1 00:00:01,111 --> 00:00:03,159 Dene Elder Paul Disain said, 2 00:00:03,183 --> 00:00:04,578 "Our language and culture 3 00:00:04,602 --> 00:00:06,999 is the window through which we see the world." 4 00:00:07,023 --> 00:00:08,174 And on Turtle Island, 5 00:00:08,198 --> 00:00:10,433 what is now known as North America, 6 00:00:10,457 --> 00:00:14,220 there're so many unique and wonderful ways to see the world. 7 00:00:14,244 --> 00:00:16,172 As a person of Indigenous heritage, 8 00:00:16,196 --> 00:00:18,283 I'm interested in learning Anishinaabemowin, 9 00:00:18,307 --> 00:00:19,768 which is my heritage language, 10 00:00:19,792 --> 00:00:22,387 because it lets me see the world through that window. 11 00:00:22,411 --> 00:00:24,037 It lets me connect with my family, 12 00:00:24,061 --> 00:00:25,942 my ancestors, my community, my culture. 13 00:00:25,966 --> 00:00:28,958 And lets me think about how I can pass that on 14 00:00:28,982 --> 00:00:30,449 to future generations. 15 00:00:30,903 --> 00:00:32,054 As a linguist, 16 00:00:32,078 --> 00:00:35,213 I'm interested in how language functions generally. 17 00:00:35,237 --> 00:00:37,142 I can look at phonetics and phonology -- 18 00:00:37,166 --> 00:00:38,355 speech sounds. 19 00:00:38,379 --> 00:00:41,141 I can look at morphology, or the structure of words. 20 00:00:41,165 --> 00:00:42,333 I can look at syntax, 21 00:00:42,357 --> 00:00:44,816 which is the structure of sentences and phrases, 22 00:00:44,840 --> 00:00:48,308 to learn about how humans store language in our brains 23 00:00:48,332 --> 00:00:51,047 and how we use it to communicate with one another. 24 00:00:52,204 --> 00:00:54,093 For example, 25 00:00:54,117 --> 00:00:57,132 Anishinaabemowin, like most Indigenous languages, 26 00:00:57,156 --> 00:00:59,005 is what's called polysynthetic, 27 00:00:59,029 --> 00:01:02,206 which means that there are very, very long words, 28 00:01:02,230 --> 00:01:05,234 composed of little tiny pieces called morphemes. 29 00:01:05,258 --> 00:01:09,651 So I can say, in Anishinaabemowin, "niwiisin," "I eat," 30 00:01:09,675 --> 00:01:10,903 which is one word. 31 00:01:10,927 --> 00:01:14,710 I can say "nimino-wiisin," "I eat well," 32 00:01:14,734 --> 00:01:15,918 which is still one word. 33 00:01:15,942 --> 00:01:21,152 I can say "nimino-naawakwe-wiisin," "I eat a good lunch," 34 00:01:21,176 --> 00:01:23,510 which is how many words in English? 35 00:01:24,109 --> 00:01:27,671 Five words in English, a single word in Anishinaabemowin. 36 00:01:28,583 --> 00:01:30,662 Now, I've got a bit of a quiz for you. 37 00:01:30,686 --> 00:01:33,717 In a one-word answer, what color is that slide? 38 00:01:34,083 --> 00:01:35,321 Audience: Green. 39 00:01:35,345 --> 00:01:37,305 Lindsay Morcom: What color is that slide? 40 00:01:37,329 --> 00:01:38,493 Audience: Green. 41 00:01:38,517 --> 00:01:39,942 LM: What color is that slide? 42 00:01:39,966 --> 00:01:41,172 Audience: Blue. 43 00:01:41,196 --> 00:01:42,895 LM: And what color is that slide? 44 00:01:42,919 --> 00:01:44,117 (Audience murmurs) 45 00:01:44,141 --> 00:01:46,557 Not trick questions, I promise. 46 00:01:47,209 --> 00:01:48,589 For you as English speakers, 47 00:01:48,613 --> 00:01:50,812 you saw two green slides and two blue slides. 48 00:01:50,836 --> 00:01:54,479 But the way that we categorize colors varies across languages, 49 00:01:54,503 --> 00:01:56,265 so if you had been Russian speakers, 50 00:01:56,289 --> 00:01:59,504 you would have seen two slides that were different shades of green, 51 00:01:59,528 --> 00:02:01,593 one that was "goluboy," which is light blue, 52 00:02:01,617 --> 00:02:03,369 one that is "siniy," dark blue. 53 00:02:03,393 --> 00:02:05,282 And those are seen as different colors. 