1 00:00:00,559 --> 00:00:02,850 Paul Disain, ancià de la tribu dels dene, va dir: 2 00:00:03,151 --> 00:00:04,521 "La nostra llengua i cultura 3 00:00:04,578 --> 00:00:06,912 és la finestra a través de la qual veiem el món". 4 00:00:06,912 --> 00:00:08,178 I a l'Illa de la Tortuga, 5 00:00:08,178 --> 00:00:10,601 el que ara es coneix com a Amèrica del Nord, 6 00:00:10,601 --> 00:00:13,346 hi ha moltes formes úniques de veure el món. 7 00:00:14,125 --> 00:00:15,906 Com a persona d'ascendència indígena, 8 00:00:15,965 --> 00:00:18,043 m'interessa aprendre anishinaabemowin, 9 00:00:18,043 --> 00:00:19,707 la meva llengua d'herència, 10 00:00:19,830 --> 00:00:22,620 així puc veure el món per aquesta finestra. 11 00:00:22,562 --> 00:00:24,333 Em permet connectar amb la família, 12 00:00:24,333 --> 00:00:26,763 els meus avantpassats, la meva comunitat i cultura. 13 00:00:26,763 --> 00:00:28,667 I em permet pensar com puc transmetre-ho 14 00:00:28,830 --> 00:00:30,470 a les generacions futures. 15 00:00:30,597 --> 00:00:31,863 Com a lingüista, 16 00:00:31,863 --> 00:00:34,580 m'interessa com funciona la llengua en general. 17 00:00:35,127 --> 00:00:37,813 Em miro la fonètica i fonologia, els sons. 18 00:00:38,248 --> 00:00:40,971 Em miro la morfologia, l'estructura de les paraules. 19 00:00:41,111 --> 00:00:44,723 La sintaxi, l'estructura de les frases i els sintagmes, 20 00:00:44,750 --> 00:00:48,381 per aprendre com els humans emmagatzemen la llengua al cervell 21 00:00:48,381 --> 00:00:50,464 i com la utilizem per comunicar-nos. 22 00:00:52,365 --> 00:00:53,231 Per exemple, 23 00:00:54,030 --> 00:00:56,832 l'anishinaabemowin, com la majoria de llengües indígenes, 24 00:00:56,878 --> 00:00:58,749 es diu que és polisintètica, 25 00:00:59,165 --> 00:01:02,383 això vol dir que té paraules molt i molt llargues, 26 00:01:02,392 --> 00:01:04,866 compostes de trossets anomenats morfemes. 27 00:01:05,249 --> 00:01:09,383 En anishinaabemowin puc dir "niwiisin", "menjo", 28 00:01:09,520 --> 00:01:10,952 que és una paraula. 29 00:01:10,952 --> 00:01:14,033 Puc dir "nimino-wiisin", "menjo bé", 30 00:01:14,134 --> 00:01:16,184 que segueix sent una sola paraula. 31 00:01:16,240 --> 00:01:20,233 Puc dir "nimino-naawakwe-wiisin", "menjo un dinar bo", 32 00:01:20,667 --> 00:01:23,850 que té quantes paraules en català? 33 00:01:23,734 --> 00:01:26,818 Quatre paraules en català, una de sola en anishinaabemowin. 34 00:01:28,485 --> 00:01:30,103 Us faig una petita prova. 35 00:01:30,218 --> 00:01:33,647 Responent en una sola paraula, de quin color és aquesta diapositiva? 36 00:01:33,781 --> 00:01:35,260 Públic: Verda. 37 00:01:35,309 --> 00:01:37,275 Lindsay Morcom: De quin color és aquesta? 38 00:01:37,285 --> 00:01:38,152 Públic: Verda. 39 00:01:38,049 --> 00:01:40,088 LM: De quin color és aquesta? 40 00:01:40,088 --> 00:01:41,057 Públic: Blava. 41 00:01:40,919 --> 00:01:42,634 LM: De quin color és aquesta? 42 00:01:42,634 --> 00:01:44,392 (El públic murmura) 43 00:01:44,392 --> 00:01:46,743 No són preguntes trampa, us ho prometo. 44 00:01:46,743 --> 00:01:48,609 Vosaltres, que parleu anglès, 45 00:01:48,609 --> 00:01:51,050 heu vist dues diapositives verdes i dues de blaves. 