se ti piace l'italiano Saprai
sicuramente che questa lingua e la
maggior parte delle sue parole viene dal
latino prendiamo però questa frase
naturalissima e che diciamo tutti i
giorni per scherzo ho rubato una panca
dall'albergo ma la guardia mi ha visto e
mi ha spaccato uno
stinco nessun termine in questa
bellissima frase al di là di quelli
grammaticali e del verbo vedere È di
origine n Latina questo perché
l'italiano ha preso tantissime parole
anche piuttosto Comuni da lingue
germaniche parole come guardare guidare
smarrire scherzare guadagnare e molte
altre sono germanism molto antichi
questo è l'argomento del video di oggi
Ah E questo è podcast italiano un canale
per chi impara o ama la lingua italiana
se ne hai bisogno puoi attivare i
sottotitoli se impari l'italiano sul mio
sito trovi la trascrizione di tutto ciò
che dirò in questo video il link è nella
descrizione le parole che ho elencato
poco fa come guerra albergo e molte
altre ci sono state date in prestito per
così dire da lingue della famiglia
Germanica di questa famiglia fanno parte
tutte le lingue barb discendenti da un
comune antenato chiamato
protogon essere di ogni epoca antica e
moderna ma in questo video ci
concentreremo particolarmente su quelli
antichi che risalgono perlop all'alto
Medioevo perché ci dicono qualcosa di
interessante sulla storia del nostro
paese ma partiamo da quelli più antichi
di tutti che risalgono a prima del
Medioevo sono i
paleogene a che fare con i dinosauri e
Jurassic Park Mi spiace
Elena si tratta di un termine usato da
alcuni studiosi per indicare le parole
germaniche prestate non all'italiano
bensì già al latino da cui sono arrivate
poi all'italiano questi germanism
ancestrali per così dire non sono
moltissimi abbiamo per esempio parole
come sapone Tasso e vanga Ogni tanto le
parole germaniche venivano adottate per
esprimere un concetto nuovo per il quale
ancora non c'era una parola è l'esempio
di Alce prestato al latino da una
cultura germanica che evidentemente di
alci si occupava più spesso dei romani
questi sono detti prestiti di necess
proprio perché in un certo senso sono
necessari o quantomeno utili alla lingua
d'arrivo che non ha una parola per
designare quel concetto la parola vanga
invece ci permette di osservare il
fenomeno opposto cioè il prestito di
lusso Come già spiega il nome questo
tipo di prestito non è strettamente
necessario perché nella lingua d'arrivo
esisterebbe già una parola per il
concetto in questione Tuttavia per una
serie di motivi si decide di adottare
una parola straniera e di sostituirla a
quella autoctona per esempio la parola
germanica guerra sostituisce la parola
latina
bellu tra questi germanism antichissimi
abbiamo anche blu Bruno brace stalla e
soprattutto l'adorabile martora ma
Guardatela non è adorabile bene ma
perché tutte queste parole germaniche
sono state adottate in latino prima e in
italiano o insomma Proto italiano
varietà Proto romanze poi qui dobbiamo
parlare un po' di storia del nostro
paese già durante l'Impero Romano Ci
furono numerose invasioni da parte di
Popoli bar germanici che generarono un
contatto tra il popolo romano e quello
degli invasori e contatto tra popoli
significa anche contatto tra lingue e
quindi interferenza linguistica e quindi
prestito è come quando un italiano va in
Inghilterra per tre mesi e torna che
infila anglicismi in ogni frase che dice
e poi non c'erano solo in II ma anche
scambi commerciali e altri tipi di
interazioni infine via via nell'esercito
Romano furono sempre più consistenti i
reparti composti da soldati germanici e
dopo la caduta dell'Impero Romano
d'Occidente i popoli germanici si
stanziarono stabilmente nell'Europa
centro meridionale e in particolare in
Italia ci furono secoli di invasioni e
addirittura regni germanici in
particolare parliamo di Ostrogoti
Longobardi e Franchi questo spiega la
nostra grande interferenza linguistica
Considerate che gli Ostrogoti ovvero i
Goti orientali Perché i visi Goti erano
