se ti piace l'italiano Saprai sicuramente che questa lingua e la maggior parte delle sue parole viene dal latino prendiamo però questa frase naturalissima e che diciamo tutti i giorni per scherzo ho rubato una panca dall'albergo ma la guardia mi ha visto e mi ha spaccato uno stinco nessun termine in questa bellissima frase al di là di quelli grammaticali e del verbo vedere È di origine n Latina questo perché l'italiano ha preso tantissime parole anche piuttosto Comuni da lingue germaniche parole come guardare guidare smarrire scherzare guadagnare e molte altre sono germanism molto antichi questo è l'argomento del video di oggi Ah E questo è podcast italiano un canale per chi impara o ama la lingua italiana se ne hai bisogno puoi attivare i sottotitoli se impari l'italiano sul mio sito trovi la trascrizione di tutto ciò che dirò in questo video il link è nella descrizione le parole che ho elencato poco fa come guerra albergo e molte altre ci sono state date in prestito per così dire da lingue della famiglia Germanica di questa famiglia fanno parte tutte le lingue barb discendenti da un comune antenato chiamato protogon essere di ogni epoca antica e moderna ma in questo video ci concentreremo particolarmente su quelli antichi che risalgono perlop all'alto Medioevo perché ci dicono qualcosa di interessante sulla storia del nostro paese ma partiamo da quelli più antichi di tutti che risalgono a prima del Medioevo sono i paleogene a che fare con i dinosauri e Jurassic Park Mi spiace Elena si tratta di un termine usato da alcuni studiosi per indicare le parole germaniche prestate non all'italiano bensì già al latino da cui sono arrivate poi all'italiano questi germanism ancestrali per così dire non sono moltissimi abbiamo per esempio parole come sapone Tasso e vanga Ogni tanto le parole germaniche venivano adottate per esprimere un concetto nuovo per il quale ancora non c'era una parola è l'esempio di Alce prestato al latino da una cultura germanica che evidentemente di alci si occupava più spesso dei romani questi sono detti prestiti di necess proprio perché in un certo senso sono necessari o quantomeno utili alla lingua d'arrivo che non ha una parola per designare quel concetto la parola vanga invece ci permette di osservare il fenomeno opposto cioè il prestito di lusso Come già spiega il nome questo tipo di prestito non è strettamente necessario perché nella lingua d'arrivo esisterebbe già una parola per il concetto in questione Tuttavia per una serie di motivi si decide di adottare una parola straniera e di sostituirla a quella autoctona per esempio la parola germanica guerra sostituisce la parola latina bellu tra questi germanism antichissimi abbiamo anche blu Bruno brace stalla e soprattutto l'adorabile martora ma Guardatela non è adorabile bene ma perché tutte queste parole germaniche sono state adottate in latino prima e in italiano o insomma Proto italiano varietà Proto romanze poi qui dobbiamo parlare un po' di storia del nostro paese già durante l'Impero Romano Ci furono numerose invasioni da parte di Popoli bar germanici che generarono un contatto tra il popolo romano e quello degli invasori e contatto tra popoli significa anche contatto tra lingue e quindi interferenza linguistica e quindi prestito è come quando un italiano va in Inghilterra per tre mesi e torna che infila anglicismi in ogni frase che dice e poi non c'erano solo in II ma anche scambi commerciali e altri tipi di interazioni infine via via nell'esercito Romano furono sempre più consistenti i reparti composti da soldati germanici e dopo la caduta dell'Impero Romano d'Occidente i popoli germanici si stanziarono stabilmente nell'Europa centro meridionale e in particolare in Italia ci furono secoli di invasioni e addirittura regni germanici in particolare parliamo di Ostrogoti Longobardi e Franchi questo spiega la nostra grande interferenza linguistica Considerate che gli Ostrogoti ovvero i Goti orientali Perché i visi Goti erano i