0:00:00.559,0:00:02.850 Paul Disain, ancià de la tribu dels dene,[br]va dir: 0:00:03.151,0:00:04.521 "La nostra llengua i cultura 0:00:04.578,0:00:06.912 és la finestra a través de la qual[br]veiem el món". 0:00:06.912,0:00:08.178 I a l'Illa de la Tortuga, 0:00:08.178,0:00:10.601 el que ara es coneix com a[br]Amèrica del Nord, 0:00:10.601,0:00:13.346 hi ha moltes formes úniques[br]de veure el món. 0:00:14.125,0:00:15.906 Com a persona d'ascendència indígena, 0:00:15.965,0:00:18.043 m'interessa aprendre[br]anishinaabemowin, 0:00:18.043,0:00:19.707 la meva llengua d'herència, 0:00:19.830,0:00:22.620 així puc veure el món[br]per aquesta finestra. 0:00:22.562,0:00:24.333 Em permet connectar amb la família, 0:00:24.333,0:00:26.763 els meus avantpassats,[br]la meva comunitat i cultura. 0:00:26.763,0:00:28.667 I em permet pensar[br]com puc transmetre-ho 0:00:28.830,0:00:30.470 a les generacions futures. 0:00:30.597,0:00:31.863 Com a lingüista, 0:00:31.863,0:00:34.580 m'interessa com funciona[br]la llengua en general. 0:00:35.127,0:00:37.813 Em miro la fonètica[br]i fonologia, els sons. 0:00:38.248,0:00:40.971 Em miro la morfologia,[br]l'estructura de les paraules. 0:00:41.111,0:00:44.723 La sintaxi, l'estructura de les frases[br]i els sintagmes, 0:00:44.750,0:00:48.381 per aprendre com els humans[br]emmagatzemen la llengua al cervell 0:00:48.381,0:00:50.464 i com la utilizem[br]per comunicar-nos. 0:00:52.365,0:00:53.231 Per exemple, 0:00:54.030,0:00:56.832 l'anishinaabemowin,[br]com la majoria de llengües indígenes, 0:00:56.878,0:00:58.749 es diu que és polisintètica, 0:00:59.165,0:01:02.383 això vol dir que té[br]paraules molt i molt llargues, 0:01:02.392,0:01:04.866 compostes de trossets[br]anomenats morfemes. 0:01:05.249,0:01:09.383 En anishinaabemowin puc dir[br]"niwiisin", "menjo", 0:01:09.520,0:01:10.952 que és una paraula. 0:01:10.952,0:01:14.033 Puc dir "nimino-wiisin",[br]"menjo bé", 0:01:14.134,0:01:16.184 que segueix sent una sola paraula. 0:01:16.240,0:01:20.233 Puc dir "nimino-naawakwe-wiisin",[br]"menjo un dinar bo", 0:01:20.667,0:01:23.850 que té quantes paraules en català? 0:01:23.734,0:01:26.818 Quatre paraules en català,[br]una de sola en anishinaabemowin. 0:01:28.485,0:01:30.103 Us faig una petita prova. 0:01:30.218,0:01:33.647 Responent en una sola paraula,[br]de quin color és aquesta diapositiva? 0:01:33.781,0:01:35.260 Públic: Verda. 0:01:35.309,0:01:37.275 Lindsay Morcom: De quin color és aquesta? 0:01:37.285,0:01:38.152 Públic: Verda. 0:01:38.049,0:01:40.088 LM: De quin color és aquesta? 0:01:40.088,0:01:41.057 Públic: Blava. 0:01:40.919,0:01:42.634 LM: De quin color és aquesta? 0:01:42.634,0:01:44.392 (El públic murmura) 0:01:44.392,0:01:46.743 No són preguntes trampa, us ho prometo. 0:01:46.743,0:01:48.609 Vosaltres,[br]que parleu anglès, 0:01:48.609,0:01:51.050 heu vist dues diapositives verdes[br]i dues de blaves. 0:01:51.050,0:01:54.298 Però la forma com categoritzem els colors[br]canvia segons la llengua, 0:01:54.298,0:01:56.119 si fossiu parlants de rus, 0:01:56.119,0:01:59.052 hauríeu vist dues diapositives[br]amb diferents tons de verd, 0:01:59.052,0:02:01.002 una de "goluboi", que és blau cel, 0:02:01.039,0:02:03.028 i una de "sinyi", blau fosc. 0:02:03.074,0:02:05.245 Es perceben com a colors diferents. 