i Goti occidentali iniziano a regnare in
Italia alla fine del VTO secolo dopo
Crist e perdono il potere verso la metà
del sesto fondendosi poi nel corso del
tempo con la popolazione locale a questo
punto tutto il territorio italiano è
sotto il dominio dei popoli germanici I
Longobardi intanto proprio verso la metà
del vio secolo entrano in Italia
iniziano a conquistarla Sebbene non
riusciranno mai a ottenere l'intero
territorio quando i re Longobardi sempre
più potenti nell'ottavo secolo arrivano
a Roma i papi si rivolgono ai Franchi
altro popolo Germanico che stavano
diventando la grande potenza Europea del
tempo così dal
774 d.co i Franchi assumono il controllo
dell'ex regno longobardo guidati da un
tale Carlo Magno forse lo conoscete Ma a
differenza dei due casi precedenti non
c'è una migrazione di massa verso lo
stivale anche se abbiamo tantissime
informazioni su questo periodo storico
Non è sempre facile capire se una certa
parola germanica ci sia giunta dagli
Ostrogoti dai Longobardi o dai Franchi
visto che comunque erano tutte lingue
germaniche imparentate tra loro per
esempio tregua potrebbe venire dal
gotico triua dal Franco n triua o dal
longobardo treua e può darsi anche che
ci sia stato un misto tra parole
germaniche diverse spesso gli studiosi
non sono sicuri ciò che invece possiamo
dire con certezza è che da questi popoli
abbiamo ricevuto un bel po' di parole
solo dai Longobardi quasi 300 secondo
alcune Stime tra queste per esempio
quelle che ci ricorda Barbero son parole
longobarde guerra zuffa tregua faida
spranga trappola Insomma era gente
piuttosto violenta nel corso dei secoli
l'italiano prende anche altri prestiti
da quello che si può già chiamare
Tedesco anche se non il tedesco moderno
ovviamente Infatti i contatti con la
Germania che non esisteva ancora
continuarono intensi per secoli per
esempio il centro nord Italia fece a
lungo parte del Sacro Romano Impero e I
Mercenari tedeschi spesso combattevano
nelle guerre italiane oggi comunque
voglio concentrarmi in particolare sui
germanism più antichi quelli dell'alto
medioevo lasciando magari a un futuro
video I cosiddetti
tedeschiservice in epoche diverse però
voglio dire una cosa a proposito proprio
della parola tedesco perché in italiano
abbiamo questo aggettivo strano tedesco
quando in altre lingue si dice German
alm aleman l'aggettivo tedesco viene in
ultima stanza da una parola gotica tuda
Che significava popolo ed è imparentata
con quel Deutsch di Deutschland quindi
amici non è poi così strano bene ma
l'atto pratico come sono passati
all'italiano questi germanism antichi a
parte il fatto che come sempre tutto
dipende molto dal momento storico perché
c'è stata una lunga interazione tra
Italia e popoli germanici possiamo dire
che i prestiti Giunti dal Franco n
antico la lingua dei Franchi entrarono
spesso nel latino tardo o se vogliamo in
uno stato protor romanzo quando il
latino stava diventando lingue romanze
spesso per via scritta tramite la lingua
delle cancellerie cioè uffici pubblici
che si occupavano di redigere documenti
di fatto quindi la lingua della
burocrazia Perché i Franchi occuparono
proprio gli ambienti altolocati e si
occuparono piuttosto di governare
anziché Popolare l'Italia in massa più
spesso invece i prestiti sono giunti per
via orale dalla lingua longobarda ma è
pur vero che anche i Longobardi che
vennero prima dei Franchi regnarono in
Italia e infatti alcune parole che ci
sono giunte dal longobardo vengono
dall'ambito
cancelleresco giuridico abbiamo per
esempio tregua e faida non dobbiamo poi
dimenticare i prestiti indiretti abbiamo
visto parlando dei paleo germanism che
il latino ci ha lasciato dei termini
germanici presi ancor prima che le
lingue neolatine come l'italiano il
francese lo spagnolo il portoghese o
rumeno si formassero abbiamo anche visto
che il latino tardo e medievale per via
scritta ci lasciò per via in diretta
molti termini dal Francone ma ci sono
altri casi il francese antico ci lasciò
