[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.56,0:00:02.85,Default,,0000,0000,0000,,Paul Disain, ancià de la tribu dels dene,\Nva dir: Dialogue: 0,0:00:03.15,0:00:04.52,Default,,0000,0000,0000,,"La nostra llengua i cultura Dialogue: 0,0:00:04.58,0:00:06.91,Default,,0000,0000,0000,,és la finestra a través de la qual\Nveiem el món". Dialogue: 0,0:00:06.91,0:00:08.18,Default,,0000,0000,0000,,I a l'Illa de la Tortuga, Dialogue: 0,0:00:08.18,0:00:10.60,Default,,0000,0000,0000,,el que ara es coneix com a\NAmèrica del Nord, Dialogue: 0,0:00:10.60,0:00:13.35,Default,,0000,0000,0000,,hi ha moltes formes úniques\Nde veure el món. Dialogue: 0,0:00:14.12,0:00:15.91,Default,,0000,0000,0000,,Com a persona d'ascendència indígena, Dialogue: 0,0:00:15.96,0:00:18.04,Default,,0000,0000,0000,,m'interessa aprendre\Nanishinaabemowin, Dialogue: 0,0:00:18.04,0:00:19.71,Default,,0000,0000,0000,,la meva llengua d'herència, Dialogue: 0,0:00:19.83,0:00:22.62,Default,,0000,0000,0000,,així puc veure el món\Nper aquesta finestra. Dialogue: 0,0:00:22.56,0:00:24.33,Default,,0000,0000,0000,,Em permet connectar amb la família, Dialogue: 0,0:00:24.33,0:00:26.76,Default,,0000,0000,0000,,els meus avantpassats,\Nla meva comunitat i cultura. Dialogue: 0,0:00:26.76,0:00:28.67,Default,,0000,0000,0000,,I em permet pensar\Ncom puc transmetre-ho Dialogue: 0,0:00:28.83,0:00:30.47,Default,,0000,0000,0000,,a les generacions futures. Dialogue: 0,0:00:30.60,0:00:31.86,Default,,0000,0000,0000,,Com a lingüista, Dialogue: 0,0:00:31.86,0:00:34.58,Default,,0000,0000,0000,,m'interessa com funciona\Nla llengua en general. Dialogue: 0,0:00:35.13,0:00:37.81,Default,,0000,0000,0000,,Em miro la fonètica\Ni fonologia, els sons. Dialogue: 0,0:00:38.25,0:00:40.97,Default,,0000,0000,0000,,Em miro la morfologia,\Nl'estructura de les paraules. Dialogue: 0,0:00:41.11,0:00:44.72,Default,,0000,0000,0000,,La sintaxi, l'estructura de les frases\Ni els sintagmes, Dialogue: 0,0:00:44.75,0:00:48.38,Default,,0000,0000,0000,,per aprendre com els humans\Nemmagatzemen la llengua al cervell Dialogue: 0,0:00:48.38,0:00:50.46,Default,,0000,0000,0000,,i com la utilizem\Nper comunicar-nos. Dialogue: 0,0:00:52.36,0:00:53.23,Default,,0000,0000,0000,,Per exemple, Dialogue: 0,0:00:54.03,0:00:56.83,Default,,0000,0000,0000,,l'anishinaabemowin,\Ncom la majoria de llengües indígenes, Dialogue: 0,0:00:56.88,0:00:58.75,Default,,0000,0000,0000,,es diu que és polisintètica, Dialogue: 0,0:00:59.16,0:01:02.38,Default,,0000,0000,0000,,això vol dir que té\Nparaules molt i molt llargues, Dialogue: 0,0:01:02.39,0:01:04.87,Default,,0000,0000,0000,,compostes de trossets\Nanomenats morfemes. Dialogue: 0,0:01:05.25,0:01:09.38,Default,,0000,0000,0000,,En anishinaabemowin puc dir\N"niwiisin", "menjo", Dialogue: 0,0:01:09.52,0:01:10.95,Default,,0000,0000,0000,,que és una paraula. Dialogue: 0,0:01:10.95,0:01:14.03,Default,,0000,0000,0000,,Puc dir "nimino-wiisin",\N"menjo bé", Dialogue: 0,0:01:14.13,0:01:16.18,Default,,0000,0000,0000,,que segueix sent una sola paraula. Dialogue: 0,0:01:16.24,0:01:20.23,Default,,0000,0000,0000,,Puc dir "nimino-naawakwe-wiisin",\N"menjo un dinar bo", Dialogue: 0,0:01:20.67,0:01:23.85,Default,,0000,0000,0000,,que té quantes paraules en català? Dialogue: 0,0:01:23.73,0:01:26.82,Default,,0000,0000,0000,,Quatre paraules en català,\Nuna de sola en anishinaabemowin. Dialogue: 0,0:01:28.48,0:01:30.10,Default,,0000,0000,0000,,Us faig una petita prova. Dialogue: 0,0:01:30.22,0:01:33.65,Default,,0000,0000,0000,,Responent en una sola paraula,\Nde quin color és aquesta diapositiva? Dialogue: 0,0:01:33.78,0:01:35.26,Default,,0000,0000,0000,,Públic: Verda. Dialogue: 0,0:01:35.31,0:01:37.28,Default,,0000,0000,0000,,Lindsay Morcom: De quin color és