46 00:01:51,050 --> 00:01:54,298 Però la forma com categoritzem els colors canvia segons la llengua, 47 00:01:54,298 --> 00:01:56,119 si fossiu parlants de rus, 48 00:01:56,119 --> 00:01:59,052 hauríeu vist dues diapositives amb diferents tons de verd, 49 00:01:59,052 --> 00:02:01,002 una de "goluboi", que és blau cel, 50 00:02:01,039 --> 00:02:03,028 i una de "sinyi", blau fosc. 51 00:02:03,074 --> 00:02:05,245 Es perceben com a colors diferents. 52 00:02:05,245 --> 00:02:07,095 Si fossiu parlants d'anishinaabemowin, 53 00:02:07,095 --> 00:02:09,585 hauríeu vist diapositives Ozhaawashkwaa 54 00:02:09,585 --> 00:02:13,835 o Ozhaawashkozi, que vol dir verd o blau. 55 00:02:13,835 --> 00:02:15,836 No és que els parlants no vegin els colors, 56 00:02:15,879 --> 00:02:19,692 és que la forma com els categoritzen i la forma com entenen els tons 57 00:02:19,692 --> 00:02:20,462 és diferent. 58 00:02:20,499 --> 00:02:22,236 Al mateix temps, 59 00:02:22,236 --> 00:02:25,806 hi ha regles universals en la forma en què els humans categoritzem el color, 60 00:02:25,885 --> 00:02:27,992 i això ens parla de com els cervells humans 61 00:02:27,992 --> 00:02:30,040 entenen i expressen el que veuen. 62 00:02:32,422 --> 00:02:34,727 L'anishinaabemowin fa una altra cosa fantàstica, 63 00:02:34,727 --> 00:02:38,553 que és marcar si les paraules són animades o inanimades. 64 00:02:38,553 --> 00:02:40,373 No és com el francès o l'espanyol, 65 00:02:40,404 --> 00:02:43,056 que marquen les paraules com a masculines o femenines. 66 00:02:43,056 --> 00:02:45,414 L'anishinaabemowin i altres llengües algonquines 67 00:02:45,457 --> 00:02:48,090 marquen les paraules com a animades o inanimades. 68 00:02:48,541 --> 00:02:51,308 Allò que podríeu pensar que és animat és animat, 69 00:02:51,344 --> 00:02:54,975 coses que tenen pols: les persones, els animals, les plantes. 70 00:02:55,324 --> 00:02:57,291 Però hi ha altres coses que són animades 71 00:02:57,351 --> 00:02:59,288 que no endevinaríeu, com les pedres. 72 00:02:59,318 --> 00:03:01,107 Les pedres es marquen com a animades, 73 00:03:01,114 --> 00:03:03,795 i això ens diu coses molt interessants de la gramàtica, 74 00:03:03,795 --> 00:03:05,672 i també ens diu coses molt interessants 75 00:03:05,672 --> 00:03:07,616 sobre com els parlants d'anishinaabemowin 76 00:03:07,616 --> 00:03:10,182 es relacionen i entenen el món que els envolta. 77 00:03:10,776 --> 00:03:11,758 La part trista 78 00:03:12,025 --> 00:03:15,226 és que les llengües indígenes estan en perill. 79 00:03:15,577 --> 00:03:19,176 Les llengües indígenes que posseeixen tant coneixement de la cultura, 80 00:03:19,426 --> 00:03:20,244 de la història, 81 00:03:20,509 --> 00:03:22,192 de les formes de relacionar-se, 82 00:03:22,192 --> 00:03:24,357 de les formes de relacionar-se amb l'entorn. 83 00:03:24,357 --> 00:03:27,494 Com que han estat en aquesta terra des de temps immemorials, 84 00:03:27,514 --> 00:03:29,557 aquestes llengües s'han desenvolupat aquí 85 00:03:29,557 --> 00:03:32,261 i contenen coneixements incalculables de l'entorn 86 00:03:32,727 --> 00:03:35,744 que ens ajuden a relacionar-nos bé amb la terra en què vivim. 