per esempio molte parole che aveva preso
a sua volta da dal Francone come abbiamo
visto anche nel video sugli italianismi
spesso le parole fanno il giro passando
da una lingua all'altra per esempio se
ricordate baguette un francesismo comune
in molte lingue ma che il francese ha
preso a sua volta dall'italiano
bacchetta Ok ma che tipo di parole
entravano in italiano ancora una volta
Dipende tutto dal contesto storico E dal
momento in cui il termine è stato preso
in prestito possiamo Ad ogni modo
isolare alcuni ambiti specifici per
esempio come ormai avrete immaginato
abbiamo R avuto diversi termini legati
al mondo militare come guerra guardia e
zuffa tanti questo forse vi stupirà sono
i termini per indicare le parti del
corpo di umani e animali abbiamo guancia
milza
noca stinco Spanna e Zanna mi piace
molto Zanna perché in tedesco moderno è
uguale alla parola Longobarda da cui
deriva quella italiana Zan in italiano
Zan però si usa solo per i denti
particolarmente robusti di alcuni
animali come gli elefanti e anche milza
in tedesco è molto simile milz non però
perché l'italiano l'ha preso dal tedesco
ma perché l'italiano l'ha preso dal
longobardo che era una lingua germanica
imparentata con la lingua antica da cui
discende il tedesco moderno c'è anche
strozza con il significato di gola
termine oggi non più usato ma rimasto
nel comunissimo verbo strozzare o
strozzarsi sempre motivo per strangoli
ti strozzo tirozzo sono tanti anche i
termini legati alla casa e alla vita
domestica balcone
soppalco panca scaffale federa e gruccia
tra gli altri meno Comuni sono le parole
giuridiche amministrative qualcuna però
è abbastanza nota per esempio le già
menzionate tregua e faida Infine abbiamo
tanti termini concreti Ed espressivi
arraffare russare scherzare
cioè cattivo odore e tonfo come potete
vedere il tipo di parole che giungono da
un certo popolo dipende dalla sua
cultura come dice Barbero parlando nello
specifico dei
Longobardi sappiamo che ogni lingua ha
il proprio insieme di suoni e il proprio
modo di metterli insieme così Il
giapponese non suona come l'arabo che
non suona come l'italiano che a sua
volta non suona come l'inglese ve
immaginate se parl così è chiaro Dunque
che le parole passando da una lingua
all'altra dovranno essere un po adattate
alle strutture della lingua d'arrivo
Come anticipato in precedenza poi ci
stiamo occupando in particolare di
germanism molto antichi e il fatto è
interessante Perché i prestiti antichi
sono stati adattati in modo più pesante
rispetto ai prestiti moderni se oggi
siamo abituati alle lingue straniere e
non ci sembrano troppo strane parole
Evidentemente non italiane come blitz o
Panzer le cose un tempo stavano in modo
diverso vediamo Dunque Come venivano
adattate e italianizzate queste parole
Innanzitutto in presenza di un dittongo
questo Veniva spesso ridotto a una sola
vocale quindi il Franco ne rauba è
diventato roba e raub è invece diventato
rubare più tardi il medio alto tedesco
steinbock è diventato stambecco un altro
fenomeno comune è
l'epitelio medico la correzione di un
arto difettoso No ho sbagliato
definizione intendevo fenomeno per cui
si aggiunge un suono e in particolare in
questo caso una vocale alla fine di una
parola così il Franco ne Bank che
indicava un sedile lungo le pareti di
una casa ha dato banco e banca o panca
con l'aggiunta di o e a finali da bosk
cespuglio E sì è imparentato con
l'inglese e il tedesco Bush abbiamo
tenuto bosco e da want abbiamo tenuto
guanto come dicevo poco fa la conoscenza
delle lingue straniere non era diffusa
secoli fa qualcuno direbbe che non lo è
nemmeno oggi in Italia ma non io visto
che tutte le parole dell'italiano fatte
Salve alcune poche eccezioni finiscono
con una vocale il parlante medio non si
sentiva proprio agio di fronte a una
parola che finisse con una consonante
semplicemente non veniva naturale in un
certo senso non viene naturale nemmeno
oggi motivo per cui pronunciamo fan o
gol aggiungendo una piccola vocale
