9:59:59.000,9:59:59.000 C’était un 2 novembre si je me souviens bien. 9:59:59.000,9:59:59.000 Il était tard et il faisait froid. 9:59:59.000,9:59:59.000 On était en vadrouille avec Camille a la capitale et recherchait de l’essence. 9:59:59.000,9:59:59.000 Tu parles d’une galère ! 9:59:59.000,9:59:59.000 Cette nuit-là, on est tombées sur un type qui nous rappelait quelqu’un… 9:59:59.000,9:59:59.000 ♪ Kelly is in her dressing room ♪ 9:59:59.000,9:59:59.000 ♪ dressed up for the show ♪ 9:59:59.000,9:59:59.000 ♪ Then/When suddenly the dark arrived ♪ 9:59:59.000,9:59:59.000 ♪ John has blood in his hands ♪ 9:59:59.000,9:59:59.000 ♪ Abe is a guilty man ♪ 9:59:59.000,9:59:59.000 ♪ has he committed a murder ♪ 9:59:59.000,9:59:59.000 ♪ She said it cannot serve you something ♪ 9:59:59.000,9:59:59.000 ♪ or is it time finish me up ♪ 9:59:59.000,9:59:59.000 ♪ it shall make me correct ♪ 9:59:59.000,9:59:59.000 ♪ love make it last ♪ 9:59:59.000,9:59:59.000 [music] 9:59:59.000,9:59:59.000 [music fades out] 9:59:59.000,9:59:59.000 [car horns, engine running] 9:59:59.000,9:59:59.000 S’il vous plait, monsieur, on cherche[br]une station-service ouverte de nuit… 9:59:59.000,9:59:59.000 Oui parce la, la réserve qui est notre depuis une heure, on est à deux doigts de la panne sèche. 9:59:59.000,9:59:59.000 [Engine running, distant Horn] 9:59:59.000,9:59:59.000 (Camille) Vous comprenez ce qu’on dit ? 9:59:59.000,9:59:59.000 Do you speak French?[br]We’re looking out for the automobile. 9:59:59.000,9:59:59.000 (Gerard) J’en ai vu une en libre-service[br]au troisième croisement derrière vous. 9:59:59.000,9:59:59.000 Ah c’est hyper cool de votre part, merci monsieur.