87 00:03:36,310 --> 00:03:39,361 Però, de fet, estan en perill. 88 00:03:39,744 --> 00:03:42,812 La immensa majoria de les llengües indígenes d'Amèrica del Nord 89 00:03:42,825 --> 00:03:44,411 es consideren amenaçades, 90 00:03:44,431 --> 00:03:46,720 i les que no estan amenaçades són vulnerables. 91 00:03:47,718 --> 00:03:48,995 Està fet a propòsit. 92 00:03:50,818 --> 00:03:53,029 En les nostres lleis, en les polítiques, 93 00:03:53,052 --> 00:03:55,317 en els òrgans de govern, 94 00:03:55,348 --> 00:03:58,019 hi ha hagut intents declarats 95 00:03:58,019 --> 00:04:01,929 d'eliminar les llengües i cultures indígenes d'aquest país. 96 00:04:01,929 --> 00:04:03,179 Duncan Campbell Scott 97 00:04:03,206 --> 00:04:06,513 va ser un dels arquitectes del sistema escolar residencial. 98 00:04:06,526 --> 00:04:10,253 Va fer un projecte de llei que requeria assistència escolar 99 00:04:10,253 --> 00:04:13,880 obligatòria i residencial per als nens indígenes el 1920. Va dir: 100 00:04:13,997 --> 00:04:16,197 "Vull desfer-me del problema indi. 101 00:04:16,217 --> 00:04:17,897 El nostre objectiu és continuar 102 00:04:17,897 --> 00:04:20,347 fins que no hi hagi ni un sol indi al Canadà 103 00:04:20,347 --> 00:04:22,564 que no hagi estat absorbit al cos polític 104 00:04:22,576 --> 00:04:25,954 i no existeixi el tema indi ni hi hagi un Departament Indi; 105 00:04:25,998 --> 00:04:29,680 aquest és l'objectiu de la proposta". 106 00:04:30,505 --> 00:04:33,898 Les atrocitats que van tenir lloc a les escoles es van documentar. 107 00:04:34,215 --> 00:04:35,414 El 1907, 108 00:04:35,455 --> 00:04:39,015 P.H. Bryce, metge i expert en tuberculosi, 109 00:04:39,465 --> 00:04:42,324 va publicar un informe que revelava que en algunes escoles, 110 00:04:42,324 --> 00:04:45,366 el 25% dels nens havien mort d'epidèmies de tuberculosi 111 00:04:45,366 --> 00:04:48,733 sorgides de les condicions de les escoles. 112 00:04:49,082 --> 00:04:53,215 En altres escoles, fins al 75% dels nens havien mort. 113 00:04:54,176 --> 00:04:57,293 El govern federal li va rescindir el finançament 114 00:04:57,319 --> 00:04:58,580 pels seus descobriments, 115 00:04:58,580 --> 00:05:00,606 van obligar-lo a jubilar-se el 1921, 116 00:05:00,606 --> 00:05:02,947 i el 1922, va difondre els resultats. 117 00:05:05,143 --> 00:05:06,497 Durant aquest temps, 118 00:05:06,517 --> 00:05:08,834 els nens indígenes els treien de casa seva, 119 00:05:08,890 --> 00:05:10,284 de les seves comunitats, 120 00:05:10,284 --> 00:05:12,451 i els forçaven a anar a escoles residencials 121 00:05:12,451 --> 00:05:14,521 gestionades per l'Església 122 00:05:14,521 --> 00:05:16,401 on patien, en molts casos, 123 00:05:16,407 --> 00:05:18,551 greus abusos emocionals, físics i sexuals, 124 00:05:18,598 --> 00:05:20,585 i en tots els casos, abús cultural, 125 00:05:20,588 --> 00:05:22,538 ja que aquestes escoles es van dissenyar 126 00:05:22,538 --> 00:05:24,738 per eliminar la llengua i la cultura indígenes. 127 00:05:25,002 --> 00:05:28,301 L'última escola residencial va tancar el 1996. 