0:00:01.111,0:00:03.159 Dene Elder Paul Disain said, 0:00:03.183,0:00:04.578 "Our language and culture 0:00:04.602,0:00:06.999 is the window through which[br]we see the world." 0:00:07.023,0:00:08.174 And on Turtle Island, 0:00:08.198,0:00:10.433 what is now known as North America, 0:00:10.457,0:00:14.220 there're so many unique[br]and wonderful ways to see the world. 0:00:14.244,0:00:16.172 As a person of Indigenous heritage, 0:00:16.196,0:00:18.283 I'm interested in learning[br]Anishinaabemowin, 0:00:18.307,0:00:19.768 which is my heritage language, 0:00:19.792,0:00:22.387 because it lets me see the world[br]through that window. 0:00:22.411,0:00:24.037 It lets me connect with my family, 0:00:24.061,0:00:25.942 my ancestors, my community, my culture. 0:00:25.966,0:00:28.958 And lets me think[br]about how I can pass that on 0:00:28.982,0:00:30.449 to future generations. 0:00:30.903,0:00:32.054 As a linguist, 0:00:32.078,0:00:35.213 I'm interested in how language[br]functions generally. 0:00:35.237,0:00:37.142 I can look at phonetics and phonology -- 0:00:37.166,0:00:38.355 speech sounds. 0:00:38.379,0:00:41.141 I can look at morphology,[br]or the structure of words. 0:00:41.165,0:00:42.333 I can look at syntax, 0:00:42.357,0:00:44.816 which is the structure[br]of sentences and phrases, 0:00:44.840,0:00:48.308 to learn about how humans[br]store language in our brains 0:00:48.332,0:00:51.047 and how we use it to communicate[br]with one another. 0:00:52.204,0:00:54.093 For example, 0:00:54.117,0:00:57.132 Anishinaabemowin,[br]like most Indigenous languages, 0:00:57.156,0:00:59.005 is what's called polysynthetic, 0:00:59.029,0:01:02.206 which means that there are[br]very, very long words, 0:01:02.230,0:01:05.234 composed of little tiny pieces[br]called morphemes. 0:01:05.258,0:01:09.651 So I can say, in Anishinaabemowin,[br]"niwiisin," "I eat," 0:01:09.675,0:01:10.903 which is one word. 0:01:10.927,0:01:14.710 I can say "nimino-wiisin," "I eat well," 0:01:14.734,0:01:15.918 which is still one word. 0:01:15.942,0:01:21.152 I can say "nimino-naawakwe-wiisin,"[br]"I eat a good lunch," 0:01:21.176,0:01:23.510 which is how many words in English? 0:01:24.109,0:01:27.671 Five words in English,[br]a single word in Anishinaabemowin. 0:01:28.583,0:01:30.662 Now, I've got a bit of a quiz for you. 0:01:30.686,0:01:33.717 In a one-word answer,[br]what color is that slide? 0:01:34.083,0:01:35.321 Audience: Green. 0:01:35.345,0:01:37.305 Lindsay Morcom: What color is that slide? 0:01:37.329,0:01:38.493 Audience: Green. 0:01:38.517,0:01:39.942 LM: What color is that slide? 0:01:39.966,0:01:41.172 Audience: Blue. 0:01:41.196,0:01:42.895 LM: And what color is that slide? 0:01:42.919,0:01:44.117 (Audience murmurs) 0:01:44.141,0:01:46.557 Not trick questions, I promise. 0:01:47.209,0:01:48.589 For you as English speakers, 0:01:48.613,0:01:50.812 you saw two green slides[br]and two blue slides. 0:01:50.836,0:01:54.479 But the way that we categorize colors[br]varies across languages, 0:01:54.503,0:01:56.265 so if you had been Russian speakers, 0:01:56.289,0:01:59.504 you would have seen two slides[br]that were different shades of green, 0:01:59.528,0:02:01.593 one that was "goluboy,"[br]which is light blue, 0:02:01.617,0:02:03.369 one that is "siniy," dark blue. 0:02:03.393,0:02:05.282 And those are seen as different colors. 0:02:05.306,0:02:07.330 If you were speakers of Anishinaabemowin, 0:02:07.354,0:02:09.731 you would have seen slides[br]that were Ozhaawashkwaa 0:02:09.755,0:02:13.636 or Ozhaawashkozi,[br]which means either green or blue. 0:02:13.660,0:02:16.255 It's not that speakers[br]don't see the colors, 0:02:16.279,0:02:20.125 it's that the way they categorize them[br]and the way that they understand shades 0:02:20.149,0:02:21.307 is different. 0:02:21.331,0:02:22.497 At the same time, 0:02:22.521,0:02:26.117 there are universals in the ways[br]that humans categorize color, 0:02:26.141,0:02:28.073 and that tells us about how human brains 0:02:28.097,0:02:31.030 understand and express[br]what they're seeing. 