0:02:05.245,0:02:07.095 Si fossiu parlants d'anishinaabemowin, 0:02:07.095,0:02:09.585 hauríeu vist diapositives[br]Ozhaawashkwaa 0:02:09.585,0:02:13.835 o Ozhaawashkozi,[br]que vol dir verd o blau. 0:02:13.835,0:02:15.836 No és que els parlants[br]no vegin els colors, 0:02:15.879,0:02:19.692 és que la forma com els categoritzen[br]i la forma com entenen els tons 0:02:19.692,0:02:20.462 és diferent. 0:02:20.499,0:02:22.236 Al mateix temps, 0:02:22.236,0:02:25.806 hi ha regles universals en la forma[br]en què els humans categoritzem el color, 0:02:25.885,0:02:27.992 i això ens parla de com[br]els cervells humans 0:02:27.992,0:02:30.040 entenen i expressen[br]el que veuen. 0:02:32.422,0:02:34.727 L'anishinaabemowin[br]fa una altra cosa fantàstica, 0:02:34.727,0:02:38.553 que és marcar si les paraules[br]són animades o inanimades. 0:02:38.553,0:02:40.373 No és com el francès o l'espanyol, 0:02:40.404,0:02:43.056 que marquen les paraules[br]com a masculines o femenines. 0:02:43.056,0:02:45.414 L'anishinaabemowin [br]i altres llengües algonquines 0:02:45.457,0:02:48.090 marquen les paraules[br]com a animades o inanimades. 0:02:48.541,0:02:51.308 Allò que podríeu pensar que és animat[br]és animat, 0:02:51.344,0:02:54.975 coses que tenen pols:[br]les persones, els animals, les plantes. 0:02:55.324,0:02:57.291 Però hi ha altres coses[br]que són animades 0:02:57.351,0:02:59.288 que no endevinaríeu, com les pedres. 0:02:59.318,0:03:01.107 Les pedres es marquen com a animades, 0:03:01.114,0:03:03.795 i això ens diu coses[br]molt interessants de la gramàtica, 0:03:03.795,0:03:05.672 i també ens diu coses[br]molt interessants 0:03:05.672,0:03:07.616 sobre com els parlants[br]d'anishinaabemowin 0:03:07.616,0:03:10.182 es relacionen i entenen[br]el món que els envolta. 0:03:10.776,0:03:11.758 La part trista 0:03:12.025,0:03:15.226 és que les llengües indígenes[br]estan en perill. 0:03:15.577,0:03:19.176 Les llengües indígenes que posseeixen[br]tant coneixement de la cultura, 0:03:19.426,0:03:20.244 de la història, 0:03:20.509,0:03:22.192 de les formes de relacionar-se, 0:03:22.192,0:03:24.357 de les formes de relacionar-se[br]amb l'entorn. 0:03:24.357,0:03:27.494 Com que han estat en aquesta terra[br]des de temps immemorials, 0:03:27.514,0:03:29.557 aquestes llengües[br]s'han desenvolupat aquí 0:03:29.557,0:03:32.261 i contenen coneixements[br]incalculables de l'entorn 0:03:32.727,0:03:35.744 que ens ajuden a relacionar-nos bé[br]amb la terra en què vivim. 0:03:36.310,0:03:39.361 Però, de fet, estan en perill. 0:03:39.744,0:03:42.812 La immensa majoria de les llengües[br]indígenes d'Amèrica del Nord 0:03:42.825,0:03:44.411 es consideren amenaçades, 0:03:44.431,0:03:46.720 i les que no estan amenaçades[br]són vulnerables. 0:03:47.718,0:03:48.995 Està fet a propòsit. 0:03:50.818,0:03:53.029 En les nostres lleis, en les polítiques, 0:03:53.052,0:03:55.317 en els òrgans de govern, 0:03:55.348,0:03:58.019 hi ha hagut intents declarats 0:03:58.019,0:04:01.929 d'eliminar les llengües i cultures[br]indígenes d'aquest país. 0:04:01.929,0:04:03.179 Duncan Campbell Scott 0:04:03.206,0:04:06.513 va ser un dels arquitectes[br]del sistema escolar residencial. 