WEBVTT 00:00:00.559 --> 00:00:02.850 Paul Disain, ancià de la tribu dels dene, va dir: 00:00:03.151 --> 00:00:04.521 "La nostra llengua i cultura 00:00:04.578 --> 00:00:06.912 és la finestra a través de la qual veiem el món". 00:00:06.912 --> 00:00:08.178 I a l'Illa de la Tortuga, 00:00:08.178 --> 00:00:10.601 el que ara es coneix com a Amèrica del Nord, 00:00:10.601 --> 00:00:13.346 hi ha moltes formes úniques de veure el món. 00:00:14.125 --> 00:00:15.906 Com a persona d'ascendència indígena, NOTE Paragraph 00:00:15.965 --> 00:00:18.043 m'interessa aprendre anishinaabemowin, 00:00:18.043 --> 00:00:19.707 la meva llengua d'herència, 00:00:19.830 --> 00:00:22.620 així puc veure el món per aquesta finestra. 00:00:22.562 --> 00:00:24.333 Em permet connectar amb la família, 00:00:24.333 --> 00:00:26.763 els meus avantpassats, la meva comunitat i cultura. 00:00:26.763 --> 00:00:28.667 I em permet pensar com puc transmetre-ho 00:00:28.830 --> 00:00:30.470 a les generacions futures. 00:00:30.597 --> 00:00:31.863 Com a lingüista, NOTE Paragraph 00:00:31.863 --> 00:00:34.580 m'interessa com funciona la llengua en general. 00:00:35.127 --> 00:00:37.813 Em miro la fonètica i fonologia, els sons. 00:00:38.248 --> 00:00:40.971 Em miro la morfologia, l'estructura de les paraules. 00:00:41.111 --> 00:00:44.723 La sintaxi, l'estructura de les frases i els sintagmes, 00:00:44.750 --> 00:00:48.381 per aprendre com els humans emmagatzemen la llengua al cervell 00:00:48.381 --> 00:00:50.464 i com la utilizem per comunicar-nos. 00:00:52.365 --> 00:00:53.231 Per exemple, 00:00:54.030 --> 00:00:56.832 l'anishinaabemowin, com la majoria de llengües indígenes, 00:00:56.878 --> 00:00:58.749 es diu que és polisintètica, NOTE Paragraph 00:00:59.165 --> 00:01:02.383 això vol dir que té paraules molt i molt llargues, 00:01:02.392 --> 00:01:04.866 compostes de trossets anomenats morfemes. 00:01:05.249 --> 00:01:09.383 En anishinaabemowin puc dir "niwiisin", "menjo", 00:01:09.520 --> 00:01:10.952 que és una paraula. 00:01:10.952 --> 00:01:14.033 Puc dir "nimino-wiisin", "menjo bé", 00:01:14.134 --> 00:01:16.184 que segueix sent una sola paraula. 00:01:16.240 --> 00:01:20.233 Puc dir "nimino-naawakwe-wiisin", "menjo un dinar bo", 00:01:20.667 --> 00:01:23.850 que té quantes paraules en català? 00:01:23.734 --> 00:01:26.818 Quatre paraules en català, una de sola en anishinaabemowin. 00:01:28.485 --> 00:01:30.103 Us faig una petita prova. 00:01:30.218 --> 00:01:33.647 Responent en una sola paraula, de quin color és aquesta diapositiva? 00:01:33.781 --> 00:01:35.260 Públic: Verda. 00:01:35.309 --> 00:01:37.275 Lindsay Morcom: De quin color és aquesta? 00:01:37.285 --> 00:01:38.152 Públic: Verda. 00:01:38.049 --> 00:01:40.088 LM: De quin color és aquesta? 00:01:40.088 --> 00:01:41.057 Públic: Blava. 