Goti occidentali iniziano a regnare in Italia alla fine del VTO secolo dopo Crist e perdono il potere verso la metà del sesto fondendosi poi nel corso del tempo con la popolazione locale a questo punto tutto il territorio italiano è sotto il dominio dei popoli germanici I Longobardi intanto proprio verso la metà del vio secolo entrano in Italia iniziano a conquistarla Sebbene non riusciranno mai a ottenere l'intero territorio quando i re Longobardi sempre più potenti nell'ottavo secolo arrivano a Roma i papi si rivolgono ai Franchi altro popolo Germanico che stavano diventando la grande potenza Europea del tempo così dal 774 d.co i Franchi assumono il controllo dell'ex regno longobardo guidati da un tale Carlo Magno forse lo conoscete Ma a differenza dei due casi precedenti non c'è una migrazione di massa verso lo stivale anche se abbiamo tantissime informazioni su questo periodo storico Non è sempre facile capire se una certa parola germanica ci sia giunta dagli Ostrogoti dai Longobardi o dai Franchi visto che comunque erano tutte lingue germaniche imparentate tra loro per esempio tregua potrebbe venire dal gotico triua dal Franco n triua o dal longobardo treua e può darsi anche che ci sia stato un misto tra parole germaniche diverse spesso gli studiosi non sono sicuri ciò che invece possiamo dire con certezza è che da questi popoli abbiamo ricevuto un bel po' di parole solo dai Longobardi quasi 300 secondo alcune Stime tra queste per esempio quelle che ci ricorda Barbero son parole longobarde guerra zuffa tregua faida spranga trappola Insomma era gente piuttosto violenta nel corso dei secoli l'italiano prende anche altri prestiti da quello che si può già chiamare Tedesco anche se non il tedesco moderno ovviamente Infatti i contatti con la Germania che non esisteva ancora continuarono intensi per secoli per esempio il centro nord Italia fece a lungo parte del Sacro Romano Impero e I Mercenari tedeschi spesso combattevano nelle guerre italiane oggi comunque voglio concentrarmi in particolare sui germanism più antichi quelli dell'alto medioevo lasciando magari a un futuro video I cosiddetti tedeschiservice in epoche diverse però voglio dire una cosa a proposito proprio della parola tedesco perché in italiano abbiamo questo aggettivo strano tedesco quando in altre lingue si dice German alm aleman l'aggettivo tedesco viene in ultima stanza da una parola gotica tuda Che significava popolo ed è imparentata con quel Deutsch di Deutschland quindi amici non è poi così strano bene ma l'atto pratico come sono passati all'italiano questi germanism antichi a parte il fatto che come sempre tutto dipende molto dal momento storico perché c'è stata una lunga interazione tra Italia e popoli germanici possiamo dire che i prestiti Giunti dal Franco n antico la lingua dei Franchi entrarono spesso nel latino tardo o se vogliamo in uno stato protor romanzo quando il latino stava diventando lingue romanze spesso per via scritta tramite la lingua delle cancellerie cioè uffici pubblici che si occupavano di redigere documenti di fatto quindi la lingua della burocrazia Perché i Franchi occuparono proprio gli ambienti altolocati e si occuparono piuttosto di governare anziché Popolare l'Italia in massa più spesso invece i prestiti sono giunti per via orale dalla lingua longobarda ma è pur vero che anche i Longobardi che vennero prima dei Franchi regnarono in Italia e infatti alcune parole che ci sono giunte dal longobardo vengono dall'ambito cancelleresco giuridico abbiamo per esempio tregua e faida non dobbiamo poi dimenticare i prestiti indiretti abbiamo visto parlando dei paleo germanism che il latino ci ha lasciato dei termini germanici presi ancor prima che le lingue neolatine come l'italiano il francese lo spagnolo il portoghese o rumeno si formassero abbiamo anche visto che il latino tardo e medievale per via scritta ci lasciò per via in diretta molti termini dal Francone ma ci sono altri casi il francese antico ci lasciò