0:04:06.526,0:04:10.253 Va fer un projecte de llei que requeria[br]assistència escolar 0:04:10.253,0:04:13.880 obligatòria i residencial[br]per als nens indígenes el 1920. Va dir: 0:04:13.997,0:04:16.197 "Vull desfer-me del problema indi. 0:04:16.217,0:04:17.897 El nostre objectiu és continuar 0:04:17.897,0:04:20.347 fins que no hi hagi[br]ni un sol indi al Canadà 0:04:20.347,0:04:22.564 que no hagi estat absorbit[br]al cos polític 0:04:22.576,0:04:25.954 i no existeixi el tema indi[br]ni hi hagi un Departament Indi; 0:04:25.998,0:04:29.680 aquest és l'objectiu de la proposta". 0:04:30.505,0:04:33.898 Les atrocitats que van tenir lloc[br]a les escoles es van documentar. 0:04:34.215,0:04:35.414 El 1907, 0:04:35.455,0:04:39.015 P.H. Bryce, metge i expert[br]en tuberculosi, 0:04:39.465,0:04:42.324 va publicar un informe[br]que revelava que en algunes escoles, 0:04:42.324,0:04:45.366 el 25% dels nens havien mort[br]d'epidèmies de tuberculosi 0:04:45.366,0:04:48.733 sorgides de les condicions de les escoles. 0:04:49.082,0:04:53.215 En altres escoles, fins al 75%[br]dels nens havien mort. 0:04:54.176,0:04:57.293 El govern federal[br]li va rescindir el finançament 0:04:57.319,0:04:58.580 pels seus descobriments, 0:04:58.580,0:05:00.606 van obligar-lo a jubilar-se el 1921, 0:05:00.606,0:05:02.947 i el 1922, va difondre[br]els resultats. 0:05:05.143,0:05:06.497 Durant aquest temps, 0:05:06.517,0:05:08.834 els nens indígenes[br]els treien de casa seva, 0:05:08.890,0:05:10.284 de les seves comunitats, 0:05:10.284,0:05:12.451 i els forçaven a anar a[br]escoles residencials 0:05:12.451,0:05:14.521 gestionades per l'Església 0:05:14.521,0:05:16.401 on patien, en molts casos, 0:05:16.407,0:05:18.551 greus abusos emocionals, físics i sexuals, 0:05:18.598,0:05:20.585 i en tots els casos, abús cultural, 0:05:20.588,0:05:22.538 ja que aquestes escoles es van dissenyar 0:05:22.538,0:05:24.738 per eliminar la llengua[br]i la cultura indígenes. 0:05:25.002,0:05:28.301 L'última escola residencial[br]va tancar el 1996. 0:05:28.969,0:05:34.266 Fins llavors, 150.000 nens o més[br]havien anat a escoles residencials 0:05:34.422,0:05:37.802 en 139 institucions de tot el país. 0:05:38.886,0:05:40.219 El 2007, 0:05:40.246,0:05:43.800 el Conveni relatiu als internats[br]indis va entrar en vigor. 0:05:43.800,0:05:46.870 És la demanda col·lectiva més gran[br]de la història del Canadà. 0:05:47.520,0:05:50.127 Va reservar 60 milions de dòlars[br]per a l'establiment 0:05:50.127,0:05:54.450 de la Comissió de la Veritat[br]i la Reconciliació del Canadà. 0:05:54.450,0:05:58.820 La CVRC ens va oferir l'habilitat[br]d'escoltar històries de supervivents, 0:05:58.820,0:06:01.338 d'escoltar impactes[br]en comunitats i famílies 0:06:01.686,0:06:04.221 i tenir accés a investigacions 0:06:04.538,0:06:07.855 que exploraven l'efecte[br]de les escoles residencials 0:06:08.187,0:06:12.088 en comunitats indígenes i a tot el Canadà. 0:06:12.154,0:06:15.261 La CVRC va descobrir[br]que les escoles residencials 0:06:15.261,0:06:17.449 constituïen el que es diu[br]genocidi cultural. 0:06:17.449,0:06:19.939 Diuen que "el genocidi físic[br]és la matança en massa 0:06:19.939,0:06:21.738 de membres[br]d'un grup determinat, 0:06:21.755,0:06:24.132 el genocidi biològic és la destrucció 0:06:24.132,0:06:26.432 de la capacitat reproductiva[br]d'aquest grup. 0:06:26.432,0:06:29.986 I el genocidi cultural és la destrucció[br]de les estructures i pràctiques 0:06:29.989,0:06:33.272 que permeten al grup[br]continuar com a grup. 0:06:33.755,0:06:36.607 Els objectius declarats[br]de Duncan Campbell Scott. 