 421 00:22:35,624 --> 00:22:37,374 When the time comes, Noble Consort Lan, 422 00:22:37,374 --> 00:22:38,377 Commander Ge, 423 00:22:38,377 --> 00:22:39,374 The Crown Prince, 424 00:22:39,374 --> 00:22:41,876 Each one's injustices will rest unrighted at the bottom of the sea. 425 00:22:41,876 --> 00:22:45,129 Is this what you desire? 426 00:22:45,129 --> 00:22:50,378 You must think thrice. 427 00:22:50,378 --> 00:22:52,876 Think thrice... 428 00:22:52,876 --> 00:22:56,375 You government officials only speak in insincere bureaucratic jargon. 429 00:22:56,375 --> 00:22:58,377 If Kaifeng caught on fire, 430 00:22:58,377 --> 00:23:03,131 Would you think thrice before putting out the fire? 431 00:23:03,131 --> 00:23:06,626 My sister suffered an unjust death. 432 00:23:06,626 --> 00:23:09,873 Commander Ge spilled his liver and brains in sacrifice. 433 00:23:09,873 --> 00:23:15,875 Now the Crown Prince is in the hands of some gang of wanderers. 434 00:23:15,875 --> 00:23:19,126 Aren't you all the least bit worried? 435 00:23:19,126 --> 00:23:21,628 If this were your own child, 436 00:23:21,628 --> 00:23:23,624 You would have been burning with impatience. 437 00:23:23,624 --> 00:23:27,676 You would have been unable to sit or stand still. 438 00:23:27,676 --> 00:23:32,674 Lady Min. 439 00:23:32,674 --> 00:23:35,425 You need not try to persuade me. 440 00:23:35,425 --> 00:23:38,173 Since you all aren't in the mood to save the Crown Prince, 441 00:23:38,173 --> 00:23:40,676 I'm leaving. 442 00:23:40,676 --> 00:23:41,029 Lady Min. 443 00:23:41,029 --> 00:23:44,279 Bodyguard Zhan. 444 00:23:44,279 --> 00:23:46,250 You need only to tail behind her. 445 00:23:46,250 --> 00:23:49,528 Just protect her. 446 00:23:49,528 --> 00:23:52,530 Yes, sir. 447 00:23:56,029 --> 00:23:58,500 Judge Bao, you allowed Lady Min to leave. 448 00:23:58,500 --> 00:24:02,276 Could you be luring a snake out of its hole? 449 00:24:02,276 --> 00:24:04,530 Teacher is wise as expected. 450 00:24:04,530 --> 00:24:08,278 That is exactly my intention. 451 00:24:31,528 --> 00:24:33,025 Head of the family. 452 00:24:33,025 --> 00:24:34,779 Hey! 453 00:24:34,779 --> 00:24:35,779 Don't just sit here. 454 00:24:35,779 --> 00:24:38,338 Say something! 455 00:24:40,338 --> 00:24:42,586 What do I say? 456 00:24:42,586 --> 00:24:46,800 Say what we oughta do now. 457 00:24:46,800 --> 00:24:48,090 Alright. 458 00:24:48,090 --> 00:24:50,844 It's time to talk. 459 00:24:50,844 --> 00:24:51,600 Fourth brother. 460 00:24:51,600 --> 00:24:52,800 You have a lot of ideas. 461 00:24:52,800 --> 00:24:55,340 Tell us what we ought to do. 462 00:24:55,340 --> 00:24:57,594 According to reason, I'd say, 463 00:24:57,594 --> 00:25:00,343 We'd better turn him in for the reward. 464 00:25:00,343 --> 00:25:02,340 What are you doing? 465 00:25:02,340 --> 00:25:03,843 Only thinking of money! 466 00:25:03,843 --> 00:25:06,080 He is the Crown Prince! 467 00:25:06,080 --> 00:25:06,591 Yeah! 468 00:25:06,591 --> 00:25:09,789 It's precisely because he is the Crown Prince that we should take him for the reward! 469 00:25:09,789 --> 00:25:10,783 Third old man. 470 00:25:10,783 --> 00:25:13,530 May I ask how many crown princes you've come across in your life? 471 00:25:13,530 --> 00:25:14,300 Richness without trickery. 472 00:25:14,300 --> 00:25:18,035 You're fumbling the bag, idiot! 473 00:25:18,035 --> 00:25:20,962 I see you're boiling iron balls in a noodle pot right now. 474 00:25:20,962 --> 00:25:22,462 You're such a bastard! 475 00:25:22,462 --> 00:25:22,714 Hit me again! 476 00:25:22,714 --> 00:25:23,710 Okay, enough. 477 00:25:23,710 --> 00:25:24,211 Stop quarrelling. 