per esempio molte parole che aveva preso a sua volta da dal Francone come abbiamo visto anche nel video sugli italianismi spesso le parole fanno il giro passando da una lingua all'altra per esempio se ricordate baguette un francesismo comune in molte lingue ma che il francese ha preso a sua volta dall'italiano bacchetta Ok ma che tipo di parole entravano in italiano ancora una volta Dipende tutto dal contesto storico E dal momento in cui il termine è stato preso in prestito possiamo Ad ogni modo isolare alcuni ambiti specifici per esempio come ormai avrete immaginato abbiamo R avuto diversi termini legati al mondo militare come guerra guardia e zuffa tanti questo forse vi stupirà sono i termini per indicare le parti del corpo di umani e animali abbiamo guancia milza noca stinco Spanna e Zanna mi piace molto Zanna perché in tedesco moderno è uguale alla parola Longobarda da cui deriva quella italiana Zan in italiano Zan però si usa solo per i denti particolarmente robusti di alcuni animali come gli elefanti e anche milza in tedesco è molto simile milz non però perché l'italiano l'ha preso dal tedesco ma perché l'italiano l'ha preso dal longobardo che era una lingua germanica imparentata con la lingua antica da cui discende il tedesco moderno c'è anche strozza con il significato di gola termine oggi non più usato ma rimasto nel comunissimo verbo strozzare o strozzarsi sempre motivo per strangoli ti strozzo tirozzo sono tanti anche i termini legati alla casa e alla vita domestica balcone soppalco panca scaffale federa e gruccia tra gli altri meno Comuni sono le parole giuridiche amministrative qualcuna però è abbastanza nota per esempio le già menzionate tregua e faida Infine abbiamo tanti termini concreti Ed espressivi arraffare russare scherzare cioè cattivo odore e tonfo come potete vedere il tipo di parole che giungono da un certo popolo dipende dalla sua cultura come dice Barbero parlando nello specifico dei Longobardi sappiamo che ogni lingua ha il proprio insieme di suoni e il proprio modo di metterli insieme così Il giapponese non suona come l'arabo che non suona come l'italiano che a sua volta non suona come l'inglese ve immaginate se parl così è chiaro Dunque che le parole passando da una lingua all'altra dovranno essere un po adattate alle strutture della lingua d'arrivo Come anticipato in precedenza poi ci stiamo occupando in particolare di germanism molto antichi e il fatto è interessante Perché i prestiti antichi sono stati adattati in modo più pesante rispetto ai prestiti moderni se oggi siamo abituati alle lingue straniere e non ci sembrano troppo strane parole Evidentemente non italiane come blitz o Panzer le cose un tempo stavano in modo diverso vediamo Dunque Come venivano adattate e italianizzate queste parole Innanzitutto in presenza di un dittongo questo Veniva spesso ridotto a una sola vocale quindi il Franco ne rauba è diventato roba e raub è invece diventato rubare più tardi il medio alto tedesco steinbock è diventato stambecco un altro fenomeno comune è l'epitelio medico la correzione di un arto difettoso No ho sbagliato definizione intendevo fenomeno per cui si aggiunge un suono e in particolare in questo caso una vocale alla fine di una parola così il Franco ne Bank che indicava un sedile lungo le pareti di una casa ha dato banco e banca o panca con l'aggiunta di o e a finali da bosk cespuglio E sì è imparentato con l'inglese e il tedesco Bush abbiamo tenuto bosco e da want abbiamo tenuto guanto come dicevo poco fa la conoscenza delle lingue straniere non era diffusa secoli fa qualcuno direbbe che non lo è nemmeno oggi in Italia ma non io visto che tutte le parole dell'italiano fatte Salve alcune poche eccezioni finiscono con una vocale il parlante medio non si sentiva proprio agio di fronte a una parola che finisse con una consonante semplicemente non veniva naturale in un certo senso non viene naturale nemmeno oggi motivo per cui pronunciamo fan o gol aggiungendo una