00:01:40.919 --> 00:01:42.634 LM: De quin color és aquesta? NOTE Paragraph 00:01:42.634 --> 00:01:44.392 (El públic murmura) 00:01:44.392 --> 00:01:46.743 No són preguntes trampa, us ho prometo. NOTE Paragraph 00:01:46.743 --> 00:01:48.609 Vosaltres, que parleu anglès, NOTE Paragraph 00:01:48.609 --> 00:01:51.050 heu vist dues diapositives verdes i dues de blaves. NOTE Paragraph 00:01:51.050 --> 00:01:54.298 Però la forma com categoritzem els colors canvia segons la llengua, NOTE Paragraph 00:01:54.298 --> 00:01:56.119 si fossiu parlants de rus, NOTE Paragraph 00:01:56.119 --> 00:01:59.052 hauríeu vist dues diapositives amb diferents tons de verd, NOTE Paragraph 00:01:59.052 --> 00:02:01.002 una de "goluboi", que és blau cel, NOTE Paragraph 00:02:01.039 --> 00:02:03.028 i una de "sinyi", blau fosc. NOTE Paragraph 00:02:03.074 --> 00:02:05.245 Es perceben com a colors diferents. 00:02:05.245 --> 00:02:07.095 Si fossiu parlants d'anishinaabemowin, 00:02:07.095 --> 00:02:09.585 hauríeu vist diapositives Ozhaawashkwaa 00:02:09.585 --> 00:02:13.835 o Ozhaawashkozi, que vol dir verd o blau. 00:02:13.835 --> 00:02:15.836 No és que els parlants no vegin els colors, 00:02:15.879 --> 00:02:19.692 és que la forma com els categoritzen i la forma com entenen els tons 00:02:19.692 --> 00:02:20.462 és diferent. 00:02:20.499 --> 00:02:22.236 Al mateix temps, 00:02:22.236 --> 00:02:25.806 hi ha regles universals en la forma en què els humans categoritzem el color, 00:02:25.885 --> 00:02:27.992 i això ens parla de com els cervells humans 00:02:27.992 --> 00:02:30.040 entenen i expressen el que veuen. 00:02:32.422 --> 00:02:34.727 L'anishinaabemowin fa una altra cosa fantàstica, 00:02:34.727 --> 00:02:38.553 que és marcar si les paraules són animades o inanimades. 00:02:38.553 --> 00:02:40.373 No és com el francès o l'espanyol, 00:02:40.404 --> 00:02:43.056 que marquen les paraules com a masculines o femenines. 00:02:43.056 --> 00:02:45.414 L'anishinaabemowin i altres llengües algonquines 00:02:45.457 --> 00:02:48.090 marquen les paraules com a animades o inanimades. 00:02:48.541 --> 00:02:51.308 Allò que podríeu pensar que és animat és animat, 00:02:51.344 --> 00:02:54.975 coses que tenen pols: les persones, els animals, les plantes. 00:02:55.324 --> 00:02:57.291 Però hi ha altres coses que són animades 00:02:57.351 --> 00:02:59.288 que no endevinaríeu, com les pedres. 00:02:59.318 --> 00:03:01.107 Les pedres es marquen com a animades, NOTE Paragraph 00:03:01.114 --> 00:03:03.795 i això ens diu coses molt interessants de la gramàtica, 00:03:03.795 --> 00:03:05.672 i també ens diu coses molt interessants 00:03:05.672 --> 00:03:07.616 sobre com els parlants d'anishinaabemowin 00:03:07.616 --> 00:03:10.182 es relacionen i entenen el món que els envolta. 00:03:10.776 --> 00:03:11.758 La part trista 00:03:12.025 --> 00:03:15.226 és que les llengües indígenes estan en perill. 00:03:15.577 --> 00:03:19.176 Les llengües indígenes que posseeixen tant coneixement de la cultura, 00:03:19.426 --> 00:03:20.244 de la història, 00:03:20.509 --> 00:03:22.192 de les formes de relacionar-se, 00:03:22.192 --> 00:03:24.357 de les formes de relacionar-se amb l'entorn. 