478 00:25:24,211 --> 00:25:25,461 Say something decent. 479 00:25:25,461 --> 00:25:26,964 Yeah, say something respectable. 480 00:25:31,450 --> 00:25:32,461 Old fifth bro. 481 00:25:32,461 --> 00:25:36,000 Speak seriously. 482 00:25:36,000 --> 00:25:39,212 The serious thing is that since he's the Crown Prince, 483 00:25:39,212 --> 00:25:42,463 Why is the Emperor hellbent on killing him? 484 00:25:42,463 --> 00:25:44,461 Given that he is guilty of a crime, 485 00:25:44,461 --> 00:25:49,714 Why would that girl risk her life to rescue him from the palace? 486 00:25:49,714 --> 00:25:51,214 I know. 487 00:25:51,214 --> 00:25:53,460 If you know, then say it! 488 00:25:53,460 --> 00:25:54,963 Since he is the Crown Prince, 489 00:25:54,963 --> 00:25:58,100 Then the Emperor has no reason to kill him. 490 00:25:58,100 --> 00:25:59,961 But His Majesty wants to kill him. 491 00:25:59,961 --> 00:26:03,173 That proves the Crown Prince is guilty. 492 00:26:03,173 --> 00:26:05,170 But the Crown Prince is so young. 493 00:26:05,170 --> 00:26:07,424 How could he have committed a crime? 494 00:26:07,424 --> 00:26:10,423 Then this crime must certainly come from his mother, 495 00:26:10,423 --> 00:26:12,672 Who is also Noble Consort Lan. 496 00:26:12,672 --> 00:26:16,921 That girl risked her life to rescue the Crown Prince from the palace, 497 00:26:16,921 --> 00:26:21,424 Which shows that this matter must involve extraordinary grievances behind the scenes. 498 00:26:21,424 --> 00:26:23,671 Hence, we arrive at two solutions. 499 00:26:23,671 --> 00:26:26,419 The first, that Noble Consort Lan is guilty of a crime. 500 00:26:26,419 --> 00:26:28,420 The Crown Prince should not die. 501 00:26:28,420 --> 00:26:31,175 The second, that Noble Consort Lan is not guilty. 502 00:26:31,175 --> 00:26:34,420 The Crown Prince should still not die. 503 00:26:34,420 --> 00:26:36,174 You're taking half the day to screw around. 504 00:26:36,174 --> 00:26:38,926 Just freaking say he shouldn't die! 505 00:26:38,926 --> 00:26:39,921 Yeah! 506 00:26:39,921 --> 00:26:40,671 He shouldn't die. 507 00:26:40,671 --> 00:26:42,669 But we all should die. 508 00:26:42,669 --> 00:26:43,671 What? 509 00:26:43,671 --> 00:26:45,169 Why should we die? 510 00:26:45,169 --> 00:26:46,171 Look. 511 00:26:46,171 --> 00:26:47,421 We're concealing criminals wanted by the Emperor, 512 00:26:47,421 --> 00:26:48,423 Yet don't deserve to die, huh? 513 00:26:48,423 --> 00:26:49,920 So say it! 514 00:26:49,920 --> 00:26:52,423 We'd better hand him to the authorities. 515 00:26:52,423 --> 00:26:55,422 This way, not only will we not die, 516 00:26:55,422 --> 00:26:58,170 But also make a small fortune. 517 00:27:00,200 --> 00:27:01,172 Third bro... 518 00:27:01,172 --> 00:27:02,674 Unhand me! 519 00:27:02,674 --> 00:27:03,919 You ask me for deadly money again, 520 00:27:03,919 --> 00:27:05,171 See if I don't bash your mouth in! 521 00:27:05,171 --> 00:27:08,000 Unhand me! 522 00:27:08,690 --> 00:27:10,169 What else do you say we do? 523 00:27:10,169 --> 00:27:12,422 I... 524 00:27:14,675 --> 00:27:15,420 Eldest bro. 525 00:27:15,420 --> 00:27:19,171 You see what is to be done. 526 00:27:20,423 --> 00:27:22,670 Since this child has been wronged, 527 00:27:22,670 --> 00:27:24,670 Let's just keep him. 528 00:27:24,670 --> 00:27:25,672 Right! 529 00:27:25,672 --> 00:27:27,925 I'm of the same opinion! 530 00:27:27,925 --> 00:27:29,173 We, several super masculine guys, 531 00:27:29,173 --> 00:27:30,921 Is that not better than young ladies? 