54 00:02:05,306 --> 00:02:07,330 If you were speakers of Anishinaabemowin, 55 00:02:07,354 --> 00:02:09,731 you would have seen slides that were Ozhaawashkwaa 56 00:02:09,755 --> 00:02:13,636 or Ozhaawashkozi, which means either green or blue. 57 00:02:13,660 --> 00:02:16,255 It's not that speakers don't see the colors, 58 00:02:16,279 --> 00:02:20,125 it's that the way they categorize them and the way that they understand shades 59 00:02:20,149 --> 00:02:21,307 is different. 60 00:02:21,331 --> 00:02:22,497 At the same time, 61 00:02:22,521 --> 00:02:26,117 there are universals in the ways that humans categorize color, 62 00:02:26,141 --> 00:02:28,073 and that tells us about how human brains 63 00:02:28,097 --> 00:02:31,030 understand and express what they're seeing. 64 00:02:32,351 --> 00:02:34,585 Anishinaabemowin does another wonderful thing, 65 00:02:34,609 --> 00:02:38,045 which is animate, inanimate marking on all words. 66 00:02:38,069 --> 00:02:40,307 So it's not unlike how French and Spanish 67 00:02:40,331 --> 00:02:43,006 mark all words as either masculine or feminine. 68 00:02:43,030 --> 00:02:45,458 Anishinaabemowin and other Algonquian languages 69 00:02:45,482 --> 00:02:48,664 mark all words as either animate or inanimate. 70 00:02:48,688 --> 00:02:51,426 The things that you would think to be animate are animate, 71 00:02:51,450 --> 00:02:55,204 things that have a pulse: people, animals, growing plants. 72 00:02:55,228 --> 00:02:57,244 But there are other things that are animate 73 00:02:57,268 --> 00:02:59,545 that you might not guess, like rocks. 74 00:02:59,569 --> 00:03:00,934 Rocks are marked as animate, 75 00:03:00,958 --> 00:03:03,705 and that tells us really interesting things about grammar, 76 00:03:03,729 --> 00:03:05,903 and it also tells us really interesting things 77 00:03:05,927 --> 00:03:07,680 about how Anishinaabemowin speakers 78 00:03:07,704 --> 00:03:10,417 relate to and understand the world around them. 79 00:03:10,441 --> 00:03:12,429 Now, the sad part of that 80 00:03:12,453 --> 00:03:15,601 is that Indigenous languages are in danger. 81 00:03:16,188 --> 00:03:19,600 Indigenous languages that posses so much knowledge of culture, 82 00:03:19,624 --> 00:03:20,776 of history, 83 00:03:20,800 --> 00:03:22,784 of ways to relate to one another, 84 00:03:22,808 --> 00:03:24,894 of ways to relate to our environment. 85 00:03:24,918 --> 00:03:27,116 Having been on this land since time immemorial, 86 00:03:27,140 --> 00:03:29,117 these languages have developed here 87 00:03:29,141 --> 00:03:32,815 and they contain priceless environmental knowledge 88 00:03:32,839 --> 00:03:36,064 that helps us relate well to the land on which we live. 89 00:03:37,022 --> 00:03:39,751 But they are, in fact, in danger. 90 00:03:39,775 --> 00:03:42,831 The vast majority of Indigenous languages in North America 91 00:03:42,855 --> 00:03:44,387 are considered endangered, 92 00:03:44,411 --> 00:03:47,339 and those that are not endangered are vulnerable. 93 00:03:48,038 --> 00:03:49,402 That is by design. 94 00:03:50,506 --> 00:03:52,984 In our laws, in our policies, 95 00:03:53,008 --> 00:03:55,291 in our houses of governance, 96 00:03:55,315 --> 00:03:58,117 there have been stated attempts 97 00:03:58,141 --> 00:04:01,711 to eliminate Indigenous languages and cultures in this country. 