128 00:05:28,969 --> 00:05:34,266 Fins llavors, 150.000 nens o més havien anat a escoles residencials 129 00:05:34,422 --> 00:05:37,802 en 139 institucions de tot el país. 130 00:05:38,886 --> 00:05:40,219 El 2007, 131 00:05:40,246 --> 00:05:43,800 el Conveni relatiu als internats indis va entrar en vigor. 132 00:05:43,800 --> 00:05:46,870 És la demanda col·lectiva més gran de la història del Canadà. 133 00:05:47,520 --> 00:05:50,127 Va reservar 60 milions de dòlars per a l'establiment 134 00:05:50,127 --> 00:05:54,450 de la Comissió de la Veritat i la Reconciliació del Canadà. 135 00:05:54,450 --> 00:05:58,820 La CVRC ens va oferir l'habilitat d'escoltar històries de supervivents, 136 00:05:58,820 --> 00:06:01,338 d'escoltar impactes en comunitats i famílies 137 00:06:01,686 --> 00:06:04,221 i tenir accés a investigacions 138 00:06:04,538 --> 00:06:07,855 que exploraven l'efecte de les escoles residencials 139 00:06:08,187 --> 00:06:12,088 en comunitats indígenes i a tot el Canadà. 140 00:06:12,154 --> 00:06:15,261 La CVRC va descobrir que les escoles residencials 141 00:06:15,261 --> 00:06:17,449 constituïen el que es diu genocidi cultural. 142 00:06:17,449 --> 00:06:19,939 Diuen que "el genocidi físic és la matança en massa 143 00:06:19,939 --> 00:06:21,738 de membres d'un grup determinat, 144 00:06:21,755 --> 00:06:24,132 el genocidi biològic és la destrucció 145 00:06:24,132 --> 00:06:26,432 de la capacitat reproductiva d'aquest grup. 146 00:06:26,432 --> 00:06:29,986 I el genocidi cultural és la destrucció de les estructures i pràctiques 147 00:06:29,989 --> 00:06:33,272 que permeten al grup continuar com a grup. 148 00:06:33,755 --> 00:06:36,607 Els objectius declarats de Duncan Campbell Scott. 149 00:06:36,633 --> 00:06:38,599 Descobreixen que és genocidi cultural, 150 00:06:38,707 --> 00:06:42,106 tot i que com destaca David Bouchard, 151 00:06:42,136 --> 00:06:45,474 autor de llibres infantils i gran orador, 152 00:06:45,474 --> 00:06:47,274 quan construeixes un edifici, 153 00:06:47,274 --> 00:06:50,123 i fas un cementiri al costat d'aquest edifici 154 00:06:50,164 --> 00:06:53,957 perquè saps que la gent que entri en aquest edifici morirà, 155 00:06:54,241 --> 00:06:56,207 com se'n diu, d'això? 156 00:06:58,305 --> 00:07:02,359 El CVRC també ens va obsequiar amb 94 crides a l'acció, 157 00:07:02,415 --> 00:07:05,942 models que poden mostrar el camí mentre treballem cap a la reconciliació. 158 00:07:05,959 --> 00:07:11,042 Unes quantes pertanyen directament a la llengua i la cultura. 159 00:07:11,309 --> 00:07:14,459 El CVRC ens demana que assegurem una educació adequada i finançada, 160 00:07:14,459 --> 00:07:16,309 incloent la llengua i la cultura. 161 00:07:16,329 --> 00:07:19,656 Per reconèixer els drets indígenes, incloent els drets lingüístics. 162 00:07:19,675 --> 00:07:21,710 Per crear una Llei de Llengües Aborígines 163 00:07:21,773 --> 00:07:24,147 que reconegui i preservi les llengües indígenes, 164 00:07:24,151 --> 00:07:26,177 amb finançament. 165 00:07:26,352 --> 00:07:29,390 Per crear un càrrec de comissionat de llengües aborígenes 166 00:07:29,390 --> 00:07:32,860 i per desenvolupar programes lingüístics postsecundaris, 167 00:07:32,860 --> 00:07:35,161 i reclamar topònims que han canviat 168 00:07:35,227 --> 00:07:37,244 al llarg de la colonització. 