532 00:27:30,921 --> 00:27:32,672 Yes or no? 533 00:27:32,672 --> 00:27:33,173 Old fifth bro, 534 00:27:33,173 --> 00:27:33,920 Second eldest bro! 535 00:27:33,920 --> 00:27:34,672 So true. 536 00:27:34,672 --> 00:27:36,400 Let's all keep him, 537 00:27:36,400 --> 00:27:37,422 But also try to redress his injustices. 538 00:27:37,422 --> 00:27:41,000 It just so happens that we'll be competing with Kaifeng's Judge Bao. 539 00:27:41,000 --> 00:27:43,600 Right. 540 00:27:43,600 --> 00:27:45,857 Great! 541 00:27:49,800 --> 00:27:51,605 Uncle! 542 00:27:51,605 --> 00:27:53,606 Do you know where Xiankong Island is? 543 00:27:53,606 --> 00:27:56,600 Uncle! 544 00:28:17,300 --> 00:28:21,355 Wang Chao, Ma Han, Zhang Long, Zhao Hu. 545 00:28:21,355 --> 00:28:22,550 Here. 546 00:28:22,550 --> 00:28:23,600 Prepare the carriage. 547 00:28:23,600 --> 00:28:25,850 Yes, sir! 548 00:28:29,858 --> 00:28:30,106 Master, 549 00:28:30,106 --> 00:28:32,850 Where do you intend to go? 550 00:28:32,850 --> 00:28:34,858 Just now, Lady Min mentioned, 551 00:28:34,858 --> 00:28:39,358 Eunuch Liang gave a warning before Noble Consort Lan was killed. 552 00:28:39,358 --> 00:28:42,605 Afterwards, he helped her escape. 553 00:28:42,605 --> 00:28:44,606 If we can find this person, 554 00:28:44,606 --> 00:28:49,107 Perhaps we can ask him to share inside information. 555 00:28:54,858 --> 00:28:58,600 Head Steward, please stay where you are. 556 00:29:01,800 --> 00:29:04,855 Does Judge Bao wish to see His Majesty? 557 00:29:04,855 --> 00:29:08,100 His Majesty has already set out to return to the palace. 558 00:29:08,100 --> 00:29:10,105 Nay. 559 00:29:10,105 --> 00:29:14,361 This official is looking for the Lead Steward. 560 00:29:14,361 --> 00:29:18,550 Judge Bao wishes to impart some wisdom upon me? 561 00:29:18,550 --> 00:29:20,364 I dare not. 562 00:29:20,364 --> 00:29:22,600 This official has come to you in trust, 563 00:29:22,600 --> 00:29:28,000 To inquire about a certain eunuch. 564 00:29:28,000 --> 00:29:30,112 Eunuch? 565 00:29:30,112 --> 00:29:32,111 Who? 566 00:29:32,111 --> 00:29:37,360 Liang Xi, Eunuch Liang. 567 00:29:38,360 --> 00:29:42,800 What does Judge Bao need him for? 568 00:29:42,800 --> 00:29:45,050 Actually, it's of no importance. 569 00:29:45,050 --> 00:29:45,305 A few days ago, we were handling a case in a neighbouring county, 570 00:29:45,305 --> 00:29:49,805 We encountered a distant relative of Eunuch Liang, 571 00:29:49,805 --> 00:29:54,554 Who entrusted us to deliver him a letter. 572 00:29:54,554 --> 00:29:55,556 Judge Bao. 573 00:29:55,556 --> 00:29:58,806 No need to bother with it. 574 00:29:58,806 --> 00:30:01,800 How come? 575 00:30:01,800 --> 00:30:08,050 That flunkey Liang Xi two days ago got drunk, 576 00:30:08,050 --> 00:30:11,307 Fell into the lotus pond, 577 00:30:11,307 --> 00:30:14,555 And died. 578 00:30:31,054 --> 00:30:34,305 The earth wipes out the fire's brightness. 579 00:30:34,305 --> 00:30:36,555 What did you say? 580 00:30:36,555 --> 00:30:38,804 In these divinatory symbols, the sun's rays sink into the earth, 581 00:30:38,804 --> 00:30:42,804 Again showing signs of extermination. 582 00:30:42,804 --> 00:30:46,190 Eunuch Liang was framed. 583 00:30:48,440 --> 00:30:53,000 Then take another look at Lady Min. 584 00:30:58,650 --> 00:31:01,943 Man of pool of heaven. 585 00:31:01,943 --> 00:31:04,191 An ordinary man in the middle of the road. 586 00:31:04,191 --> 00:31:06,692 Unexpected calamity. 587 00:31:45,692 --> 00:31:48,400 Who sent you? 588 00:31:52,192 --> 00:31:52,420 What? 589 00:31:52,420 --> 00:31:54,920 The assassin killed themselves? 