00:03:24.357 --> 00:03:27.494 Com que han estat en aquesta terra des de temps immemorials, 00:03:27.514 --> 00:03:29.557 aquestes llengües s'han desenvolupat aquí 00:03:29.557 --> 00:03:32.261 i contenen coneixements incalculables de l'entorn 00:03:32.727 --> 00:03:35.744 que ens ajuden a relacionar-nos bé amb la terra en què vivim. 00:03:36.310 --> 00:03:39.361 Però, de fet, estan en perill. 00:03:39.744 --> 00:03:42.812 La immensa majoria de les llengües indígenes d'Amèrica del Nord 00:03:42.825 --> 00:03:44.411 es consideren amenaçades, NOTE Paragraph 00:03:44.431 --> 00:03:46.720 i les que no estan amenaçades són vulnerables. 00:03:47.718 --> 00:03:48.995 Està fet a propòsit. 00:03:50.818 --> 00:03:53.029 En les nostres lleis, en les polítiques, 00:03:53.052 --> 00:03:55.317 en els òrgans de govern, 00:03:55.348 --> 00:03:58.019 hi ha hagut intents declarats 00:03:58.019 --> 00:04:01.929 d'eliminar les llengües i cultures indígenes d'aquest país. 00:04:01.929 --> 00:04:03.179 Duncan Campbell Scott 00:04:03.206 --> 00:04:06.513 va ser un dels arquitectes del sistema escolar residencial. 00:04:06.526 --> 00:04:10.253 Va fer un projecte de llei que requeria assistència escolar 00:04:10.253 --> 00:04:13.880 obligatòria i residencial per als nens indígenes el 1920. Va dir: 00:04:13.997 --> 00:04:16.197 "Vull desfer-me del problema indi. 00:04:16.217 --> 00:04:17.897 El nostre objectiu és continuar 00:04:17.897 --> 00:04:20.347 fins que no hi hagi ni un sol indi al Canadà 00:04:20.347 --> 00:04:22.564 que no hagi estat absorbit al cos polític 00:04:22.576 --> 00:04:25.954 i no existeixi el tema indi ni hi hagi un Departament Indi; 00:04:25.998 --> 00:04:29.680 aquest és l'objectiu de la proposta". NOTE Paragraph 00:04:30.505 --> 00:04:33.898 Les atrocitats que van tenir lloc a les escoles es van documentar. 00:04:34.215 --> 00:04:35.414 El 1907, 00:04:35.455 --> 00:04:39.015 P.H. Bryce, metge i expert en tuberculosi, 00:04:39.465 --> 00:04:42.324 va publicar un informe que revelava que en algunes escoles, 00:04:42.324 --> 00:04:45.366 el 25% dels nens havien mort d'epidèmies de tuberculosi 00:04:45.366 --> 00:04:48.733 sorgides de les condicions de les escoles. 00:04:49.082 --> 00:04:53.215 En altres escoles, fins al 75% dels nens havien mort. 00:04:54.176 --> 00:04:57.293 El govern federal li va rescindir el finançament 00:04:57.319 --> 00:04:58.580 pels seus descobriments, 00:04:58.580 --> 00:05:00.606 van obligar-lo a jubilar-se el 1921, 00:05:00.606 --> 00:05:02.947 i el 1922, va difondre els resultats. 00:05:05.143 --> 00:05:06.497 Durant aquest temps, 00:05:06.517 --> 00:05:08.834 els nens indígenes els treien de casa seva, 00:05:08.890 --> 00:05:10.284 de les seves comunitats, 00:05:10.284 --> 00:05:12.451 i els forçaven a anar a escoles residencials 00:05:12.451 --> 00:05:14.521 gestionades per l'Església NOTE Paragraph 00:05:14.521 --> 00:05:16.401 on patien, en molts casos, 00:05:16.407 --> 00:05:18.551 greus abusos emocionals, físics i sexuals, 00:05:18.598 --> 00:05:20.585 i en tots els casos, abús cultural, 00:05:20.588 --> 00:05:22.538 ja que aquestes escoles es van dissenyar 00:05:22.538 --> 00:05:24.738 per eliminar la llengua i la cultura indígenes. 