aquesta? Dialogue: 0,0:01:37.28,0:01:38.15,Default,,0000,0000,0000,,Públic: Verda. Dialogue: 0,0:01:38.05,0:01:40.09,Default,,0000,0000,0000,,LM: De quin color és aquesta? Dialogue: 0,0:01:40.09,0:01:41.06,Default,,0000,0000,0000,,Públic: Blava. Dialogue: 0,0:01:40.92,0:01:42.63,Default,,0000,0000,0000,,LM: De quin color és aquesta? Dialogue: 0,0:01:42.63,0:01:44.39,Default,,0000,0000,0000,,(El públic murmura) Dialogue: 0,0:01:44.39,0:01:46.74,Default,,0000,0000,0000,,No són preguntes trampa, us ho prometo. Dialogue: 0,0:01:46.74,0:01:48.61,Default,,0000,0000,0000,,Vosaltres,\Nque parleu anglès, Dialogue: 0,0:01:48.61,0:01:51.05,Default,,0000,0000,0000,,heu vist dues diapositives verdes\Ni dues de blaves. Dialogue: 0,0:01:51.05,0:01:54.30,Default,,0000,0000,0000,,Però la forma com categoritzem els colors\Ncanvia segons la llengua, Dialogue: 0,0:01:54.30,0:01:56.12,Default,,0000,0000,0000,,si fossiu parlants de rus, Dialogue: 0,0:01:56.12,0:01:59.05,Default,,0000,0000,0000,,hauríeu vist dues diapositives\Namb diferents tons de verd, Dialogue: 0,0:01:59.05,0:02:01.00,Default,,0000,0000,0000,,una de "goluboi", que és blau cel, Dialogue: 0,0:02:01.04,0:02:03.03,Default,,0000,0000,0000,,i una de "sinyi", blau fosc. Dialogue: 0,0:02:03.07,0:02:05.24,Default,,0000,0000,0000,,Es perceben com a colors diferents. Dialogue: 0,0:02:05.24,0:02:07.10,Default,,0000,0000,0000,,Si fossiu parlants d'anishinaabemowin, Dialogue: 0,0:02:07.10,0:02:09.58,Default,,0000,0000,0000,,hauríeu vist diapositives\NOzhaawashkwaa Dialogue: 0,0:02:09.58,0:02:13.84,Default,,0000,0000,0000,,o Ozhaawashkozi,\Nque vol dir verd o blau. Dialogue: 0,0:02:13.84,0:02:15.84,Default,,0000,0000,0000,,No és que els parlants\Nno vegin els colors, Dialogue: 0,0:02:15.88,0:02:19.69,Default,,0000,0000,0000,,és que la forma com els categoritzen\Ni la forma com entenen els tons Dialogue: 0,0:02:19.69,0:02:20.46,Default,,0000,0000,0000,,és diferent. Dialogue: 0,0:02:20.50,0:02:22.24,Default,,0000,0000,0000,,Al mateix temps, Dialogue: 0,0:02:22.24,0:02:25.81,Default,,0000,0000,0000,,hi ha regles universals en la forma\Nen què els humans categoritzem el color, Dialogue: 0,0:02:25.88,0:02:27.99,Default,,0000,0000,0000,,i això ens parla de com\Nels cervells humans Dialogue: 0,0:02:27.99,0:02:30.04,Default,,0000,0000,0000,,entenen i expressen\Nel que veuen. Dialogue: 0,0:02:32.42,0:02:34.73,Default,,0000,0000,0000,,L'anishinaabemowin\Nfa una altra cosa fantàstica, Dialogue: 0,0:02:34.73,0:02:38.55,Default,,0000,0000,0000,,que és marcar si les paraules\Nsón animades o inanimades. Dialogue: 0,0:02:38.55,0:02:40.37,Default,,0000,0000,0000,,No és com el francès o l'espanyol, Dialogue: 0,0:02:40.40,0:02:43.06,Default,,0000,0000,0000,,que marquen les paraules\Ncom a masculines o femenines. Dialogue: 0,0:02:43.06,0:02:45.41,Default,,0000,0000,0000,,L'anishinaabemowin \Ni altres llengües algonquines Dialogue: 0,0:02:45.46,0:02:48.09,Default,,0000,0000,0000,,marquen les paraules\Ncom a animades o inanimades. Dialogue: 0,0:02:48.54,0:02:51.31,Default,,0000,0000,0000,,Allò que podríeu pensar que és animat\Nés animat, Dialogue: 0,0:02:51.34,0:02:54.98,Default,,0000,0000,0000,,coses que tenen pols:\Nles persones, els animals, les plantes. Dialogue: 0,0:02:55.32,0:02:57.29,Default,,0000,0000,0000,,Però hi ha altres coses\Nque són animades Dialogue: 0,0:02:57.35,0:02:59.29,Default,,0000,0000,0000,,que no endevinaríeu, com les pedres. Dialogue: 0,0:02:59.32,0:03:01.11,Default,,0000,0000,0000,,Les pedres es marquen com a animades, Dialogue: 0,0:03:01.11,0:03:03.80,Default,,0000,0000,0000,,i això ens diu coses\Nmolt interessants de la gramàtica, Dialogue: 0,0:03:03.80,0:03:05.67,Default,,0000,0000,0000,,i també ens diu coses\Nmolt interessants