finale di appoggio fan Inoltre Come
possiamo osservare dall'esempio di
steinbock tamb Ecco a volte l'ultima
consonante veniva raddoppiata e lo
stesso Facciamo anche oggi Se sentite
quando dico fan raddoppio quella n poi
c'è l'anp tisi di nuovo Niente patologie
strane per cui in una serie di
consonanti si aggiungeva una vocale
perché a noi italiani troppe consonanti
di fila non ci piacciono pensiamo ai
lanzichenecchi i soldati mercenari
tedeschi che scendevano talvolta in
Italia e che tutti i lettori italiani
conoscono grazie ai Promessi Sposi la
parola originale in tedesco è la lnet
decisamente impronunciabile per un
italiano e quindi lanich Necchi bello
vero dal 700 invece la conoscenza delle
lingue straniere inizia a essere più
diffusa e così l'adattamento dei
prestiti diventa meno pesante e la loro
provenienza straniera via via più
evidente come il nichel Fer e Panzer è
per questo che a me interessano
soprattutto i germanism antichi o
medievali perché sono del tutto
mimetizzati nel mucchio delle parole le
latine visto che i germanism sono
arrivati nell'italiano in tempi diversi
e non sono stati parte dell'italiano e
del latino per tutta la storia di queste
lingue non si è verificato il normale
processo di evoluzione delle parole in
particolare per quanto riguarda i suoni
Inoltre i germanism hanno portato
sequenze di suoni in posizioni
sconosciute e a volte anche scomode da
pronunciare al latino e all'italiano
Innanzitutto la B intervocalica del
latino cioè posta tra vocali è diventata
V quindi il latino
fabulantica dai libri sono molto più
simili alla forma Latina originale come
ho spiegato in questo video I germanism
invece non hanno conosciuto questo
cambiamento quindi il Franco n rauba è
rimasto roba anziché diventare rova e il
gotico rubon è rimasto rubare vediamo
ora uno degli indizi più forti di
provenienza Germanica di una parola
attenzione che questo è interessante il
suono Gu iniziale di parola non esisteva
in latino proviene invece dal suono u
iniziale di parole dei prestiti
germanici così wardon è diventato
guardare con l'aggiunta della
terminazione verbale are e quindi da
warian abbiamo ottenuto guarire di nuovo
con Gu iniziale questa volta con ire e
ancora abbiamo warian Che significava
avvertire vi ricorda l'inglese to warn
bella intuizione totalmente non pilotata
da me le due parole Infatti sono
imparentate e che a noi Però ha dato
guarnire un tempo usato in senso
soprattutto militare come guarnire una
città di armi e munizioni da cui anche
la guarnigione Ma che oggi si usa
soprattutto in cucina guarnire un piatto
con un contorno di patate e poi
ovviamente guerra che ci ha dato guerra
wia che ci ha ci ha dato guida e il
Francone White hanan che ci ha dato
guadagnare o Why da cui deriva guai come
guai a te se non metti mi piace a questo
video Insomma quasi tutte le parole che
iniziano con Gu in italiano sono
germaniche quasi non tutte questo
meccanismo era così diffuso e comune che
trasformava U in Gu anche in parole
latine da wadu per esempio proprio per
questo meccanismo ci è giunta la forma
Guado oppure dal latino wagina che in
latino era il fodero di una spada o in
generale Un involucro è derivato guaina
che oggi però tutti gli italiani
pronunciano guaina con l'accento sulla e
significa sempre fodero involucro o
membrana Dove metti qualcosa e ve lo
starete chiedendo Sì vagina viene
ovviamente dalla stessa parola latina Ma
è una parola colta recuperata dai libri
con ciò possiamo concludere questo
viaggio abbiamo scoperto che c'è
veramente un mondo di parole germaniche
antichissime giunte in italiano sin dai
tempi del latino e poi in tutti i secoli
successivi solo che non ce ne accorgiamo
perché sono così mimetizzati che oggi
solo gli esperti o voi dopo questo video
possono riconoscere la loro origine non
Latina detto ciò il lessico
dell'italiano rimane comunque
prevalentemente latino Ma che cosa
significa questo ti può interessare
questo video in
proposito Oh
[Musica]