0:02:32.351,0:02:34.585 Anishinaabemowin[br]does another wonderful thing, 0:02:34.609,0:02:38.045 which is animate, inanimate[br]marking on all words. 0:02:38.069,0:02:40.307 So it's not unlike how French and Spanish 0:02:40.331,0:02:43.006 mark all words as either[br]masculine or feminine. 0:02:43.030,0:02:45.458 Anishinaabemowin[br]and other Algonquian languages 0:02:45.482,0:02:48.664 mark all words[br]as either animate or inanimate. 0:02:48.688,0:02:51.426 The things that you would think[br]to be animate are animate, 0:02:51.450,0:02:55.204 things that have a pulse:[br]people, animals, growing plants. 0:02:55.228,0:02:57.244 But there are other things[br]that are animate 0:02:57.268,0:02:59.545 that you might not guess, like rocks. 0:02:59.569,0:03:00.934 Rocks are marked as animate, 0:03:00.958,0:03:03.705 and that tells us really interesting[br]things about grammar, 0:03:03.729,0:03:05.903 and it also tells us[br]really interesting things 0:03:05.927,0:03:07.680 about how Anishinaabemowin speakers 0:03:07.704,0:03:10.417 relate to and understand[br]the world around them. 0:03:10.441,0:03:12.429 Now, the sad part of that 0:03:12.453,0:03:15.601 is that Indigenous languages[br]are in danger. 0:03:16.188,0:03:19.600 Indigenous languages that posses[br]so much knowledge of culture, 0:03:19.624,0:03:20.776 of history, 0:03:20.800,0:03:22.784 of ways to relate to one another, 0:03:22.808,0:03:24.894 of ways to relate to our environment. 0:03:24.918,0:03:27.116 Having been on this land[br]since time immemorial, 0:03:27.140,0:03:29.117 these languages have developed here 0:03:29.141,0:03:32.815 and they contain priceless[br]environmental knowledge 0:03:32.839,0:03:36.064 that helps us relate well[br]to the land on which we live. 0:03:37.022,0:03:39.751 But they are, in fact, in danger. 0:03:39.775,0:03:42.831 The vast majority of Indigenous[br]languages in North America 0:03:42.855,0:03:44.387 are considered endangered, 0:03:44.411,0:03:47.339 and those that are not[br]endangered are vulnerable. 0:03:48.038,0:03:49.402 That is by design. 0:03:50.506,0:03:52.984 In our laws, in our policies, 0:03:53.008,0:03:55.291 in our houses of governance, 0:03:55.315,0:03:58.117 there have been stated attempts 0:03:58.141,0:04:01.711 to eliminate Indigenous languages[br]and cultures in this country. 0:04:02.046,0:04:03.474 Duncan Campbell Scott 0:04:03.498,0:04:06.830 was one of the architects[br]of the residential school system. 0:04:06.854,0:04:11.267 On tabling a bill that required[br]mandatory residential school attendance 0:04:11.291,0:04:14.395 for Indigenous children in 1920, he said, 0:04:14.419,0:04:16.482 "I want to get rid of the Indian problem. 0:04:16.506,0:04:18.137 Our objective is to continue 0:04:18.161,0:04:20.686 until there is not[br]a single Indian in Canada 0:04:20.710,0:04:23.491 that has not been absorbed[br]into the body politic 0:04:23.515,0:04:26.840 and there is no Indian question,[br]and no Indian Department; 0:04:26.864,0:04:29.526 that is the whole object of this Bill." 0:04:30.608,0:04:34.048 The atrocities that occurred[br]in residential schools were documented. 0:04:34.072,0:04:35.271 In 1907, 0:04:35.295,0:04:39.517 P.H. Bryce, who was a doctor[br]and an expert in tuberculosis, 0:04:39.541,0:04:42.080 published a report[br]that found that in some schools, 0:04:42.104,0:04:46.130 25 percent of children had died[br]from tuberculosis epidemics 0:04:46.154,0:04:48.917 created by the conditions in the schools. 0:04:48.941,0:04:53.020 In other schools, up to 75 percent[br]of children had died. 0:04:54.243,0:04:56.663 He was defunded by federal government 0:04:56.687,0:04:57.838 for his findings, 0:04:57.862,0:04:59.893 forced into retirement in 1921, 0:04:59.917,0:05:02.958 and in 1922, published[br]his findings widely. 