Dialogue: 0,0:03:05.67,0:03:07.62,Default,,0000,0000,0000,,sobre com els parlants\Nd'anishinaabemowin Dialogue: 0,0:03:07.62,0:03:10.18,Default,,0000,0000,0000,,es relacionen i entenen\Nel món que els envolta. Dialogue: 0,0:03:10.78,0:03:11.76,Default,,0000,0000,0000,,La part trista Dialogue: 0,0:03:12.02,0:03:15.23,Default,,0000,0000,0000,,és que les llengües indígenes\Nestan en perill. Dialogue: 0,0:03:15.58,0:03:19.18,Default,,0000,0000,0000,,Les llengües indígenes que posseeixen\Ntant coneixement de la cultura, Dialogue: 0,0:03:19.43,0:03:20.24,Default,,0000,0000,0000,,de la història, Dialogue: 0,0:03:20.51,0:03:22.19,Default,,0000,0000,0000,,de les formes de relacionar-se, Dialogue: 0,0:03:22.19,0:03:24.36,Default,,0000,0000,0000,,de les formes de relacionar-se\Namb l'entorn. Dialogue: 0,0:03:24.36,0:03:27.49,Default,,0000,0000,0000,,Com que han estat en aquesta terra\Ndes de temps immemorials, Dialogue: 0,0:03:27.51,0:03:29.56,Default,,0000,0000,0000,,aquestes llengües\Ns'han desenvolupat aquí Dialogue: 0,0:03:29.56,0:03:32.26,Default,,0000,0000,0000,,i contenen coneixements\Nincalculables de l'entorn Dialogue: 0,0:03:32.73,0:03:35.74,Default,,0000,0000,0000,,que ens ajuden a relacionar-nos bé\Namb la terra en què vivim. Dialogue: 0,0:03:36.31,0:03:39.36,Default,,0000,0000,0000,,Però, de fet, estan en perill. Dialogue: 0,0:03:39.74,0:03:42.81,Default,,0000,0000,0000,,La immensa majoria de les llengües\Nindígenes d'Amèrica del Nord Dialogue: 0,0:03:42.82,0:03:44.41,Default,,0000,0000,0000,,es consideren amenaçades, Dialogue: 0,0:03:44.43,0:03:46.72,Default,,0000,0000,0000,,i les que no estan amenaçades\Nsón vulnerables. Dialogue: 0,0:03:47.72,0:03:48.100,Default,,0000,0000,0000,,Està fet a propòsit. Dialogue: 0,0:03:50.82,0:03:53.03,Default,,0000,0000,0000,,En les nostres lleis, en les polítiques, Dialogue: 0,0:03:53.05,0:03:55.32,Default,,0000,0000,0000,,en els òrgans de govern, Dialogue: 0,0:03:55.35,0:03:58.02,Default,,0000,0000,0000,,hi ha hagut intents declarats Dialogue: 0,0:03:58.02,0:04:01.93,Default,,0000,0000,0000,,d'eliminar les llengües i cultures\Nindígenes d'aquest país. Dialogue: 0,0:04:01.93,0:04:03.18,Default,,0000,0000,0000,,Duncan Campbell Scott Dialogue: 0,0:04:03.21,0:04:06.51,Default,,0000,0000,0000,,va ser un dels arquitectes\Ndel sistema escolar residencial. Dialogue: 0,0:04:06.53,0:04:10.25,Default,,0000,0000,0000,,Va fer un projecte de llei que requeria\Nassistència escolar Dialogue: 0,0:04:10.25,0:04:13.88,Default,,0000,0000,0000,,obligatòria i residencial\Nper als nens indígenes el 1920. Va dir: Dialogue: 0,0:04:13.100,0:04:16.20,Default,,0000,0000,0000,,"Vull desfer-me del problema indi. Dialogue: 0,0:04:16.22,0:04:17.90,Default,,0000,0000,0000,,El nostre objectiu és continuar Dialogue: 0,0:04:17.90,0:04:20.35,Default,,0000,0000,0000,,fins que no hi hagi\Nni un sol indi al Canadà Dialogue: 0,0:04:20.35,0:04:22.56,Default,,0000,0000,0000,,que no hagi estat absorbit\Nal cos polític Dialogue: 0,0:04:22.58,0:04:25.95,Default,,0000,0000,0000,,i no existeixi el tema indi\Nni hi hagi un Departament Indi; Dialogue: 0,0:04:25.100,0:04:29.68,Default,,0000,0000,0000,,aquest és l'objectiu de la proposta". Dialogue: 0,0:04:30.50,0:04:33.90,Default,,0000,0000,0000,,Les atrocitats que van tenir lloc\Na les escoles es van documentar. Dialogue: 0,0:04:34.22,0:04:35.41,Default,,0000,0000,0000,,El 1907, Dialogue: 0,0:04:35.46,0:04:39.02,Default,,0000,0000,0000,,P.H. Bryce, metge i expert\Nen tuberculosi, Dialogue: 0,0:04:39.46,0:04:42.32,Default,,0000,0000,0000,,va publicar un informe\Nque revelava que en algunes escoles, Dialogue: 0,0:04:42.32,0:04:45.37,Default,,0000,0000,0000,,el 25% dels nens havien mort\Nd'epidèmies de tuberculosi Dialogue: 