00:05:25.002 --> 00:05:28.301 L'última escola residencial va tancar el 1996. 00:05:28.969 --> 00:05:34.266 Fins llavors, 150.000 nens o més havien anat a escoles residencials 00:05:34.422 --> 00:05:37.802 en 139 institucions de tot el país. 00:05:38.886 --> 00:05:40.219 El 2007, 00:05:40.246 --> 00:05:43.800 el Conveni relatiu als internats indis va entrar en vigor. 00:05:43.800 --> 00:05:46.870 És la demanda col·lectiva més gran de la història del Canadà. NOTE Paragraph 00:05:47.520 --> 00:05:50.127 Va reservar 60 milions de dòlars per a l'establiment 00:05:50.127 --> 00:05:54.450 de la Comissió de la Veritat i la Reconciliació del Canadà. 00:05:54.450 --> 00:05:58.820 La CVRC ens va oferir l'habilitat d'escoltar històries de supervivents, 00:05:58.820 --> 00:06:01.338 d'escoltar impactes en comunitats i famílies 00:06:01.686 --> 00:06:04.221 i tenir accés a investigacions 00:06:04.538 --> 00:06:07.855 que exploraven l'efecte de les escoles residencials 00:06:08.187 --> 00:06:12.088 en comunitats indígenes i a tot el Canadà. 00:06:12.154 --> 00:06:15.261 La CVRC va descobrir que les escoles residencials 00:06:15.261 --> 00:06:17.449 constituïen el que es diu genocidi cultural. 00:06:17.449 --> 00:06:19.939 Diuen que "el genocidi físic és la matança en massa 00:06:19.939 --> 00:06:21.738 de membres d'un grup determinat, 00:06:21.755 --> 00:06:24.132 el genocidi biològic és la destrucció 00:06:24.132 --> 00:06:26.432 de la capacitat reproductiva d'aquest grup. 00:06:26.432 --> 00:06:29.986 I el genocidi cultural és la destrucció de les estructures i pràctiques NOTE Paragraph 00:06:29.989 --> 00:06:33.272 que permeten al grup continuar com a grup. 00:06:33.755 --> 00:06:36.607 Els objectius declarats de Duncan Campbell Scott. 00:06:36.633 --> 00:06:38.599 Descobreixen que és genocidi cultural, 00:06:38.707 --> 00:06:42.106 tot i que com destaca David Bouchard, 00:06:42.136 --> 00:06:45.474 autor de llibres infantils i gran orador, 00:06:45.474 --> 00:06:47.274 quan construeixes un edifici, 00:06:47.274 --> 00:06:50.123 i fas un cementiri al costat d'aquest edifici 00:06:50.164 --> 00:06:53.957 perquè saps que la gent que entri en aquest edifici morirà, 00:06:54.241 --> 00:06:56.207 com se'n diu, d'això? 00:06:58.305 --> 00:07:02.359 El CVRC també ens va obsequiar amb 94 crides a l'acció, 00:07:02.415 --> 00:07:05.942 models que poden mostrar el camí mentre treballem cap a la reconciliació. 00:07:05.959 --> 00:07:11.042 Unes quantes pertanyen directament a la llengua i la cultura. 00:07:11.309 --> 00:07:14.459 El CVRC ens demana que assegurem una educació adequada i finançada, 00:07:14.459 --> 00:07:16.309 incloent la llengua i la cultura. 00:07:16.329 --> 00:07:19.656 Per reconèixer els drets indígenes, incloent els drets lingüístics. 00:07:19.675 --> 00:07:21.710 Per crear una Llei de Llengües Aborígines 00:07:21.773 --> 00:07:24.147 que reconegui i preservi les llengües indígenes, 00:07:24.151 --> 00:07:26.177 amb finançament. 