590 00:31:54,920 --> 00:31:56,940 Yes, sir. 591 00:31:56,940 --> 00:31:59,693 A great lead was just cut off. 592 00:31:59,693 --> 00:32:01,160 Judge Bao. 593 00:32:01,160 --> 00:32:04,680 Do you think General Tu is related to this scheme? 594 00:32:04,680 --> 00:32:07,691 It seems that Tu Shan spared no effort to ensure the Crown Prince is assassinated. 595 00:32:07,691 --> 00:32:10,692 He ought to be the most suspicious character. 596 00:32:10,692 --> 00:32:13,420 But he is using the Emperor's order as a protective talisman. 597 00:32:13,420 --> 00:32:14,942 Even if there are a thousand suspicions, 598 00:32:14,942 --> 00:32:16,650 We can only investigate in secret, 599 00:32:16,650 --> 00:32:18,942 Out of the light. 600 00:32:18,942 --> 00:32:20,190 Then what about Eunuch Liang? 601 00:32:20,190 --> 00:32:21,940 He was the very first person to know the inside story. 602 00:32:21,940 --> 00:32:23,940 He certainly knows a thing or two. 603 00:32:23,940 --> 00:32:27,694 Eunuch Liang... has already died. 604 00:32:27,694 --> 00:32:29,444 Died? 605 00:32:29,444 --> 00:32:32,190 How did he die? 606 00:32:32,190 --> 00:32:34,190 Allegedly, he lost his footing while drunk, 607 00:32:34,190 --> 00:32:36,700 Fell into the lotus pond, and died. 608 00:32:36,700 --> 00:32:38,940 However, judging by the current situation, 609 00:32:38,940 --> 00:32:40,180 Seems that he must have discovered something, 610 00:32:40,180 --> 00:32:45,693 And was met with death to be silenced. 611 00:32:46,947 --> 00:32:51,947 Eunuch Liang... 612 00:32:51,947 --> 00:32:58,193 I didn't expect that you weren't able to escape from their murderous scheme. 613 00:32:58,193 --> 00:33:01,000 Eunuch Liang... 614 00:33:03,697 --> 00:33:04,941 Lady Min. 615 00:33:04,941 --> 00:33:07,196 The dead cannot come back to life. 616 00:33:07,196 --> 00:33:11,944 Don't be too sad. 617 00:33:11,944 --> 00:33:14,400 Judge Bao. 618 00:33:14,400 --> 00:33:18,690 I didn't expect the people behind this to be so cruel, 619 00:33:18,690 --> 00:33:22,195 So vicious. 620 00:33:22,195 --> 00:33:24,192 I deserve death. 621 00:33:24,192 --> 00:33:26,195 I truly deserve death. 622 00:33:26,195 --> 00:33:27,694 I shouldn't have spoken carelessly to you. 623 00:33:27,694 --> 00:33:29,194 Judge Bao. 624 00:33:29,194 --> 00:33:30,920 I beg you to forgive me. 625 00:33:30,920 --> 00:33:32,192 Lady Min. 626 00:33:32,192 --> 00:33:34,444 You need not reproach yourself like this. 627 00:33:34,444 --> 00:33:36,940 This official does not intend to blame you. 628 00:33:36,940 --> 00:33:37,210 On the contrary, 629 00:33:37,210 --> 00:33:39,958 You sacrificed your life to save the Crown Prince. 630 00:33:39,958 --> 00:33:44,206 In fact, I admire you endlessly. 631 00:33:44,206 --> 00:33:46,710 Judge Bao. 632 00:33:46,710 --> 00:33:48,957 You speak to me this way, 633 00:33:48,957 --> 00:33:52,456 I have nowhere to hide my shame. 634 00:33:52,456 --> 00:33:53,456 Alright. 635 00:33:53,456 --> 00:33:55,958 Don't say these things. 636 00:33:55,958 --> 00:33:58,710 Those people behind the scenes intend to spare none. 637 00:33:58,710 --> 00:34:00,707 His Highness went into exile, 638 00:34:00,707 --> 00:34:03,457 This fact is worrying. 639 00:34:03,457 --> 00:34:05,200 Therefore, this official believes, 640 00:34:05,200 --> 00:34:07,153 The Crown Prince should return to the government as soon as possible, 641 00:34:07,153 --> 00:34:08,400 Under strict protection, 642 00:34:08,400 --> 00:34:10,620 And so on. 643 00:34:10,620 --> 00:34:12,904 Bodyguard Zhan. 644 00:34:12,904 --> 00:34:14,402 Your subordinate is here. 645 00:34:14,402 --> 00:34:16,152 Go to Xiankong Island, 646 00:34:16,152 --> 00:34:18,500 To the Five Rats and demand them to return the Crown Prince. 