0,0:04:45.37,0:04:48.73,Default,,0000,0000,0000,,sorgides de les condicions de les escoles. Dialogue: 0,0:04:49.08,0:04:53.22,Default,,0000,0000,0000,,En altres escoles, fins al 75%\Ndels nens havien mort. Dialogue: 0,0:04:54.18,0:04:57.29,Default,,0000,0000,0000,,El govern federal\Nli va rescindir el finançament Dialogue: 0,0:04:57.32,0:04:58.58,Default,,0000,0000,0000,,pels seus descobriments, Dialogue: 0,0:04:58.58,0:05:00.61,Default,,0000,0000,0000,,van obligar-lo a jubilar-se el 1921, Dialogue: 0,0:05:00.61,0:05:02.95,Default,,0000,0000,0000,,i el 1922, va difondre\Nels resultats. Dialogue: 0,0:05:05.14,0:05:06.50,Default,,0000,0000,0000,,Durant aquest temps, Dialogue: 0,0:05:06.52,0:05:08.83,Default,,0000,0000,0000,,els nens indígenes\Nels treien de casa seva, Dialogue: 0,0:05:08.89,0:05:10.28,Default,,0000,0000,0000,,de les seves comunitats, Dialogue: 0,0:05:10.28,0:05:12.45,Default,,0000,0000,0000,,i els forçaven a anar a\Nescoles residencials Dialogue: 0,0:05:12.45,0:05:14.52,Default,,0000,0000,0000,,gestionades per l'Església Dialogue: 0,0:05:14.52,0:05:16.40,Default,,0000,0000,0000,,on patien, en molts casos, Dialogue: 0,0:05:16.41,0:05:18.55,Default,,0000,0000,0000,,greus abusos emocionals, físics i sexuals, Dialogue: 0,0:05:18.60,0:05:20.58,Default,,0000,0000,0000,,i en tots els casos, abús cultural, Dialogue: 0,0:05:20.59,0:05:22.54,Default,,0000,0000,0000,,ja que aquestes escoles es van dissenyar Dialogue: 0,0:05:22.54,0:05:24.74,Default,,0000,0000,0000,,per eliminar la llengua\Ni la cultura indígenes. Dialogue: 0,0:05:25.00,0:05:28.30,Default,,0000,0000,0000,,L'última escola residencial\Nva tancar el 1996. Dialogue: 0,0:05:28.97,0:05:34.27,Default,,0000,0000,0000,,Fins llavors, 150.000 nens o més\Nhavien anat a escoles residencials Dialogue: 0,0:05:34.42,0:05:37.80,Default,,0000,0000,0000,,en 139 institucions de tot el país. Dialogue: 0,0:05:38.89,0:05:40.22,Default,,0000,0000,0000,,El 2007, Dialogue: 0,0:05:40.25,0:05:43.80,Default,,0000,0000,0000,,el Conveni relatiu als internats\Nindis va entrar en vigor. Dialogue: 0,0:05:43.80,0:05:46.87,Default,,0000,0000,0000,,És la demanda col·lectiva més gran\Nde la història del Canadà. Dialogue: 0,0:05:47.52,0:05:50.13,Default,,0000,0000,0000,,Va reservar 60 milions de dòlars\Nper a l'establiment Dialogue: 0,0:05:50.13,0:05:54.45,Default,,0000,0000,0000,,de la Comissió de la Veritat\Ni la Reconciliació del Canadà. Dialogue: 0,0:05:54.45,0:05:58.82,Default,,0000,0000,0000,,La CVRC ens va oferir l'habilitat\Nd'escoltar històries de supervivents, Dialogue: 0,0:05:58.82,0:06:01.34,Default,,0000,0000,0000,,d'escoltar impactes\Nen comunitats i famílies Dialogue: 0,0:06:01.69,0:06:04.22,Default,,0000,0000,0000,,i tenir accés a investigacions Dialogue: 0,0:06:04.54,0:06:07.86,Default,,0000,0000,0000,,que exploraven l'efecte\Nde les escoles residencials Dialogue: 0,0:06:08.19,0:06:12.09,Default,,0000,0000,0000,,en comunitats indígenes i a tot el Canadà. Dialogue: 0,0:06:12.15,0:06:15.26,Default,,0000,0000,0000,,La CVRC va descobrir\Nque les escoles residencials Dialogue: 0,0:06:15.26,0:06:17.45,Default,,0000,0000,0000,,constituïen el que es diu\Ngenocidi cultural. Dialogue: 0,0:06:17.45,0:06:19.94,Default,,0000,0000,0000,,Diuen que "el genocidi físic\Nés la matança en massa Dialogue: 0,0:06:19.94,0:06:21.74,Default,,0000,0000,0000,,de membres\Nd'un grup determinat, Dialogue: 0,0:06:21.76,0:06:24.13,Default,,0000,0000,0000,,el genocidi biològic és la destrucció Dialogue: 0,0:06:24.13,0:06:26.43,Default,,0000,0000,0000,,de la capacitat reproductiva\Nd'aquest grup. Dialogue: 0,0:06:26.43,0:06:29.99,Default,,0000,0000,0000,,I el genocidi cultural és la destrucció\Nde les estructures i pràctiques Dialogue: 0,0:06:29.99,0:06:33.27,Default,,0000,0000,0000,,que