piccola vocale finale di appoggio fan Inoltre Come possiamo osservare dall'esempio di steinbock tamb Ecco a volte l'ultima consonante veniva raddoppiata e lo stesso Facciamo anche oggi Se sentite quando dico fan raddoppio quella n poi c'è l'anp tisi di nuovo Niente patologie strane per cui in una serie di consonanti si aggiungeva una vocale perché a noi italiani troppe consonanti di fila non ci piacciono pensiamo ai lanzichenecchi i soldati mercenari tedeschi che scendevano talvolta in Italia e che tutti i lettori italiani conoscono grazie ai Promessi Sposi la parola originale in tedesco è la lnet decisamente impronunciabile per un italiano e quindi lanich Necchi bello vero dal 700 invece la conoscenza delle lingue straniere inizia a essere più diffusa e così l'adattamento dei prestiti diventa meno pesante e la loro provenienza straniera via via più evidente come il nichel Fer e Panzer è per questo che a me interessano soprattutto i germanism antichi o medievali perché sono del tutto mimetizzati nel mucchio delle parole le latine visto che i germanism sono arrivati nell'italiano in tempi diversi e non sono stati parte dell'italiano e del latino per tutta la storia di queste lingue non si è verificato il normale processo di evoluzione delle parole in particolare per quanto riguarda i suoni Inoltre i germanism hanno portato sequenze di suoni in posizioni sconosciute e a volte anche scomode da pronunciare al latino e all'italiano Innanzitutto la B intervocalica del latino cioè posta tra vocali è diventata V quindi il latino fabulantica dai libri sono molto più simili alla forma Latina originale come ho spiegato in questo video I germanism invece non hanno conosciuto questo cambiamento quindi il Franco n rauba è rimasto roba anziché diventare rova e il gotico rubon è rimasto rubare vediamo ora uno degli indizi più forti di provenienza Germanica di una parola attenzione che questo è interessante il suono Gu iniziale di parola non esisteva in latino proviene invece dal suono u iniziale di parole dei prestiti germanici così wardon è diventato guardare con l'aggiunta della terminazione verbale are e quindi da warian abbiamo ottenuto guarire di nuovo con Gu iniziale questa volta con ire e ancora abbiamo warian Che significava avvertire vi ricorda l'inglese to warn bella intuizione totalmente non pilotata da me le due parole Infatti sono imparentate e che a noi Però ha dato guarnire un tempo usato in senso soprattutto militare come guarnire una città di armi e munizioni da cui anche la guarnigione Ma che oggi si usa soprattutto in cucina guarnire un piatto con un contorno di patate e poi ovviamente guerra che ci ha dato guerra wia che ci ha ci ha dato guida e il Francone White hanan che ci ha dato guadagnare o Why da cui deriva guai come guai a te se non metti mi piace a questo video Insomma quasi tutte le parole che iniziano con Gu in italiano sono germaniche quasi non tutte questo meccanismo era così diffuso e comune che trasformava U in Gu anche in parole latine da wadu per esempio proprio per questo meccanismo ci è giunta la forma Guado oppure dal latino wagina che in latino era il fodero di una spada o in generale Un involucro è derivato guaina che oggi però tutti gli italiani pronunciano guaina con l'accento sulla e significa sempre fodero involucro o membrana Dove metti qualcosa e ve lo starete chiedendo Sì vagina viene ovviamente dalla stessa parola latina Ma è una parola colta recuperata dai libri con ciò possiamo concludere questo viaggio abbiamo scoperto che c'è veramente un mondo di parole germaniche antichissime giunte in italiano sin dai tempi del latino e poi in tutti i secoli successivi solo che non ce ne accorgiamo perché sono così mimetizzati che oggi solo gli esperti o voi dopo questo video possono riconoscere la loro origine non Latina detto ciò il lessico dell'italiano rimane comunque prevalentemente latino Ma che cosa significa questo ti può interessare questo video in proposito Oh [Musica]