00:07:26.352 --> 00:07:29.390 Per crear un càrrec de comissionat de llengües aborígenes 00:07:29.390 --> 00:07:32.860 i per desenvolupar programes lingüístics postsecundaris, 00:07:32.860 --> 00:07:35.161 i reclamar topònims que han canviat 00:07:35.227 --> 00:07:37.244 al llarg de la colonització. 00:07:39.403 --> 00:07:42.975 Al mateix temps que va entrar en vigor 00:07:42.975 --> 00:07:44.959 el Conveni relatiu als internats indis, 00:07:44.959 --> 00:07:46.450 les Nacions Unides van adoptar 00:07:46.450 --> 00:07:49.696 la Declaració de les Nacions Unides sobre drets dels pobles indígenes NOTE Paragraph 00:07:49.696 --> 00:07:50.754 el 2007. 00:07:50.754 --> 00:07:54.364 Afirma que els pobles indígenes tenen el dret d'establir i controlar 00:07:54.364 --> 00:07:56.984 les seves institucions i sistemes educatius 00:07:56.984 --> 00:07:59.279 i proporcionar educació en les seves llengües, 00:07:59.327 --> 00:08:01.714 d'una manera apropiada als seus mètodes culturals 00:08:01.714 --> 00:08:03.840 d'ensenyament i aprenentatge. 00:08:04.431 --> 00:08:05.498 El 2007, 00:08:05.498 --> 00:08:06.927 quan va entrar en vigor, 00:08:06.927 --> 00:08:08.654 quatre països hi van votar en contra. 00:08:08.654 --> 00:08:11.315 Eren els Estats Units, Nova Zelanda, Austràlia 00:08:11.565 --> 00:08:12.581 i el Canadà. 00:08:14.082 --> 00:08:15.197 El Canadà va adoptar 00:08:15.238 --> 00:08:19.288 la Declaració de les Nacions Unides sobre drets dels pobles indígenes el 2010. 00:08:19.349 --> 00:08:22.099 I el 2015, el govern va prometre que la posaria en vigor. NOTE Paragraph 00:08:24.316 --> 00:08:28.049 Com hi respondrem col·lectivament? 00:08:29.506 --> 00:08:31.555 Ens trobem en la següent situació: 00:08:32.016 --> 00:08:35.016 De les 60 llengües indígenes que es parlen ara mateix al Canadà, 00:08:35.036 --> 00:08:39.336 totes menys sis es consideren amenaçades per les Nacions Unides. 00:08:40.367 --> 00:08:43.950 Les sis que no ho estan són el cree, l'anishinaabemowin, 00:08:44.667 --> 00:08:47.317 l'stoney, el mi'kmag, 00:08:47.700 --> 00:08:49.967 el dene i l'inuit. 00:08:50.566 --> 00:08:51.884 És terrible. 00:08:52.104 --> 00:08:54.701 Si aneu a l'Atles Mundial de les Llengües en Perill 00:08:54.701 --> 00:08:56.494 al web de la Unesco, 00:08:58.201 --> 00:09:01.301 veureu una 'r' petita al costat de la llengua. 00:09:01.315 --> 00:09:03.085 Aquesta llengua és el mi'kmag. 00:09:03.085 --> 00:09:05.652 El mi'kmag ha passat per una important revitalització 00:09:05.652 --> 00:09:08.168 per l'adopció d'un acord d'autogovern 00:09:08.171 --> 00:09:11.161 que va desembocar en educació cultural i basada en la llengua, 00:09:11.181 --> 00:09:12.568 i ara hi ha nens mi'kmag 00:09:12.569 --> 00:09:15.302 que tenen el mi'kmag com a primera llengua. 00:09:15.584 --> 00:09:16.919 Podem fer molt. NOTE Paragraph 00:09:17.303 --> 00:09:18.853 Aquests nens estudien 00:09:18.853 --> 00:09:21.736 al Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, 00:09:21.756 --> 00:09:23.886 una escola d'immersió a l'illa Manitoulin 00:09:23.890 --> 00:09:26.053 on aprenen en anishinaabemowin. 