permeten al grup\Ncontinuar com a grup. Dialogue: 0,0:06:33.76,0:06:36.61,Default,,0000,0000,0000,,Els objectius declarats\Nde Duncan Campbell Scott. Dialogue: 0,0:06:36.63,0:06:38.60,Default,,0000,0000,0000,,Descobreixen que és\Ngenocidi cultural, Dialogue: 0,0:06:38.71,0:06:42.11,Default,,0000,0000,0000,,tot i que com destaca David Bouchard, Dialogue: 0,0:06:42.14,0:06:45.47,Default,,0000,0000,0000,,autor de llibres infantils i gran orador, Dialogue: 0,0:06:45.47,0:06:47.27,Default,,0000,0000,0000,,quan construeixes un edifici, Dialogue: 0,0:06:47.27,0:06:50.12,Default,,0000,0000,0000,,i fas un cementiri\Nal costat d'aquest edifici Dialogue: 0,0:06:50.16,0:06:53.96,Default,,0000,0000,0000,,perquè saps que la gent\Nque entri en aquest edifici morirà, Dialogue: 0,0:06:54.24,0:06:56.21,Default,,0000,0000,0000,,com se'n diu, d'això? Dialogue: 0,0:06:58.30,0:07:02.36,Default,,0000,0000,0000,,El CVRC també ens va obsequiar\Namb 94 crides a l'acció, Dialogue: 0,0:07:02.42,0:07:05.94,Default,,0000,0000,0000,,models que poden mostrar el camí\Nmentre treballem cap a la reconciliació. Dialogue: 0,0:07:05.96,0:07:11.04,Default,,0000,0000,0000,,Unes quantes pertanyen directament\Na la llengua i la cultura. Dialogue: 0,0:07:11.31,0:07:14.46,Default,,0000,0000,0000,,El CVRC ens demana que assegurem\Nuna educació adequada i finançada, Dialogue: 0,0:07:14.46,0:07:16.31,Default,,0000,0000,0000,,incloent la llengua i la cultura. Dialogue: 0,0:07:16.33,0:07:19.66,Default,,0000,0000,0000,,Per reconèixer els drets indígenes,\Nincloent els drets lingüístics. Dialogue: 0,0:07:19.68,0:07:21.71,Default,,0000,0000,0000,,Per crear una Llei de Llengües Aborígines Dialogue: 0,0:07:21.77,0:07:24.15,Default,,0000,0000,0000,,que reconegui i preservi\Nles llengües indígenes, Dialogue: 0,0:07:24.15,0:07:26.18,Default,,0000,0000,0000,,amb finançament. Dialogue: 0,0:07:26.35,0:07:29.39,Default,,0000,0000,0000,,Per crear un càrrec de comissionat\Nde llengües aborígenes Dialogue: 0,0:07:29.39,0:07:32.86,Default,,0000,0000,0000,,i per desenvolupar programes\Nlingüístics postsecundaris, Dialogue: 0,0:07:32.86,0:07:35.16,Default,,0000,0000,0000,,i reclamar topònims\Nque han canviat Dialogue: 0,0:07:35.23,0:07:37.24,Default,,0000,0000,0000,,al llarg de la colonització. Dialogue: 0,0:07:39.40,0:07:42.98,Default,,0000,0000,0000,,Al mateix temps\Nque va entrar en vigor Dialogue: 0,0:07:42.98,0:07:44.96,Default,,0000,0000,0000,,el Conveni relatiu\Nals internats indis, Dialogue: 0,0:07:44.96,0:07:46.45,Default,,0000,0000,0000,,les Nacions Unides\Nvan adoptar Dialogue: 0,0:07:46.45,0:07:49.70,Default,,0000,0000,0000,,la Declaració de les Nacions Unides\Nsobre drets dels pobles indígenes Dialogue: 0,0:07:49.70,0:07:50.75,Default,,0000,0000,0000,,el 2007. Dialogue: 0,0:07:50.75,0:07:54.36,Default,,0000,0000,0000,,Afirma que els pobles indígenes\Ntenen el dret d'establir i controlar Dialogue: 0,0:07:54.36,0:07:56.98,Default,,0000,0000,0000,,les seves institucions\Ni sistemes educatius Dialogue: 0,0:07:56.98,0:07:59.28,Default,,0000,0000,0000,,i proporcionar educació\Nen les seves llengües, Dialogue: 0,0:07:59.33,0:08:01.71,Default,,0000,0000,0000,,d'una manera apropiada\Nals seus mètodes culturals Dialogue: 0,0:08:01.71,0:08:03.84,Default,,0000,0000,0000,,d'ensenyament i aprenentatge. Dialogue: 0,0:08:04.43,0:08:05.50,Default,,0000,0000,0000,,El 2007, Dialogue: 0,0:08:05.50,0:08:06.93,Default,,0000,0000,0000,,quan va entrar en vigor, Dialogue: 0,0:08:06.93,0:08:08.65,Default,,0000,0000,0000,,quatre països\Nhi van votar en contra. Dialogue: 0,0:08:08.65,0:08:11.32,Default,,0000,0000,0000,,Eren els Estats Units,\NNova Zelanda, Austràlia Dialogue: 0,0:08:11.56,0:08:12.58,Default,,0000,0000,0000,,i el