169 00:07:39,403 --> 00:07:42,975 Al mateix temps que va entrar en vigor 170 00:07:42,975 --> 00:07:44,959 el Conveni relatiu als internats indis, 171 00:07:44,959 --> 00:07:46,450 les Nacions Unides van adoptar 172 00:07:46,450 --> 00:07:49,696 la Declaració de les Nacions Unides sobre drets dels pobles indígenes 173 00:07:49,696 --> 00:07:50,754 el 2007. 174 00:07:50,754 --> 00:07:54,364 Afirma que els pobles indígenes tenen el dret d'establir i controlar 175 00:07:54,364 --> 00:07:56,984 les seves institucions i sistemes educatius 176 00:07:56,984 --> 00:07:59,279 i proporcionar educació en les seves llengües, 177 00:07:59,327 --> 00:08:01,714 d'una manera apropiada als seus mètodes culturals 178 00:08:01,714 --> 00:08:03,840 d'ensenyament i aprenentatge. 179 00:08:04,431 --> 00:08:05,498 El 2007, 180 00:08:05,498 --> 00:08:06,927 quan va entrar en vigor, 181 00:08:06,927 --> 00:08:08,654 quatre països hi van votar en contra. 182 00:08:08,654 --> 00:08:11,315 Eren els Estats Units, Nova Zelanda, Austràlia 183 00:08:11,565 --> 00:08:12,581 i el Canadà. 184 00:08:14,082 --> 00:08:15,197 El Canadà va adoptar 185 00:08:15,238 --> 00:08:19,288 la Declaració de les Nacions Unides sobre drets dels pobles indígenes el 2010. 186 00:08:19,349 --> 00:08:22,099 I el 2015, el govern va prometre que la posaria en vigor. 187 00:08:24,316 --> 00:08:28,049 Com hi respondrem col·lectivament? 188 00:08:29,506 --> 00:08:31,555 Ens trobem en la següent situació: 189 00:08:32,016 --> 00:08:35,016 De les 60 llengües indígenes que es parlen ara mateix al Canadà, 190 00:08:35,036 --> 00:08:39,336 totes menys sis es consideren amenaçades per les Nacions Unides. 191 00:08:40,367 --> 00:08:43,950 Les sis que no ho estan són el cree, l'anishinaabemowin, 192 00:08:44,667 --> 00:08:47,317 l'stoney, el mi'kmag, 193 00:08:47,700 --> 00:08:49,967 el dene i l'inuit. 194 00:08:50,566 --> 00:08:51,884 És terrible. 195 00:08:52,104 --> 00:08:54,701 Si aneu a l'Atles Mundial de les Llengües en Perill 196 00:08:54,701 --> 00:08:56,494 al web de la Unesco, 197 00:08:58,201 --> 00:09:01,301 veureu una 'r' petita al costat de la llengua. 198 00:09:01,315 --> 00:09:03,085 Aquesta llengua és el mi'kmag. 199 00:09:03,085 --> 00:09:05,652 El mi'kmag ha passat per una important revitalització 200 00:09:05,652 --> 00:09:08,168 per l'adopció d'un acord d'autogovern 201 00:09:08,171 --> 00:09:11,161 que va desembocar en educació cultural i basada en la llengua, 202 00:09:11,181 --> 00:09:12,568 i ara hi ha nens mi'kmag 203 00:09:12,569 --> 00:09:15,302 que tenen el mi'kmag com a primera llengua. 204 00:09:15,584 --> 00:09:16,919 Podem fer molt. 205 00:09:17,303 --> 00:09:18,853 Aquests nens estudien 206 00:09:18,853 --> 00:09:21,736 al Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, 207 00:09:21,756 --> 00:09:23,886 una escola d'immersió a l'illa Manitoulin 208 00:09:23,890 --> 00:09:26,053 on aprenen en anishinaabemowin. 209 00:09:26,076 --> 00:09:27,987 Van arribar a l'escola com a preescolars, 210 00:09:28,303 --> 00:09:30,520 parlaven molt poc o gens d'anishinaabemowin. 