0:05:05.127,0:05:06.278 And through that time, 0:05:06.302,0:05:08.987 Indigenous children[br]were taken from their homes, 0:05:09.011,0:05:10.500 taken from their communities 0:05:10.524,0:05:12.707 and forced into church-run[br]residential schools 0:05:12.731,0:05:15.434 where they suffered, in many cases, 0:05:15.458,0:05:18.799 serious emotional, physical[br]and sexual abuse, 0:05:18.823,0:05:20.395 and in all cases, cultural abuse, 0:05:20.419,0:05:21.856 as these schools were designed 0:05:21.880,0:05:24.609 to eliminate Indigenous[br]language and culture. 0:05:24.633,0:05:28.743 The last residential school[br]closed in 1996. 0:05:29.759,0:05:34.934 Until that time, 150,000 children or more[br]attended residential schools 0:05:34.958,0:05:37.886 at 139 institutions across the country. 0:05:38.712,0:05:40.260 In 2007, 0:05:40.284,0:05:43.825 the Indian Residential School[br]Settlement Agreement came into effect. 0:05:43.849,0:05:46.934 It's the largest class action lawsuit[br]in Canadian history. 0:05:47.323,0:05:49.506 It set aside 60 million dollars 0:05:49.530,0:05:53.460 for the establishment of the Truth[br]and Reconciliation Commission of Canada. 0:05:54.339,0:05:58.998 The TRC gifted us with the ability[br]to hear survivor stories, 0:05:59.022,0:06:01.776 to hear impacts[br]on communities and families 0:06:01.800,0:06:04.490 and to gain access to research 0:06:04.514,0:06:08.156 that explored the full effect[br]of residential schools 0:06:08.180,0:06:12.133 on Indigenous communities[br]and on Canada as a whole. 0:06:12.475,0:06:14.967 The TRC found that residential schools 0:06:14.991,0:06:17.522 constituted what's called[br]cultural genocide. 0:06:17.546,0:06:20.848 They state that, "Physical genocide[br]is the mass killing of the members 0:06:20.872,0:06:21.987 of a targeted group, 0:06:22.011,0:06:26.458 biological genocide is the destruction[br]of that group's reproductive capacity. 0:06:26.482,0:06:30.864 And cultural genocide is the destruction[br]of those structures and practices 0:06:30.888,0:06:33.649 that allow the group[br]to continue as a group." 0:06:33.673,0:06:36.474 The stated goals of Duncan Campbell Scott. 0:06:36.800,0:06:38.926 So they find that it's cultural genocide, 0:06:38.950,0:06:40.809 although as children's author 0:06:40.833,0:06:45.291 and a great speaker[br]David Bouchard points out, 0:06:45.315,0:06:46.926 when you build a building, 0:06:46.950,0:06:50.228 and you build a cemetery[br]next to that building, 0:06:50.252,0:06:54.531 because you know the people[br]going into that building are going to die, 0:06:54.555,0:06:56.021 what do you call that? 0:06:58.371,0:07:02.445 The TRC also gifted us[br]with 94 calls to action, 0:07:02.469,0:07:05.874 beacons that can lead the way forward[br]as we work to reconciliation. 0:07:06.295,0:07:10.707 Several of those pertain directly[br]to language and culture. 0:07:11.387,0:07:14.525 The TRC calls us to ensure[br]adequate, funded education, 0:07:14.549,0:07:16.426 including language and culture. 0:07:16.450,0:07:19.561 To acknowledge Indigenous rights,[br]including language rights. 0:07:19.585,0:07:21.601 To create an Aboriginal Languages Act 0:07:21.625,0:07:24.625 aimed at acknowledging and preserving[br]Indigenous languages, 0:07:24.649,0:07:26.577 with attached funding. 0:07:26.601,0:07:29.783 To create a position[br]for an Aboriginal Languages Commissioner 0:07:29.807,0:07:32.879 and to develop postsecondary[br]language programs 0:07:32.903,0:07:35.552 as well as to reclaim place names[br]that have been changed 0:07:35.576,0:07:37.909 through the course of colonization. 0:07:39.192,0:07:42.486 At the same time as the Indian[br]Residential School Settlement Agreement 0:07:42.510,0:07:43.724 came into effect, 0:07:43.748,0:07:45.272 the United Nations adopted 0:07:45.296,0:07:48.554 the United Nations Declaration[br]on the Rights of Indigenous People 0:07:48.578,0:07:49.728 in 2007. 