Canadà. Dialogue: 0,0:08:14.08,0:08:15.20,Default,,0000,0000,0000,,El Canadà va adoptar Dialogue: 0,0:08:15.24,0:08:19.29,Default,,0000,0000,0000,,la Declaració de les Nacions Unides\Nsobre drets dels pobles indígenes el 2010. Dialogue: 0,0:08:19.35,0:08:22.10,Default,,0000,0000,0000,,I el 2015, el govern va prometre \Nque la posaria en vigor. Dialogue: 0,0:08:24.32,0:08:28.05,Default,,0000,0000,0000,,Com hi respondrem col·lectivament? Dialogue: 0,0:08:29.51,0:08:31.56,Default,,0000,0000,0000,,Ens trobem en la següent situació: Dialogue: 0,0:08:32.02,0:08:35.02,Default,,0000,0000,0000,,De les 60 llengües indígenes\Nque es parlen ara mateix al Canadà, Dialogue: 0,0:08:35.04,0:08:39.34,Default,,0000,0000,0000,,totes menys sis es consideren \Namenaçades per les Nacions Unides. Dialogue: 0,0:08:40.37,0:08:43.95,Default,,0000,0000,0000,,Les sis que no ho estan són el cree,\Nl'anishinaabemowin, Dialogue: 0,0:08:44.67,0:08:47.32,Default,,0000,0000,0000,,l'stoney, el mi'kmag, Dialogue: 0,0:08:47.70,0:08:49.97,Default,,0000,0000,0000,,el dene i l'inuit. Dialogue: 0,0:08:50.57,0:08:51.88,Default,,0000,0000,0000,,És terrible. Dialogue: 0,0:08:52.10,0:08:54.70,Default,,0000,0000,0000,,Si aneu a l'Atles Mundial\Nde les Llengües en Perill Dialogue: 0,0:08:54.70,0:08:56.49,Default,,0000,0000,0000,,al web de la Unesco, Dialogue: 0,0:08:58.20,0:09:01.30,Default,,0000,0000,0000,,veureu una 'r' petita\Nal costat de la llengua. Dialogue: 0,0:09:01.32,0:09:03.08,Default,,0000,0000,0000,,Aquesta llengua és el mi'kmag. Dialogue: 0,0:09:03.08,0:09:05.65,Default,,0000,0000,0000,,El mi'kmag ha passat per\Nuna important revitalització Dialogue: 0,0:09:05.65,0:09:08.17,Default,,0000,0000,0000,,per l'adopció\Nd'un acord d'autogovern Dialogue: 0,0:09:08.17,0:09:11.16,Default,,0000,0000,0000,,que va desembocar en educació\Ncultural i basada en la llengua, Dialogue: 0,0:09:11.18,0:09:12.57,Default,,0000,0000,0000,,i ara hi ha nens mi'kmag Dialogue: 0,0:09:12.57,0:09:15.30,Default,,0000,0000,0000,,que tenen el mi'kmag\Ncom a primera llengua. Dialogue: 0,0:09:15.58,0:09:16.92,Default,,0000,0000,0000,,Podem fer molt. Dialogue: 0,0:09:17.30,0:09:18.85,Default,,0000,0000,0000,,Aquests nens estudien Dialogue: 0,0:09:18.85,0:09:21.74,Default,,0000,0000,0000,,al Mnidoo Mnising\NAnishinabek Kinoomaage, Dialogue: 0,0:09:21.76,0:09:23.89,Default,,0000,0000,0000,,una escola d'immersió\Na l'illa Manitoulin Dialogue: 0,0:09:23.89,0:09:26.05,Default,,0000,0000,0000,,on aprenen en anishinaabemowin. Dialogue: 0,0:09:26.08,0:09:27.99,Default,,0000,0000,0000,,Van arribar a l'escola\Ncom a preescolars, Dialogue: 0,0:09:28.30,0:09:30.52,Default,,0000,0000,0000,,parlaven molt poc\No gens d'anishinaabemowin. Dialogue: 0,0:09:30.89,0:09:33.57,Default,,0000,0000,0000,,Ara, a tercer i quart curs, Dialogue: 0,0:09:33.85,0:09:36.89,Default,,0000,0000,0000,,fan exàmens de nivell mitjà \Ni avançat. Dialogue: 0,0:09:37.17,0:09:38.29,Default,,0000,0000,0000,,Al mateix temps, Dialogue: 0,0:09:38.59,0:09:40.79,Default,,0000,0000,0000,,tenen l'autoestima\Nmeravellosament alta. Dialogue: 0,0:09:41.04,0:09:43.59,Default,,0000,0000,0000,,Estan orgullosos de ser\Ndel poble Anishinaabe, Dialogue: 0,0:09:43.59,0:09:46.15,Default,,0000,0000,0000,,i tenen grans capacitats\Nd'aprenentatge. Dialogue: 0,0:09:47.51,0:09:49.67,Default,,0000,0000,0000,,No tota l'educació\Nha de ser educació formal. Dialogue: 0,0:09:50.21,0:09:52.00,Default,,0000,0000,0000,,A la nostra comunitat local, Dialogue: 0,0:09:52.02,0:09:54.37,Default,,0000,0000,0000,,tenim el Kingston\NIndigenous Language Nest. Dialogue: 0,0:09:54.67,0:09:56.32,Default,,0000,0000,0000,,El KILN ara és una organització, Dialogue: 0,0:09:56.45,0:10:00.10,Default,,0000,0000,0000,,però va començar