0:06:36.633,0:06:38.599 Descobreixen que és[br]genocidi cultural, 0:06:38.707,0:06:42.106 tot i que com destaca David Bouchard, 0:06:42.136,0:06:45.474 autor de llibres infantils i gran orador, 0:06:45.474,0:06:47.274 quan construeixes un edifici, 0:06:47.274,0:06:50.123 i fas un cementiri[br]al costat d'aquest edifici 0:06:50.164,0:06:53.957 perquè saps que la gent[br]que entri en aquest edifici morirà, 0:06:54.241,0:06:56.207 com se'n diu, d'això? 0:06:58.305,0:07:02.359 El CVRC també ens va obsequiar[br]amb 94 crides a l'acció, 0:07:02.415,0:07:05.942 models que poden mostrar el camí[br]mentre treballem cap a la reconciliació. 0:07:05.959,0:07:11.042 Unes quantes pertanyen directament[br]a la llengua i la cultura. 0:07:11.309,0:07:14.459 El CVRC ens demana que assegurem[br]una educació adequada i finançada, 0:07:14.459,0:07:16.309 incloent la llengua i la cultura. 0:07:16.329,0:07:19.656 Per reconèixer els drets indígenes,[br]incloent els drets lingüístics. 0:07:19.675,0:07:21.710 Per crear una Llei de Llengües Aborígines 0:07:21.773,0:07:24.147 que reconegui i preservi[br]les llengües indígenes, 0:07:24.151,0:07:26.177 amb finançament. 0:07:26.352,0:07:29.390 Per crear un càrrec de comissionat[br]de llengües aborígenes 0:07:29.390,0:07:32.860 i per desenvolupar programes[br]lingüístics postsecundaris, 0:07:32.860,0:07:35.161 i reclamar topònims[br]que han canviat 0:07:35.227,0:07:37.244 al llarg de la colonització. 0:07:39.403,0:07:42.975 Al mateix temps[br]que va entrar en vigor 0:07:42.975,0:07:44.959 el Conveni relatiu[br]als internats indis, 0:07:44.959,0:07:46.450 les Nacions Unides[br]van adoptar 0:07:46.450,0:07:49.696 la Declaració de les Nacions Unides[br]sobre drets dels pobles indígenes 0:07:49.696,0:07:50.754 el 2007. 0:07:50.754,0:07:54.364 Afirma que els pobles indígenes[br]tenen el dret d'establir i controlar 0:07:54.364,0:07:56.984 les seves institucions[br]i sistemes educatius 0:07:56.984,0:07:59.279 i proporcionar educació[br]en les seves llengües, 0:07:59.327,0:08:01.714 d'una manera apropiada[br]als seus mètodes culturals 0:08:01.714,0:08:03.840 d'ensenyament i aprenentatge. 0:08:04.431,0:08:05.498 El 2007, 0:08:05.498,0:08:06.927 quan va entrar en vigor, 0:08:06.927,0:08:08.654 quatre països[br]hi van votar en contra. 0:08:08.654,0:08:11.315 Eren els Estats Units,[br]Nova Zelanda, Austràlia 0:08:11.565,0:08:12.581 i el Canadà. 0:08:14.082,0:08:15.197 El Canadà va adoptar 0:08:15.238,0:08:19.288 la Declaració de les Nacions Unides[br]sobre drets dels pobles indígenes el 2010. 0:08:19.349,0:08:22.099 I el 2015, el govern va prometre [br]que la posaria en vigor. 0:08:24.316,0:08:28.049 Com hi respondrem col·lectivament? 0:08:29.506,0:08:31.555 Ens trobem en la següent situació: 0:08:32.016,0:08:35.016 De les 60 llengües indígenes[br]que es parlen ara mateix al Canadà, 0:08:35.036,0:08:39.336 totes menys sis es consideren [br]amenaçades per les Nacions Unides. 0:08:40.367,0:08:43.950 Les sis que no ho estan són el cree,[br]l'anishinaabemowin, 0:08:44.667,0:08:47.317 l'stoney, el mi'kmag, 0:08:47.700,0:08:49.967 el dene i l'inuit. 0:08:50.566,0:08:51.884 És terrible. 