00:09:26.076 --> 00:09:27.987 Van arribar a l'escola com a preescolars, 00:09:28.303 --> 00:09:30.520 parlaven molt poc o gens d'anishinaabemowin. 00:09:30.887 --> 00:09:33.570 Ara, a tercer i quart curs, 00:09:33.853 --> 00:09:36.888 fan exàmens de nivell mitjà i avançat. 00:09:37.171 --> 00:09:38.287 Al mateix temps, 00:09:38.587 --> 00:09:40.787 tenen l'autoestima meravellosament alta. 00:09:41.037 --> 00:09:43.588 Estan orgullosos de ser del poble Anishinaabe, 00:09:43.588 --> 00:09:46.151 i tenen grans capacitats d'aprenentatge. 00:09:47.508 --> 00:09:49.670 No tota l'educació ha de ser educació formal. 00:09:50.211 --> 00:09:52.005 A la nostra comunitat local, 00:09:52.021 --> 00:09:54.368 tenim el Kingston Indigenous Language Nest. 00:09:54.672 --> 00:09:56.322 El KILN ara és una organització, 00:09:56.448 --> 00:10:00.105 però va començar fa sis anys amb membres de la comunitat 00:10:00.389 --> 00:10:02.856 al voltant de la taula d'un ancià. 00:10:03.190 --> 00:10:06.272 Des de llavors, hem creat experiències 00:10:06.889 --> 00:10:09.539 d'aprenentatge multigeneracional 00:10:09.542 --> 00:10:12.406 basades en transmetre la llengua i la cultura als nens. 00:10:12.406 --> 00:10:16.140 Per fer-ho utilitzem jocs tradicionals, cançons, menjar i activitats. NOTE Paragraph 00:10:16.557 --> 00:10:17.823 Tenim classes 00:10:18.123 --> 00:10:20.060 de nivell bàsic i mitjà 00:10:20.080 --> 00:10:21.607 que també oferim. 00:10:21.607 --> 00:10:24.239 Col·laborem amb consells escolars i biblioteques 00:10:24.240 --> 00:10:27.423 per tenir recursos preparats per a l'educació formal. 00:10:29.098 --> 00:10:30.690 Les possibilitats són infinites, 00:10:30.734 --> 00:10:33.126 i estic molt contenta de la feina que s'ha fet 00:10:33.154 --> 00:10:36.591 i que m'ha permès transmetre la llengua i la cultura al meu fill 00:10:36.618 --> 00:10:38.709 i a altres nens de la comunitat. 00:10:39.240 --> 00:10:41.925 També hem creat una comunitat forta, bonica i vibrant, 00:10:41.975 --> 00:10:44.792 com a resultat d'aquest esforç compartit. 00:10:46.349 --> 00:10:48.942 I què necessitem a partir d'ara? NOTE Paragraph 00:10:49.309 --> 00:10:51.359 Primer, polítiques. 00:10:51.776 --> 00:10:55.025 Necessitem promulgar polítiques amb finançament 00:10:55.343 --> 00:10:57.899 que assegurin que la llengua indígena 00:10:57.952 --> 00:11:00.509 s'incorpora seriosament a l'educació, 00:11:00.860 --> 00:11:02.759 dins i fora de les reserves. 00:11:02.809 --> 00:11:06.077 A les reserves, l'educació es financia a nivells molt més baixos 00:11:06.077 --> 00:11:07.493 que fora de les reserves. 00:11:07.493 --> 00:11:08.964 I fora de les reserves, 00:11:08.964 --> 00:11:11.827 sovint es desatén l'educació de la llengua indígena, 00:11:11.827 --> 00:11:13.263 perquè la gent assumeix 00:11:13.263 --> 00:11:15.571 que no hi ha indígenes a les escoles provincials, 00:11:15.571 --> 00:11:18.627 quan, de fet, cap a un 70% dels indígenes d'avui al Canadà 00:11:18.627 --> 00:11:20.144 viuen fora de les reserves. 00:11:20.211 --> 00:11:24.088 Aquests nens tenen el mateix dret d'accedir a la seva llengua i cultura. 