fa sis anys\Namb membres de la comunitat Dialogue: 0,0:10:00.39,0:10:02.86,Default,,0000,0000,0000,,al voltant de la taula d'un ancià. Dialogue: 0,0:10:03.19,0:10:06.27,Default,,0000,0000,0000,,Des de llavors, hem creat\Nexperiències Dialogue: 0,0:10:06.89,0:10:09.54,Default,,0000,0000,0000,,d'aprenentatge multigeneracional Dialogue: 0,0:10:09.54,0:10:12.41,Default,,0000,0000,0000,,basades en transmetre la llengua\Ni la cultura als nens. Dialogue: 0,0:10:12.41,0:10:16.14,Default,,0000,0000,0000,,Per fer-ho utilitzem jocs tradicionals,\Ncançons, menjar i activitats. Dialogue: 0,0:10:16.56,0:10:17.82,Default,,0000,0000,0000,,Tenim classes Dialogue: 0,0:10:18.12,0:10:20.06,Default,,0000,0000,0000,,de nivell bàsic i mitjà Dialogue: 0,0:10:20.08,0:10:21.61,Default,,0000,0000,0000,,que també oferim. Dialogue: 0,0:10:21.61,0:10:24.24,Default,,0000,0000,0000,,Col·laborem amb\Nconsells escolars i biblioteques Dialogue: 0,0:10:24.24,0:10:27.42,Default,,0000,0000,0000,,per tenir recursos preparats\Nper a l'educació formal. Dialogue: 0,0:10:29.10,0:10:30.69,Default,,0000,0000,0000,,Les possibilitats són infinites, Dialogue: 0,0:10:30.73,0:10:33.13,Default,,0000,0000,0000,,i estic molt contenta\Nde la feina que s'ha fet Dialogue: 0,0:10:33.15,0:10:36.59,Default,,0000,0000,0000,,i que m'ha permès transmetre\Nla llengua i la cultura al meu fill Dialogue: 0,0:10:36.62,0:10:38.71,Default,,0000,0000,0000,,i a altres nens de la comunitat. Dialogue: 0,0:10:39.24,0:10:41.92,Default,,0000,0000,0000,,També hem creat una comunitat\Nforta, bonica i vibrant, Dialogue: 0,0:10:41.98,0:10:44.79,Default,,0000,0000,0000,,com a resultat d'aquest esforç compartit. Dialogue: 0,0:10:46.35,0:10:48.94,Default,,0000,0000,0000,,I què necessitem a partir d'ara? Dialogue: 0,0:10:49.31,0:10:51.36,Default,,0000,0000,0000,,Primer, polítiques. Dialogue: 0,0:10:51.78,0:10:55.02,Default,,0000,0000,0000,,Necessitem promulgar polítiques\Namb finançament Dialogue: 0,0:10:55.34,0:10:57.90,Default,,0000,0000,0000,,que assegurin que la llengua indígena Dialogue: 0,0:10:57.95,0:11:00.51,Default,,0000,0000,0000,,s'incorpora seriosament a l'educació, Dialogue: 0,0:11:00.86,0:11:02.76,Default,,0000,0000,0000,,dins i fora de les reserves. Dialogue: 0,0:11:02.81,0:11:06.08,Default,,0000,0000,0000,,A les reserves, l'educació es financia\Na nivells molt més baixos Dialogue: 0,0:11:06.08,0:11:07.49,Default,,0000,0000,0000,,que fora de les reserves. Dialogue: 0,0:11:07.49,0:11:08.96,Default,,0000,0000,0000,,I fora de les reserves, Dialogue: 0,0:11:08.96,0:11:11.83,Default,,0000,0000,0000,,sovint es desatén\Nl'educació de la llengua indígena, Dialogue: 0,0:11:11.83,0:11:13.26,Default,,0000,0000,0000,,perquè la gent assumeix Dialogue: 0,0:11:13.26,0:11:15.57,Default,,0000,0000,0000,,que no hi ha indígenes\Na les escoles provincials, Dialogue: 0,0:11:15.57,0:11:18.63,Default,,0000,0000,0000,,quan, de fet, cap a un 70%\Ndels indígenes d'avui al Canadà Dialogue: 0,0:11:18.63,0:11:20.14,Default,,0000,0000,0000,,viuen fora de les reserves. Dialogue: 0,0:11:20.21,0:11:24.09,Default,,0000,0000,0000,,Aquests nens tenen el mateix dret\Nd'accedir a la seva llengua i cultura. Dialogue: 0,0:11:25.62,0:11:27.98,Default,,0000,0000,0000,,Més enllà de les polítiques,\Nnecessitem suport. Dialogue: 0,0:11:28.10,0:11:30.68,Default,,0000,0000,0000,,I no vol dir només\Nsuport econòmic. Dialogue: 0,0:11:31.10,0:11:33.76,Default,,0000,0000,0000,,També necessitem espai\Non poder fer activitats, Dialogue: 0,0:11:34.06,0:11:38.78,Default,,0000,0000,0000,,classes i interaccions\Namb la població no indígena. Dialogue: 0,0:11:39.15,0:11:40.93,Default,,0000,0000,0000,,Necessitem suport Dialogue: 0,0:11:41.33,0:11:43.63,Default,,0000,0000,0000,,perquè les