647 00:34:18,500 --> 00:34:21,151 Yes, sir. 648 00:34:21,151 --> 00:34:22,151 Wait a moment. 649 00:34:22,151 --> 00:34:25,652 I want to go, too. 650 00:34:25,652 --> 00:34:26,404 Judge Bao. 651 00:34:26,404 --> 00:34:27,905 I can't wait to see the Crown Prince. 652 00:34:27,905 --> 00:34:29,902 I can't wait here for a moment. 653 00:34:29,902 --> 00:34:33,150 Besides, the Five Rats of Xiankong Island also know the Crown Prince is mine. 654 00:34:33,150 --> 00:34:34,150 If they don't see me, 655 00:34:34,150 --> 00:34:37,399 They aren't likely to hand the Crown Prince to him. 656 00:34:37,399 --> 00:34:39,153 In order to avoid new problems arising unexpectedly, 657 00:34:39,153 --> 00:34:41,900 I want to go with Official Zhan. 658 00:34:41,900 --> 00:34:43,403 This... 659 00:34:43,403 --> 00:34:46,399 Judge Bao. 660 00:34:46,399 --> 00:34:50,651 The Five Rats of Xiankong have always been at odds with Bodyguard Zhan. 661 00:34:50,651 --> 00:34:52,902 If Bodyguard Zhan goes alone, 662 00:34:52,902 --> 00:34:55,153 There will surely be trouble. 663 00:34:55,153 --> 00:34:57,350 If this hurts the Crown Prince, 664 00:34:57,350 --> 00:35:01,150 Wouldn't we all be condemned by history? 665 00:35:01,150 --> 00:35:02,130 Fine. 666 00:35:02,130 --> 00:35:03,400 Lady Min. 667 00:35:03,400 --> 00:35:05,900 You will leave together with Bodyguard Zhan. 668 00:35:05,900 --> 00:35:07,467 But the enemy is dark and I am light. (TN: ?) 669 00:35:07,467 --> 00:35:08,965 To avoid exposing your whereabouts, 670 00:35:08,965 --> 00:35:11,465 It would be best to begin your journey at nightfall. 671 00:35:11,465 --> 00:35:13,217 Leave in disguise. 672 00:35:13,217 --> 00:35:14,717 Yes, sir. 673 00:35:14,717 --> 00:35:15,968 Thank you, Judge Bao. 674 00:35:23,400 --> 00:35:25,450 Patrons... 675 00:35:25,450 --> 00:35:26,467 East wind often goes north. 676 00:35:26,467 --> 00:35:28,463 North wind also goes southward. 677 00:35:28,463 --> 00:35:30,717 Patrons, please come inside! 678 00:35:30,717 --> 00:35:32,467 Do you want to stop for refreshments or lodge for the night? 679 00:35:32,467 --> 00:35:33,714 We want a room. 680 00:35:33,714 --> 00:35:36,000 Okay! 681 00:35:38,220 --> 00:35:39,966 Here we are. 682 00:35:39,966 --> 00:35:40,464 Patrons, 683 00:35:40,464 --> 00:35:42,966 Here is your room. 684 00:36:12,150 --> 00:36:13,215 Eunuch Wei. 685 00:36:13,215 --> 00:36:13,716 General Tu. 686 00:36:13,716 --> 00:36:14,717 I must urgently see His Highness. 687 00:36:14,717 --> 00:36:16,717 Come with me. 688 00:36:17,700 --> 00:36:18,967 I have brought General Tu, 689 00:36:18,967 --> 00:36:20,715 To visit His Royal Highness. 690 00:36:20,715 --> 00:36:21,963 Rise. 691 00:36:21,963 --> 00:36:24,963 Thank you, Your Highness. 692 00:36:25,700 --> 00:36:29,716 Did you bring him? 693 00:36:29,716 --> 00:36:33,215 Your Highness is referring to... 694 00:36:33,215 --> 00:36:36,470 The Crown Prince's head. 695 00:36:36,470 --> 00:36:38,214 This General is incompetent. 696 00:36:38,214 --> 00:36:41,464 Please forgive my sin, Your Highness. 697 00:36:41,464 --> 00:36:44,714 Useless thing. 698 00:36:44,714 --> 00:36:48,966 Can this Prince* still rely on you to make a distinguished career? (TN: Idk if he's a prince or what) 699 00:36:48,966 --> 00:36:50,718 This General deserves to die. 700 00:36:50,718 --> 00:36:52,650 Please calm down, Your Highness. 701 00:36:52,650 --> 00:36:56,402 Where is the Crown Prince now? 702 00:36:56,402 --> 00:36:58,326 On Xiankong Island, in the hands of the Five Rats. 703 00:36:58,326 --> 00:37:03,077 The Five Rats? 704 00:37:03,077 --> 00:37:04,570 Trifling scoundrels. 