00:11:25.621 --> 00:11:27.982 Més enllà de les polítiques, necessitem suport. 00:11:28.095 --> 00:11:30.678 I no vol dir només suport econòmic. 00:11:31.095 --> 00:11:33.761 També necessitem espai on poder fer activitats, 00:11:34.062 --> 00:11:38.779 classes i interaccions amb la població no indígena. 00:11:39.146 --> 00:11:40.929 Necessitem suport 00:11:41.328 --> 00:11:43.629 perquè les persones vulguin aprendre la llengua. 00:11:43.629 --> 00:11:45.436 Ens cal suport quan la gent parli 00:11:45.436 --> 00:11:47.966 sobre per què són importants aquestes llengües. 00:11:47.966 --> 00:11:50.256 I per aconseguir-ho, necessitem educació. NOTE Paragraph 00:11:50.256 --> 00:11:52.745 Sobretot ens cal accés a l'educació d'immersió, 00:11:52.745 --> 00:11:56.273 ja que segurament és la manera més efectiva 00:11:56.280 --> 00:11:58.847 d'assegurar la transmissió de les llengües indígenes. 00:11:58.847 --> 00:12:01.648 Però també necessitem educació a les escoles provincials, 00:12:01.690 --> 00:12:04.347 necessitem educació per a les poblacions no indígenes 00:12:04.363 --> 00:12:06.514 perquè puguem arribar a un millor acord mutu 00:12:06.514 --> 00:12:08.198 i avançar millor junts. 00:12:08.198 --> 00:12:10.865 ["No dubtis que uns pocs amb ganes puguin canviar el món. 00:12:10.865 --> 00:12:12.571 De fet, és l'únic que ho ha fet".] 00:12:12.571 --> 00:12:14.878 Tinc aquesta frase emmarcada a l'oficina. 00:12:14.878 --> 00:12:17.562 Un regal d'un estudiant aliat de fa uns anys, 00:12:17.562 --> 00:12:19.118 i em recorda cada dia 00:12:19.118 --> 00:12:21.949 que podem aconseguir grans coses si treballem junts. 00:12:22.464 --> 00:12:25.165 Però si parlem de reconciliació, 00:12:25.168 --> 00:12:26.649 hem de reconèixer 00:12:26.692 --> 00:12:29.049 que una reconciliació que no resulta 00:12:29.095 --> 00:12:32.920 en la supervivència i continuïtat de les cultures i llengües indígenes 00:12:33.199 --> 00:12:35.333 no és una reconciliació. NOTE Paragraph 00:12:35.633 --> 00:12:36.950 És una assimilació, 00:12:37.450 --> 00:12:38.950 i no l'hauríem d'acceptar. 00:12:39.333 --> 00:12:42.800 El que podem fer és mirar les crides a l'acció, 00:12:43.117 --> 00:12:45.150 mirar la Declaració de les Nacions Unides 00:12:45.170 --> 00:12:46.999 sobre drets dels pobles indígenes 00:12:46.999 --> 00:12:49.083 i podem arribar a un acord mutu 00:12:49.083 --> 00:12:50.600 que el que tenim, 00:12:50.610 --> 00:12:53.050 pel que fa al llegat cultural i lingüístic, 00:12:53.050 --> 00:12:55.051 per als pobles indígenes en aquest país 00:12:55.051 --> 00:12:56.712 val la pena preservar-ho. 00:12:56.712 --> 00:12:59.818 Amb això, podem avançar. 00:12:59.818 --> 00:13:01.205 Junts. 00:13:01.205 --> 00:13:03.902 Per assegurar que les llengües indígenes es transmeten 00:13:03.902 --> 00:13:06.526 més enllà del 2050, més enllà de la següent generació, 00:13:06.526 --> 00:13:09.535 a les pròximes set generacions. NOTE Paragraph 00:13:09.535 --> 00:13:11.852 Miigwech. Niawen’kó:wa. Gràcies. 00:13:11.852 --> 00:13:15.028 (Aplaudiment)