0:07:50.387,0:07:53.907 It states that Indigenous people[br]have the right to establish and control 0:07:53.931,0:07:56.799 their own education[br]systems and institutions 0:07:56.823,0:07:59.386 providing education[br]in their own languages, 0:07:59.410,0:08:01.728 in a manner appropriate[br]to their cultural methods 0:08:01.752,0:08:03.418 of teaching and learning. 0:08:04.101,0:08:05.252 In 2007, 0:08:05.276,0:08:06.926 when that was brought into effect, 0:08:06.950,0:08:08.483 four countries voted against it. 0:08:08.507,0:08:11.601 They were the United States,[br]New Zealand, Australia 0:08:11.625,0:08:12.775 and Canada. 0:08:13.908,0:08:15.724 Canada adopted the United Nations 0:08:15.748,0:08:19.249 Declaration on the Rights[br]of Indigenous People in 2010. 0:08:19.273,0:08:22.376 And in 2015, the government[br]promised to bring it into effect. 0:08:23.895,0:08:27.776 So how are we collectively[br]going to respond? 0:08:29.490,0:08:31.498 Here's the situation that we're in. 0:08:31.522,0:08:35.252 Of the 60 currently spoken[br]Indigenous languages in Canada, 0:08:35.276,0:08:39.509 all but six are considered endangered[br]by the United Nations. 0:08:40.057,0:08:44.834 So, the six that aren't are Cree,[br]Anishinaabemowin, 0:08:44.858,0:08:47.969 Stoney, Mi'kmaq, 0:08:47.993,0:08:49.824 Dene and Inuktitut. 0:08:50.374,0:08:52.198 And that sounds really dire. 0:08:52.222,0:08:55.413 But if you go on to the Atlas[br]of the World's Languages in Danger 0:08:55.437,0:08:57.977 through the UNESCO website, 0:08:58.001,0:09:01.243 you'll see a little "r"[br]right next to that language right there. 0:09:01.267,0:09:02.958 That language is Mi'kmaq. 0:09:02.982,0:09:05.776 Mi'kmaq has undergone[br]significant revitalization 0:09:05.800,0:09:08.363 because of the adoption[br]of a self-government agreement 0:09:08.387,0:09:10.752 that led to culture[br]and language-based education, 0:09:10.776,0:09:12.680 and now there are Mi'kmaq children 0:09:12.704,0:09:15.149 who have Mi'kmaq as their first language. 0:09:15.173,0:09:17.029 There's so much that we can do. 0:09:17.053,0:09:18.502 These children are students 0:09:18.526,0:09:21.490 in the Mnidoo Mnising[br]Anishinabek Kinoomaage, 0:09:21.514,0:09:23.578 an immersion school on Manitoulin island, 0:09:23.602,0:09:25.996 where they learn in Anishinaabemowin. 0:09:26.020,0:09:28.125 They arrived at school[br]in junior kindergarten 0:09:28.149,0:09:30.871 speaking very little,[br]if any, Anishinaabemowin. 0:09:30.895,0:09:33.783 And now, in grade three and grade four, 0:09:33.807,0:09:36.910 they're testing at intermediate[br]and fluent levels. 0:09:36.934,0:09:38.252 At the same time, 0:09:38.276,0:09:41.299 they have beautifully high self-esteem. 0:09:41.323,0:09:43.458 They are proud to be Anishinaabe people, 0:09:43.482,0:09:45.805 and they have strong learning skills. 0:09:47.363,0:09:50.498 Not all education[br]has to be formal education either. 0:09:50.522,0:09:51.672 In our local community, 0:09:51.696,0:09:54.213 we have the Kingston[br]Indigenous Language Nest. 0:09:54.712,0:09:56.561 KILN is an organization now, 0:09:56.585,0:10:00.584 but it started six years ago[br]with passionate community members 0:10:00.608,0:10:03.108 gathered around an elder's kitchen table. 0:10:03.132,0:10:07.528 Since then, we have created[br]weekend learning experiences 0:10:07.552,0:10:09.299 aimed at multigenerational learning, 0:10:09.323,0:10:12.260 where we focus on passing[br]language and culture on to children. 0:10:12.284,0:10:16.116 We use traditional games,[br]songs, foods and activities to do that. 0:10:16.521,0:10:17.791 We have classes 0:10:17.815,0:10:20.022 at both the beginner[br]and intermediate levels 0:10:20.046,0:10:21.312 offered right here. 0:10:21.695,0:10:23.934 We've partnered with[br]school boards and libraries 0:10:23.958,0:10:27.878 to have resources and language[br]in place in formal education. 0:10:28.807,0:10:30.482 The possibilities are just endless, 0:10:30.506,0:10:33.363 and I'm so grateful[br]for the work that has been done 0:10:33.387,0:10:36.361 to allow me to pass language[br]and culture on to my son 0:10:36.385,0:10:38.577 and to other children[br]within our community. 