211 00:09:30,887 --> 00:09:33,570 Ara, a tercer i quart curs, 212 00:09:33,853 --> 00:09:36,888 fan exàmens de nivell mitjà i avançat. 213 00:09:37,171 --> 00:09:38,287 Al mateix temps, 214 00:09:38,587 --> 00:09:40,787 tenen l'autoestima meravellosament alta. 215 00:09:41,037 --> 00:09:43,588 Estan orgullosos de ser del poble Anishinaabe, 216 00:09:43,588 --> 00:09:46,151 i tenen grans capacitats d'aprenentatge. 217 00:09:47,508 --> 00:09:49,670 No tota l'educació ha de ser educació formal. 218 00:09:50,211 --> 00:09:52,005 A la nostra comunitat local, 219 00:09:52,021 --> 00:09:54,368 tenim el Kingston Indigenous Language Nest. 220 00:09:54,672 --> 00:09:56,322 El KILN ara és una organització, 221 00:09:56,448 --> 00:10:00,105 però va començar fa sis anys amb membres de la comunitat 222 00:10:00,389 --> 00:10:02,856 al voltant de la taula d'un ancià. 223 00:10:03,190 --> 00:10:06,272 Des de llavors, hem creat experiències 224 00:10:06,889 --> 00:10:09,539 d'aprenentatge multigeneracional 225 00:10:09,542 --> 00:10:12,406 basades en transmetre la llengua i la cultura als nens. 226 00:10:12,406 --> 00:10:16,140 Per fer-ho utilitzem jocs tradicionals, cançons, menjar i activitats. 227 00:10:16,557 --> 00:10:17,823 Tenim classes 228 00:10:18,123 --> 00:10:20,060 de nivell bàsic i mitjà 229 00:10:20,080 --> 00:10:21,607 que també oferim. 230 00:10:21,607 --> 00:10:24,239 Col·laborem amb consells escolars i biblioteques 231 00:10:24,240 --> 00:10:27,423 per tenir recursos preparats per a l'educació formal. 232 00:10:29,098 --> 00:10:30,690 Les possibilitats són infinites, 233 00:10:30,734 --> 00:10:33,126 i estic molt contenta de la feina que s'ha fet 234 00:10:33,154 --> 00:10:36,591 i que m'ha permès transmetre la llengua i la cultura al meu fill 235 00:10:36,618 --> 00:10:38,709 i a altres nens de la comunitat. 236 00:10:39,240 --> 00:10:41,925 També hem creat una comunitat forta, bonica i vibrant, 237 00:10:41,975 --> 00:10:44,792 com a resultat d'aquest esforç compartit. 238 00:10:46,349 --> 00:10:48,942 I què necessitem a partir d'ara? 239 00:10:49,309 --> 00:10:51,359 Primer, polítiques. 240 00:10:51,776 --> 00:10:55,025 Necessitem promulgar polítiques amb finançament 241 00:10:55,343 --> 00:10:57,899 que assegurin que la llengua indígena 242 00:10:57,952 --> 00:11:00,509 s'incorpora seriosament a l'educació, 243 00:11:00,860 --> 00:11:02,759 dins i fora de les reserves. 244 00:11:02,809 --> 00:11:06,077 A les reserves, l'educació es financia a nivells molt més baixos 245 00:11:06,077 --> 00:11:07,493 que fora de les reserves. 246 00:11:07,493 --> 00:11:08,964 I fora de les reserves, 247 00:11:08,964 --> 00:11:11,827 sovint es desatén l'educació de la llengua indígena, 248 00:11:11,827 --> 00:11:13,263 perquè la gent assumeix 249 00:11:13,263 --> 00:11:15,571 que no hi ha indígenes a les escoles provincials, 250 00:11:15,571 --> 00:11:18,627 quan, de fet, cap a un 70% dels indígenes d'avui al Canadà 251 00:11:18,627 --> 00:11:20,144 viuen fora de les reserves. 252 00:11:20,211 --> 00:11:24,088 Aquests nens tenen el mateix dret d'accedir a la seva llengua i cultura. 