98 00:04:02,046 --> 00:04:03,474 Duncan Campbell Scott 99 00:04:03,498 --> 00:04:06,830 was one of the architects of the residential school system. 100 00:04:06,854 --> 00:04:11,267 On tabling a bill that required mandatory residential school attendance 101 00:04:11,291 --> 00:04:14,395 for Indigenous children in 1920, he said, 102 00:04:14,419 --> 00:04:16,482 "I want to get rid of the Indian problem. 103 00:04:16,506 --> 00:04:18,137 Our objective is to continue 104 00:04:18,161 --> 00:04:20,686 until there is not a single Indian in Canada 105 00:04:20,710 --> 00:04:23,491 that has not been absorbed into the body politic 106 00:04:23,515 --> 00:04:26,840 and there is no Indian question, and no Indian Department; 107 00:04:26,864 --> 00:04:29,526 that is the whole object of this Bill." 108 00:04:30,608 --> 00:04:34,048 The atrocities that occurred in residential schools were documented. 109 00:04:34,072 --> 00:04:35,271 In 1907, 110 00:04:35,295 --> 00:04:39,517 P.H. Bryce, who was a doctor and an expert in tuberculosis, 111 00:04:39,541 --> 00:04:42,080 published a report that found that in some schools, 112 00:04:42,104 --> 00:04:46,130 25 percent of children had died from tuberculosis epidemics 113 00:04:46,154 --> 00:04:48,917 created by the conditions in the schools. 114 00:04:48,941 --> 00:04:53,020 In other schools, up to 75 percent of children had died. 115 00:04:54,243 --> 00:04:56,663 He was defunded by federal government 116 00:04:56,687 --> 00:04:57,838 for his findings, 117 00:04:57,862 --> 00:04:59,893 forced into retirement in 1921, 118 00:04:59,917 --> 00:05:02,958 and in 1922, published his findings widely. 119 00:05:05,127 --> 00:05:06,278 And through that time, 120 00:05:06,302 --> 00:05:08,987 Indigenous children were taken from their homes, 121 00:05:09,011 --> 00:05:10,500 taken from their communities 122 00:05:10,524 --> 00:05:12,707 and forced into church-run residential schools 123 00:05:12,731 --> 00:05:15,434 where they suffered, in many cases, 124 00:05:15,458 --> 00:05:18,799 serious emotional, physical and sexual abuse, 125 00:05:18,823 --> 00:05:20,395 and in all cases, cultural abuse, 126 00:05:20,419 --> 00:05:21,856 as these schools were designed 127 00:05:21,880 --> 00:05:24,609 to eliminate Indigenous language and culture. 128 00:05:24,633 --> 00:05:28,743 The last residential school closed in 1996. 129 00:05:29,759 --> 00:05:34,934 Until that time, 150,000 children or more attended residential schools 130 00:05:34,958 --> 00:05:37,886 at 139 institutions across the country. 131 00:05:38,712 --> 00:05:40,260 In 2007, 132 00:05:40,284 --> 00:05:43,825 the Indian Residential School Settlement Agreement came into effect. 133 00:05:43,849 --> 00:05:46,934 It's the largest class action lawsuit in Canadian history. 134 00:05:47,323 --> 00:05:49,506 It set aside 60 million dollars 135 00:05:49,530 --> 00:05:53,460 for the establishment of the Truth and Reconciliation Commission of Canada. 136 00:05:54,339 --> 00:05:58,998 The TRC gifted us with the ability to hear survivor stories, 137 00:05:59,022 --> 00:06:01,776 to hear impacts on communities and families 138 00:06:01,800 --> 00:06:04,490 and to gain access to research 139 00:06:04,514 --> 00:06:08,156 that explored the full effect of residential schools 140 00:06:08,180 --> 00:06:12,133 on Indigenous communities and on Canada as a whole. 141 00:06:12,475 --> 00:06:14,967 The TRC found that residential schools 142 00:06:14,991 --> 00:06:17,522 constituted what's called cultural genocide. 