0:10:39.045,0:10:42.319 We've developed a strong,[br]beautiful, vibrant community as well, 0:10:42.343,0:10:44.474 as a result of this shared effort. 0:10:46.022,0:10:48.656 So what do we need moving forward? 0:10:49.173,0:10:51.331 First of all, we need policy. 0:10:51.792,0:10:55.371 We need enacted policy[br]with attached funding 0:10:55.395,0:10:57.755 that will ensure that Indigenous language 0:10:57.779,0:11:00.643 is incorporated meaningfully[br]into education, 0:11:00.667,0:11:02.731 both on and off reserve. 0:11:02.755,0:11:05.771 On reserve, education is funded[br]at significantly lower levels 0:11:05.795,0:11:07.334 than it is off reserve. 0:11:07.358,0:11:08.680 And off reserve, 0:11:08.704,0:11:11.168 Indigenous language education[br]is often neglected, 0:11:11.192,0:11:12.704 because people assume 0:11:12.728,0:11:15.625 that Indigenous people[br]are not present in provincial schools, 0:11:15.649,0:11:18.933 when actually, around 70 percent[br]of Indigenous people in Canada today 0:11:18.957,0:11:20.129 live off reserve. 0:11:20.153,0:11:24.329 Those children have equal right[br]to access their language and culture. 0:11:25.544,0:11:27.884 Beyond policy, we need support. 0:11:27.908,0:11:30.869 And that doesn't just mean[br]financial support. 0:11:30.893,0:11:33.948 We need space where we can[br]carry out activities, 0:11:33.972,0:11:39.130 classes and interaction[br]with nonindigenous populations as well. 0:11:39.623,0:11:41.116 We need support 0:11:41.140,0:11:43.853 that looks like people[br]wanting to learn the language. 0:11:43.877,0:11:47.404 We need support where people talk[br]about why these languages are important. 0:11:48.004,0:11:50.180 And to achieve that, we need education. 0:11:50.204,0:11:53.418 We need access to immersion[br]education primarily, 0:11:53.442,0:11:56.410 as that is most certainly[br]the most effective way 0:11:56.434,0:11:58.856 to ensure the transmission[br]of Indigenous languages. 0:11:58.880,0:12:01.598 But we also need education[br]in provincial schools, 0:12:01.622,0:12:04.062 we need education[br]for the nonindigenous populations 0:12:04.086,0:12:06.554 so that we can come to a better[br]mutual understanding 0:12:06.578,0:12:08.751 and move forward in a better way together. 0:12:10.625,0:12:13.971 I have this quote hanging[br]in a framed picture on my office wall. 0:12:13.995,0:12:17.437 It was a gift from a settler ally student[br]that I taught a few years ago, 0:12:17.461,0:12:18.779 and it reminds me every day 0:12:18.803,0:12:22.434 that we can achieve great things[br]if we work together. 0:12:23.002,0:12:25.280 But if we're going to talk[br]about reconciliation, 0:12:25.304,0:12:26.510 we need to acknowledge 0:12:26.534,0:12:29.558 that a reconciliation that does not result 0:12:29.582,0:12:33.307 in the survivance and continuation[br]of Indigenous languages and cultures 0:12:33.331,0:12:35.410 is no reconciliation at all. 0:12:35.434,0:12:37.228 It is assimilation, 0:12:37.252,0:12:39.863 and it shouldn't be[br]acceptable to any of us. 0:12:40.204,0:12:43.419 But what we can do[br]is look to the calls to action, 0:12:43.443,0:12:45.545 we can look to the United[br]Nations Declaration 0:12:45.569,0:12:47.205 on the Rights of Indigenous People 0:12:47.229,0:12:49.197 and we can come to a mutual understanding 0:12:49.221,0:12:50.529 that what we have, 0:12:50.553,0:12:52.913 in terms of linguistic[br]and cultural heritage 0:12:52.937,0:12:54.752 for Indigenous people in this country, 0:12:54.776,0:12:55.926 is worth saving. 0:12:56.908,0:12:59.749 Based on that, we can step forward, 0:12:59.773,0:13:01.193 together, 0:13:01.217,0:13:03.876 to ensure that Indigenous[br]languages are passed on 0:13:03.900,0:13:06.321 beyond 2050, beyond the next generation, 0:13:06.345,0:13:08.478 into the next seven generations. 0:13:09.508,0:13:12.129 Miigwech. Niawen’kó:wa. Thank you. 0:13:12.153,0:13:16.563 (Applause)