705 00:37:04,570 --> 00:37:06,079 Not worth mentioning. 706 00:37:06,079 --> 00:37:09,030 Why didn't you recapture the Crown Prince first, 707 00:37:09,030 --> 00:37:11,579 And then come to see This Prince? 708 00:37:11,579 --> 00:37:14,581 This... 709 00:37:14,581 --> 00:37:15,828 Reporting to His Highness. 710 00:37:15,828 --> 00:37:22,079 The Five Rats of Xiankong Island, with the Sky-Drilling Rat Lu Fang, led by five well-known figures. 711 00:37:22,079 --> 00:37:24,575 Each and every one of them excelling in martial arts. 712 00:37:24,575 --> 00:37:28,519 Especially the martial arts of the Brocade-Coated Rat, Bai Yutang. 713 00:37:28,519 --> 00:37:33,519 He can even run neck and neck with that heroic Zhan Zhao. 714 00:37:33,519 --> 00:37:38,018 If the Crown Prince has fallen into their hands, 715 00:37:38,018 --> 00:37:42,696 Even though General Tu has unparalleled martial arts, 716 00:37:42,696 --> 00:37:45,696 If he wants to take back the Crown Prince, 717 00:37:45,696 --> 00:37:49,198 I fear it will take some maneuvering. 718 00:37:49,198 --> 00:37:50,947 Mister Ji is correct. 719 00:37:50,947 --> 00:37:52,447 This General did not expect it. 720 00:37:52,447 --> 00:37:54,946 The Xiankong Five Rats came out of nowhere, 721 00:37:54,946 --> 00:37:56,697 Forcibly interfered. 722 00:37:56,697 --> 00:38:00,448 On top of that, Kaifeng's Zhan Zhao keeps acting against me. 723 00:38:00,448 --> 00:38:03,198 This gives this General too many things to attend to at once, 724 00:38:03,198 --> 00:38:04,947 To suffer defeat on the verge of victory. 725 00:38:04,947 --> 00:38:11,900 For this reason, I came to Your Highness to admit my error and seek punishment. 726 00:38:12,946 --> 00:38:15,447 Get up and answer. 727 00:38:15,447 --> 00:38:17,947 Thank you, Your Highness. 728 00:38:20,655 --> 00:38:22,860 Detestable Five Rats. 729 00:38:22,860 --> 00:38:26,109 Detestable Zhan Zhao! 730 00:38:26,109 --> 00:38:27,600 Reporting to His Highness. 731 00:38:27,600 --> 00:38:31,109 Those Five Rats and Zhan Zhao have always been at odds. 732 00:38:31,109 --> 00:38:33,361 If we use a little trick, 733 00:38:33,361 --> 00:38:36,609 Make the snipe and the clam quarrel*, (TN: When the snipe and the clam quarrel, the fisherman catches them both [idiom]) 734 00:38:36,609 --> 00:38:41,359 We can reap the spoils of victory without lifting a finger. 735 00:38:45,600 --> 00:38:47,110 Official Zhan. 736 00:38:47,110 --> 00:38:49,050 You're not asleep. 737 00:38:49,050 --> 00:38:52,111 I'm not sleepy yet. 738 00:38:53,360 --> 00:38:55,350 I know you're avoiding arousing suspicion. 739 00:38:55,350 --> 00:38:57,109 If that's the case, 740 00:38:57,109 --> 00:38:58,240 You go sleep well. 741 00:38:58,240 --> 00:39:01,776 I'm not sleepy anyway. 742 00:39:01,776 --> 00:39:06,000 Are you not tired? 743 00:39:06,528 --> 00:39:09,750 It would be a lie to say I'm not tired. 744 00:39:09,750 --> 00:39:11,777 But when I think of the Crown Prince, 745 00:39:11,777 --> 00:39:16,027 When I think of my sister entrusting me in her time of deathly peril, 746 00:39:16,027 --> 00:39:18,276 I completely lose my sleepiness. 747 00:39:18,276 --> 00:39:19,529 Don't worry. 748 00:39:19,529 --> 00:39:24,776 Tomorrow, we will arrive at Xiankong Island. 749 00:39:24,776 --> 00:39:26,500 Thank you. 750 00:39:26,500 --> 00:39:28,777 It's certainly the blessing of my sister's soul in heaven, 751 00:39:28,777 --> 00:39:31,777 That allowed me to run into a good person like you. 752 00:39:31,777 --> 00:39:34,300 Otherwise, I'd really be screaming at the sky with no answer, 753 00:39:34,300 --> 00:39:38,050 Yelling at the ground to no end. 754 00:39:39,800 --> 00:39:45,448 You must have never been scapegoated like this in your life, right? 