253 00:11:25,621 --> 00:11:27,982 Més enllà de les polítiques, necessitem suport. 254 00:11:28,095 --> 00:11:30,678 I no vol dir només suport econòmic. 255 00:11:31,095 --> 00:11:33,761 També necessitem espai on poder fer activitats, 256 00:11:34,062 --> 00:11:38,779 classes i interaccions amb la població no indígena. 257 00:11:39,146 --> 00:11:40,929 Necessitem suport 258 00:11:41,328 --> 00:11:43,629 perquè les persones vulguin aprendre la llengua. 259 00:11:43,629 --> 00:11:45,436 Ens cal suport quan la gent parli 260 00:11:45,436 --> 00:11:47,966 sobre per què són importants aquestes llengües. 261 00:11:47,966 --> 00:11:50,256 I per aconseguir-ho, necessitem educació. 262 00:11:50,256 --> 00:11:52,745 Sobretot ens cal accés a l'educació d'immersió, 263 00:11:52,745 --> 00:11:56,273 ja que segurament és la manera més efectiva 264 00:11:56,280 --> 00:11:58,847 d'assegurar la transmissió de les llengües indígenes. 265 00:11:58,847 --> 00:12:01,648 Però també necessitem educació a les escoles provincials, 266 00:12:01,690 --> 00:12:04,347 necessitem educació per a les poblacions no indígenes 267 00:12:04,363 --> 00:12:06,514 perquè puguem arribar a un millor acord mutu 268 00:12:06,514 --> 00:12:08,198 i avançar millor junts. 269 00:12:08,198 --> 00:12:10,865 ["No dubtis que uns pocs amb ganes puguin canviar el món. 270 00:12:10,865 --> 00:12:12,571 De fet, és l'únic que ho ha fet".] 271 00:12:12,571 --> 00:12:14,878 Tinc aquesta frase emmarcada a l'oficina. 272 00:12:14,878 --> 00:12:17,562 Un regal d'un estudiant aliat de fa uns anys, 273 00:12:17,562 --> 00:12:19,118 i em recorda cada dia 274 00:12:19,118 --> 00:12:21,949 que podem aconseguir grans coses si treballem junts. 275 00:12:22,464 --> 00:12:25,165 Però si parlem de reconciliació, 276 00:12:25,168 --> 00:12:26,649 hem de reconèixer 277 00:12:26,692 --> 00:12:29,049 que una reconciliació que no resulta 278 00:12:29,095 --> 00:12:32,920 en la supervivència i continuïtat de les cultures i llengües indígenes 279 00:12:33,199 --> 00:12:35,333 no és una reconciliació. 280 00:12:35,633 --> 00:12:36,950 És una assimilació, 281 00:12:37,450 --> 00:12:38,950 i no l'hauríem d'acceptar. 282 00:12:39,333 --> 00:12:42,800 El que podem fer és mirar les crides a l'acció, 283 00:12:43,117 --> 00:12:45,150 mirar la Declaració de les Nacions Unides 284 00:12:45,170 --> 00:12:46,999 sobre drets dels pobles indígenes 285 00:12:46,999 --> 00:12:49,083 i podem arribar a un acord mutu 286 00:12:49,083 --> 00:12:50,600 que el que tenim, 287 00:12:50,610 --> 00:12:53,050 pel que fa al llegat cultural i lingüístic, 288 00:12:53,050 --> 00:12:55,051 per als pobles indígenes en aquest país 289 00:12:55,051 --> 00:12:56,712 val la pena preservar-ho. 290 00:12:56,712 --> 00:12:59,818 Amb això, podem avançar. 291 00:12:59,818 --> 00:13:01,205 Junts. 292 00:13:01,205 --> 00:13:03,902 Per assegurar que les llengües indígenes es transmeten 293 00:13:03,902 --> 00:13:06,526 més enllà del 2050, més enllà de la següent generació, 294 00:13:06,526 --> 00:13:09,535 a les pròximes set generacions. 295 00:13:09,535 --> 00:13:11,852 Miigwech. Niawen’kó:wa. Gràcies. 296 00:13:11,852 --> 00:13:15,028 (Aplaudiment)