0:08:52.104,0:08:54.701 Si aneu a l'Atles Mundial[br]de les Llengües en Perill 0:08:54.701,0:08:56.494 al web de la Unesco, 0:08:58.201,0:09:01.301 veureu una 'r' petita[br]al costat de la llengua. 0:09:01.315,0:09:03.085 Aquesta llengua és el mi'kmag. 0:09:03.085,0:09:05.652 El mi'kmag ha passat per[br]una important revitalització 0:09:05.652,0:09:08.168 per l'adopció[br]d'un acord d'autogovern 0:09:08.171,0:09:11.161 que va desembocar en educació[br]cultural i basada en la llengua, 0:09:11.181,0:09:12.568 i ara hi ha nens mi'kmag 0:09:12.569,0:09:15.302 que tenen el mi'kmag[br]com a primera llengua. 0:09:15.584,0:09:16.919 Podem fer molt. 0:09:17.303,0:09:18.853 Aquests nens estudien 0:09:18.853,0:09:21.736 al Mnidoo Mnising[br]Anishinabek Kinoomaage, 0:09:21.756,0:09:23.886 una escola d'immersió[br]a l'illa Manitoulin 0:09:23.890,0:09:26.053 on aprenen en anishinaabemowin. 0:09:26.076,0:09:27.987 Van arribar a l'escola[br]com a preescolars, 0:09:28.303,0:09:30.520 parlaven molt poc[br]o gens d'anishinaabemowin. 0:09:30.887,0:09:33.570 Ara, a tercer i quart curs, 0:09:33.853,0:09:36.888 fan exàmens de nivell mitjà [br]i avançat. 0:09:37.171,0:09:38.287 Al mateix temps, 0:09:38.587,0:09:40.787 tenen l'autoestima[br]meravellosament alta. 0:09:41.037,0:09:43.588 Estan orgullosos de ser[br]del poble Anishinaabe, 0:09:43.588,0:09:46.151 i tenen grans capacitats[br]d'aprenentatge. 0:09:47.508,0:09:49.670 No tota l'educació[br]ha de ser educació formal. 0:09:50.211,0:09:52.005 A la nostra comunitat local, 0:09:52.021,0:09:54.368 tenim el Kingston[br]Indigenous Language Nest. 0:09:54.672,0:09:56.322 El KILN ara és una organització, 0:09:56.448,0:10:00.105 però va començar fa sis anys[br]amb membres de la comunitat 0:10:00.389,0:10:02.856 al voltant de la taula d'un ancià. 0:10:03.190,0:10:06.272 Des de llavors, hem creat[br]experiències 0:10:06.889,0:10:09.539 d'aprenentatge multigeneracional 0:10:09.542,0:10:12.406 basades en transmetre la llengua[br]i la cultura als nens. 0:10:12.406,0:10:16.140 Per fer-ho utilitzem jocs tradicionals,[br]cançons, menjar i activitats. 0:10:16.557,0:10:17.823 Tenim classes 0:10:18.123,0:10:20.060 de nivell bàsic i mitjà 0:10:20.080,0:10:21.607 que també oferim. 0:10:21.607,0:10:24.239 Col·laborem amb[br]consells escolars i biblioteques 0:10:24.240,0:10:27.423 per tenir recursos preparats[br]per a l'educació formal. 0:10:29.098,0:10:30.690 Les possibilitats són infinites, 0:10:30.734,0:10:33.126 i estic molt contenta[br]de la feina que s'ha fet 0:10:33.154,0:10:36.591 i que m'ha permès transmetre[br]la llengua i la cultura al meu fill 0:10:36.618,0:10:38.709 i a altres nens de la comunitat. 0:10:39.240,0:10:41.925 També hem creat una comunitat[br]forta, bonica i vibrant, 0:10:41.975,0:10:44.792 com a resultat d'aquest esforç compartit. 0:10:46.349,0:10:48.942 I què necessitem a partir d'ara? 0:10:49.309,0:10:51.359 Primer, polítiques. 0:10:51.776,0:10:55.025 Necessitem promulgar polítiques[br]amb finançament 0:10:55.343,0:10:57.899 que assegurin que la llengua indígena 0:10:57.952,0:11:00.509 s'incorpora seriosament a l'educació, 0:11:00.860,0:11:02.759 dins i fora de les reserves. 0:11:02.809,0:11:06.077 A les reserves, l'educació es financia[br]a nivells molt més baixos 0:11:06.077,0:11:07.493 que fora de les reserves. 