persones\Nvulguin aprendre la llengua. Dialogue: 0,0:11:43.63,0:11:45.44,Default,,0000,0000,0000,,Ens cal suport quan la gent parli Dialogue: 0,0:11:45.44,0:11:47.97,Default,,0000,0000,0000,,sobre per què són importants\Naquestes llengües. Dialogue: 0,0:11:47.97,0:11:50.26,Default,,0000,0000,0000,,I per aconseguir-ho, necessitem educació. Dialogue: 0,0:11:50.26,0:11:52.74,Default,,0000,0000,0000,,Sobretot ens cal accés\Na l'educació d'immersió, Dialogue: 0,0:11:52.74,0:11:56.27,Default,,0000,0000,0000,,ja que segurament és\Nla manera més efectiva Dialogue: 0,0:11:56.28,0:11:58.85,Default,,0000,0000,0000,,d'assegurar la transmissió\Nde les llengües indígenes. Dialogue: 0,0:11:58.85,0:12:01.65,Default,,0000,0000,0000,,Però també necessitem educació\Na les escoles provincials, Dialogue: 0,0:12:01.69,0:12:04.35,Default,,0000,0000,0000,,necessitem educació\Nper a les poblacions no indígenes Dialogue: 0,0:12:04.36,0:12:06.51,Default,,0000,0000,0000,,perquè puguem arribar \Na un millor acord mutu Dialogue: 0,0:12:06.51,0:12:08.20,Default,,0000,0000,0000,,i avançar millor junts. Dialogue: 0,0:12:08.20,0:12:10.86,Default,,0000,0000,0000,,["No dubtis que uns pocs amb ganes\Npuguin canviar el món. Dialogue: 0,0:12:10.86,0:12:12.57,Default,,0000,0000,0000,,De fet, és l'únic que ho ha fet".] Dialogue: 0,0:12:12.57,0:12:14.88,Default,,0000,0000,0000,,Tinc aquesta frase emmarcada a l'oficina. Dialogue: 0,0:12:14.88,0:12:17.56,Default,,0000,0000,0000,,Un regal d'un estudiant\Naliat de fa uns anys, Dialogue: 0,0:12:17.56,0:12:19.12,Default,,0000,0000,0000,,i em recorda cada dia Dialogue: 0,0:12:19.12,0:12:21.95,Default,,0000,0000,0000,,que podem aconseguir grans coses\Nsi treballem junts. Dialogue: 0,0:12:22.46,0:12:25.16,Default,,0000,0000,0000,,Però si parlem\Nde reconciliació, Dialogue: 0,0:12:25.17,0:12:26.65,Default,,0000,0000,0000,,hem de reconèixer Dialogue: 0,0:12:26.69,0:12:29.05,Default,,0000,0000,0000,,que una reconciliació que no resulta Dialogue: 0,0:12:29.10,0:12:32.92,Default,,0000,0000,0000,,en la supervivència i continuïtat\Nde les cultures i llengües indígenes Dialogue: 0,0:12:33.20,0:12:35.33,Default,,0000,0000,0000,,no és una reconciliació. Dialogue: 0,0:12:35.63,0:12:36.95,Default,,0000,0000,0000,,És una assimilació, Dialogue: 0,0:12:37.45,0:12:38.95,Default,,0000,0000,0000,,i no l'hauríem d'acceptar. Dialogue: 0,0:12:39.33,0:12:42.80,Default,,0000,0000,0000,,El que podem fer és mirar\Nles crides a l'acció, Dialogue: 0,0:12:43.12,0:12:45.15,Default,,0000,0000,0000,,mirar la Declaració\Nde les Nacions Unides Dialogue: 0,0:12:45.17,0:12:46.100,Default,,0000,0000,0000,,sobre drets dels pobles indígenes Dialogue: 0,0:12:46.100,0:12:49.08,Default,,0000,0000,0000,,i podem arribar a un acord mutu Dialogue: 0,0:12:49.08,0:12:50.60,Default,,0000,0000,0000,,que el que tenim, Dialogue: 0,0:12:50.61,0:12:53.05,Default,,0000,0000,0000,,pel que fa al llegat\Ncultural i lingüístic, Dialogue: 0,0:12:53.05,0:12:55.05,Default,,0000,0000,0000,,per als pobles indígenes en aquest país Dialogue: 0,0:12:55.05,0:12:56.71,Default,,0000,0000,0000,,val la pena preservar-ho. Dialogue: 0,0:12:56.71,0:12:59.82,Default,,0000,0000,0000,,Amb això, podem avançar. Dialogue: 0,0:12:59.82,0:13:01.20,Default,,0000,0000,0000,,Junts. Dialogue: 0,0:13:01.20,0:13:03.90,Default,,0000,0000,0000,,Per assegurar que\Nles llengües indígenes es transmeten Dialogue: 0,0:13:03.90,0:13:06.53,Default,,0000,0000,0000,,més enllà del 2050, més enllà\Nde la següent generació, Dialogue: 0,0:13:06.53,0:13:09.54,Default,,0000,0000,0000,,a les pròximes set generacions. Dialogue: 0,0:13:09.54,0:13:11.85,Default,,0000,0000,0000,,Miigwech. Niawen’kó:wa. Gràcies. Dialogue: 0,0:13:11.85,0:13:15.03,Default,,0000,0000,0000,,(Aplaudiment)