755 00:39:45,448 --> 00:39:47,800 Right. (TN: WHY IS HE SO AUTISTIC?) 756 00:39:47,800 --> 00:39:50,809 Ever since my older sister brought me to the palace, 757 00:39:50,809 --> 00:39:56,000 I can almost say I've experienced all the glory, splendour, and wealth of this world. 758 00:39:56,000 --> 00:39:58,059 But life is fickle. 759 00:39:58,059 --> 00:40:00,559 Overnight, everything vanished. 760 00:40:00,559 --> 00:40:04,060 Including my sister. 761 00:40:04,060 --> 00:40:07,309 My sister must have never even dreamed this would happen. 762 00:40:07,309 --> 00:40:13,050 How could she die under such dubious conditions? 763 00:40:19,800 --> 00:40:22,800 Set your mind at ease, Lady Min. 764 00:40:22,800 --> 00:40:24,050 Heaven will return the favour. 765 00:40:24,050 --> 00:40:25,300 Divine retribution is unfailing. 766 00:40:25,300 --> 00:40:32,800 All of these injustices and debts can be returned. 767 00:40:53,630 --> 00:40:54,850 Dawn is approaching. 768 00:40:54,850 --> 00:40:56,390 Since we are both not sleepy, 769 00:40:56,390 --> 00:40:58,892 Let us continue on our journey. 770 00:41:13,244 --> 00:41:15,950 What are we gonna do? He won't drink milk anymore. 771 00:41:15,950 --> 00:41:17,200 Your little life will end. 772 00:41:17,200 --> 00:41:18,747 He was fine with his rice soup two days ago, no? 773 00:41:18,747 --> 00:41:21,244 But he won't drink it today. 774 00:41:21,244 --> 00:41:24,243 Crying like this... 775 00:41:24,243 --> 00:41:25,740 Why are you guys still staring blankly here? 776 00:41:25,740 --> 00:41:27,995 Quickly think of a solution! 777 00:41:27,995 --> 00:41:29,995 What am I supposed to do? 778 00:41:29,995 --> 00:41:31,494 If I had milk, 779 00:41:31,494 --> 00:41:34,244 I would have already let him squeeze it out! 780 00:41:34,687 --> 00:41:37,187 Sister-in-law. 781 00:41:37,187 --> 00:41:38,939 I can't do anything either. 782 00:41:38,939 --> 00:41:40,600 I, Zhang Ping, can steal anything, 783 00:41:40,600 --> 00:41:42,186 Swindle anything, 784 00:41:42,186 --> 00:41:44,600 But breastmilk? 785 00:41:44,600 --> 00:41:45,668 You men are seriously... 786 00:41:49,936 --> 00:41:50,936 These past years, 787 00:41:50,936 --> 00:41:52,180 Which scene haven't you seen before? 788 00:41:52,180 --> 00:41:53,936 Three knives, six eyebrows, none blinking. (TN: Am I having a stroke) 789 00:41:53,936 --> 00:41:56,437 Why is a breastfeeding child so hard to look after? 790 00:41:56,437 --> 00:41:58,900 Got milk to drink! Look! 791 00:41:58,900 --> 00:41:59,930 Got milk to drink! 792 00:41:59,930 --> 00:42:01,042 Come! 793 00:42:01,042 --> 00:42:03,000 Brought a sheep! 794 00:42:03,000 --> 00:42:04,100 I'll squeeze it! 795 00:42:04,100 --> 00:42:06,380 In my family, I often brought goat's milk for my ma to drink! 796 00:42:06,380 --> 00:42:08,800 Come, quick. 797 00:42:08,800 --> 00:42:09,630 What are you doing? 798 00:42:09,630 --> 00:42:10,220 You brought a freaking ram? 799 00:42:10,220 --> 00:42:11,719 How am I supposed to squeeze milk?! 800 00:42:11,719 --> 00:42:14,200 It's a ram?! 801 00:42:14,400 --> 00:42:16,968 I've got a solution. 802 00:42:16,968 --> 00:42:17,950 She's just given birth. 803 00:42:17,950 --> 00:42:19,450 She has milk! 804 00:42:19,450 --> 00:42:22,470 Come here, quick! 805 00:42:22,470 --> 00:42:23,970 He hasn't drank milk for a whole day! 806 00:42:23,970 --> 00:42:25,400 He won't even drink rice water. 807 00:42:25,400 --> 00:42:26,900 I don't know what we oughta do! 808 00:42:26,900 --> 00:42:29,000 You see, he's crying. 