0:11:07.493,0:11:08.964 I fora de les reserves, 0:11:08.964,0:11:11.827 sovint es desatén[br]l'educació de la llengua indígena, 0:11:11.827,0:11:13.263 perquè la gent assumeix 0:11:13.263,0:11:15.571 que no hi ha indígenes[br]a les escoles provincials, 0:11:15.571,0:11:18.627 quan, de fet, cap a un 70%[br]dels indígenes d'avui al Canadà 0:11:18.627,0:11:20.144 viuen fora de les reserves. 0:11:20.211,0:11:24.088 Aquests nens tenen el mateix dret[br]d'accedir a la seva llengua i cultura. 0:11:25.621,0:11:27.982 Més enllà de les polítiques,[br]necessitem suport. 0:11:28.095,0:11:30.678 I no vol dir només[br]suport econòmic. 0:11:31.095,0:11:33.761 També necessitem espai[br]on poder fer activitats, 0:11:34.062,0:11:38.779 classes i interaccions[br]amb la població no indígena. 0:11:39.146,0:11:40.929 Necessitem suport 0:11:41.328,0:11:43.629 perquè les persones[br]vulguin aprendre la llengua. 0:11:43.629,0:11:45.436 Ens cal suport quan la gent parli 0:11:45.436,0:11:47.966 sobre per què són importants[br]aquestes llengües. 0:11:47.966,0:11:50.256 I per aconseguir-ho, necessitem educació. 0:11:50.256,0:11:52.745 Sobretot ens cal accés[br]a l'educació d'immersió, 0:11:52.745,0:11:56.273 ja que segurament és[br]la manera més efectiva 0:11:56.280,0:11:58.847 d'assegurar la transmissió[br]de les llengües indígenes. 0:11:58.847,0:12:01.648 Però també necessitem educació[br]a les escoles provincials, 0:12:01.690,0:12:04.347 necessitem educació[br]per a les poblacions no indígenes 0:12:04.363,0:12:06.514 perquè puguem arribar [br]a un millor acord mutu 0:12:06.514,0:12:08.198 i avançar millor junts. 0:12:08.198,0:12:10.865 ["No dubtis que uns pocs amb ganes[br]puguin canviar el món. 0:12:10.865,0:12:12.571 De fet, és l'únic que ho ha fet".] 0:12:12.571,0:12:14.878 Tinc aquesta frase emmarcada a l'oficina. 0:12:14.878,0:12:17.562 Un regal d'un estudiant[br]aliat de fa uns anys, 0:12:17.562,0:12:19.118 i em recorda cada dia 0:12:19.118,0:12:21.949 que podem aconseguir grans coses[br]si treballem junts. 0:12:22.464,0:12:25.165 Però si parlem[br]de reconciliació, 0:12:25.168,0:12:26.649 hem de reconèixer 0:12:26.692,0:12:29.049 que una reconciliació que no resulta 0:12:29.095,0:12:32.920 en la supervivència i continuïtat[br]de les cultures i llengües indígenes 0:12:33.199,0:12:35.333 no és una reconciliació. 0:12:35.633,0:12:36.950 És una assimilació, 0:12:37.450,0:12:38.950 i no l'hauríem d'acceptar. 0:12:39.333,0:12:42.800 El que podem fer és mirar[br]les crides a l'acció, 0:12:43.117,0:12:45.150 mirar la Declaració[br]de les Nacions Unides 0:12:45.170,0:12:46.999 sobre drets dels pobles indígenes 0:12:46.999,0:12:49.083 i podem arribar a un acord mutu 0:12:49.083,0:12:50.600 que el que tenim, 0:12:50.610,0:12:53.050 pel que fa al llegat[br]cultural i lingüístic, 0:12:53.050,0:12:55.051 per als pobles indígenes en aquest país 0:12:55.051,0:12:56.712 val la pena preservar-ho. 0:12:56.712,0:12:59.818 Amb això, podem avançar. 0:12:59.818,0:13:01.205 Junts. 0:13:01.205,0:13:03.902 Per assegurar que[br]les llengües indígenes es transmeten 0:13:03.902,0:13:06.526 més enllà del 2050, més enllà[br]de la següent generació, 0:13:06.526,0:13:09.535 a les pròximes set generacions. 0:13:09.535,0:13:11.852 Miigwech. Niawen’kó:wa. Gràcies. 0:13:11.852,0:13:15.028 (Aplaudiment)