809 00:42:31,720 --> 00:42:33,300 This auntie is giving you milk! 810 00:42:33,300 --> 00:42:34,460 Stop crying. 811 00:42:34,460 --> 00:42:38,200 Good... 812 00:42:38,200 --> 00:42:40,460 What are you looking at, huh? 813 00:42:40,460 --> 00:42:43,460 Never seen someone breastfeed before? 814 00:42:44,500 --> 00:42:48,000 How many grown men can survive watching the whole time? 815 00:42:48,751 --> 00:42:50,250 Reporting to master, 816 00:42:50,250 --> 00:42:53,500 Zhan Zhao and that girl have come to ask for the child. 817 00:43:02,000 --> 00:43:03,504 Lu, owner of the island. 818 00:43:03,504 --> 00:43:06,004 Lady Min and I have come to take back the child. 819 00:43:06,004 --> 00:43:07,000 Terribly sorry, 820 00:43:07,000 --> 00:43:09,752 We cannot give the child to you. 821 00:43:09,752 --> 00:43:11,750 Why not? 822 00:43:11,750 --> 00:43:14,502 Because we discovered this child's identity is complicated, 823 00:43:14,502 --> 00:43:17,502 So we cannot allow you to carry him out as you please. 824 00:43:17,502 --> 00:43:20,751 But you guys took that child away from me! 825 00:43:20,751 --> 00:43:22,502 It goes without saying you should return him to me! 826 00:43:22,502 --> 00:43:23,505 Lady Min. 827 00:43:23,505 --> 00:43:24,750 If the baby is yours, 828 00:43:24,750 --> 00:43:26,750 We absolutely should return it to you. 829 00:43:26,750 --> 00:43:33,004 But this baby isn't yours. 830 00:43:33,004 --> 00:43:35,001 Why do you say the baby isn't mine? 831 00:43:35,001 --> 00:43:39,255 Because of the cinnabar mole on his left foot. 832 00:43:39,255 --> 00:43:41,750 Lady Min. 833 00:43:41,750 --> 00:43:48,500 This baby is the current crown prince, is he not? 834 00:43:48,500 --> 00:43:49,500 Owner Lu. 835 00:43:49,500 --> 00:43:54,250 Please, quickly hand over the baby. 836 00:43:54,250 --> 00:43:55,504 Sorry. 837 00:43:55,504 --> 00:44:00,002 We regretfully cannot comply with your wishes. 838 00:44:00,002 --> 00:44:02,000 You guys... 839 00:44:11,400 --> 00:44:12,750 What is it that you're doing? 840 00:44:12,750 --> 00:44:13,750 The baby is undoubtedly mine, 841 00:44:13,750 --> 00:44:15,503 Why are you forcing him to stay? 842 00:44:15,503 --> 00:44:17,000 Lady Min. 843 00:44:17,000 --> 00:44:18,500 Make no mistake. 844 00:44:18,500 --> 00:44:20,255 We won't make things difficult for you. 845 00:44:20,255 --> 00:44:23,251 It's just that this child, since he is the current crown prince, 846 00:44:23,251 --> 00:44:26,750 We naturally wish to know what's going on. 847 00:44:26,750 --> 00:44:29,500 How did he become a top criminal wanted by the Emperor? 848 00:44:29,500 --> 00:44:32,000 And why did this fall into your hands? 849 00:44:32,000 --> 00:44:33,502 This is a matter of the imperial family. 850 00:44:33,502 --> 00:44:35,200 It is not necessary for you guys to know. 851 00:44:35,200 --> 00:44:37,001 Hey. Listen to this. 852 00:44:37,001 --> 00:44:38,502 The royal family's hired thug dog has spoken. 853 00:44:38,502 --> 00:44:39,254 You... 854 00:44:39,254 --> 00:44:40,000 What? 855 00:44:40,000 --> 00:44:42,240 You wanna bite someone? 856 00:44:42,240 --> 00:44:43,500 Second brother. 857 00:44:43,500 --> 00:44:44,750 He's obviously a cat. 858 00:44:44,750 --> 00:44:46,000 You're calling him a dog, 859 00:44:46,000 --> 00:44:47,250 He's obviously gonna get offended, right? 860 00:44:47,250 --> 00:44:48,250 Right. 861 00:44:48,250 --> 00:44:49,253 Right! 862 00:44:49,253 --> 00:44:51,000 He's a cat. 863 00:44:51,000 --> 00:44:55,500 Three-legged cat. (TN: Means jack of all trades /neg) 864 00:44:57,000 --> 00:45:00,251 Okay, stop laughing.