143 00:06:17,546 --> 00:06:20,848 They state that, "Physical genocide is the mass killing of the members 144 00:06:20,872 --> 00:06:21,987 of a targeted group, 145 00:06:22,011 --> 00:06:26,458 biological genocide is the destruction of that group's reproductive capacity. 146 00:06:26,482 --> 00:06:30,864 And cultural genocide is the destruction of those structures and practices 147 00:06:30,888 --> 00:06:33,649 that allow the group to continue as a group." 148 00:06:33,673 --> 00:06:36,474 The stated goals of Duncan Campbell Scott. 149 00:06:36,800 --> 00:06:38,926 So they find that it's cultural genocide, 150 00:06:38,950 --> 00:06:40,809 although as children's author 151 00:06:40,833 --> 00:06:45,291 and a great speaker David Bouchard points out, 152 00:06:45,315 --> 00:06:46,926 when you build a building, 153 00:06:46,950 --> 00:06:50,228 and you build a cemetery next to that building, 154 00:06:50,252 --> 00:06:54,531 because you know the people going into that building are going to die, 155 00:06:54,555 --> 00:06:56,021 what do you call that? 156 00:06:58,371 --> 00:07:02,445 The TRC also gifted us with 94 calls to action, 157 00:07:02,469 --> 00:07:05,874 beacons that can lead the way forward as we work to reconciliation. 158 00:07:06,295 --> 00:07:10,707 Several of those pertain directly to language and culture. 159 00:07:11,387 --> 00:07:14,525 The TRC calls us to ensure adequate, funded education, 160 00:07:14,549 --> 00:07:16,426 including language and culture. 161 00:07:16,450 --> 00:07:19,561 To acknowledge Indigenous rights, including language rights. 162 00:07:19,585 --> 00:07:21,601 To create an Aboriginal Languages Act 163 00:07:21,625 --> 00:07:24,625 aimed at acknowledging and preserving Indigenous languages, 164 00:07:24,649 --> 00:07:26,577 with attached funding. 165 00:07:26,601 --> 00:07:29,783 To create a position for an Aboriginal Languages Commissioner 166 00:07:29,807 --> 00:07:32,879 and to develop postsecondary language programs 167 00:07:32,903 --> 00:07:35,552 as well as to reclaim place names that have been changed 168 00:07:35,576 --> 00:07:37,909 through the course of colonization. 169 00:07:39,192 --> 00:07:42,486 At the same time as the Indian Residential School Settlement Agreement 170 00:07:42,510 --> 00:07:43,724 came into effect, 171 00:07:43,748 --> 00:07:45,272 the United Nations adopted 172 00:07:45,296 --> 00:07:48,554 the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous People 173 00:07:48,578 --> 00:07:49,728 in 2007. 174 00:07:50,387 --> 00:07:53,907 It states that Indigenous people have the right to establish and control 175 00:07:53,931 --> 00:07:56,799 their own education systems and institutions 176 00:07:56,823 --> 00:07:59,386 providing education in their own languages, 177 00:07:59,410 --> 00:08:01,728 in a manner appropriate to their cultural methods 178 00:08:01,752 --> 00:08:03,418 of teaching and learning. 179 00:08:04,101 --> 00:08:05,252 In 2007, 180 00:08:05,276 --> 00:08:06,926 when that was brought into effect, 181 00:08:06,950 --> 00:08:08,483 four countries voted against it. 182 00:08:08,507 --> 00:08:11,601 They were the United States, New Zealand, Australia 183 00:08:11,625 --> 00:08:12,775 and Canada. 184 00:08:13,908 --> 00:08:15,724 Canada adopted the United Nations 185 00:08:15,748 --> 00:08:19,249 Declaration on the Rights of Indigenous People in 2010. 186 00:08:19,273 --> 00:08:22,376 And in 2015, the government promised to bring it into effect. 187 00:08:23,895 --> 00:08:27,776 So how are we collectively going to respond? 188 00:08:29,490 --> 00:08:31,498 Here's the situation that we're in. 189 00:08:31,522 --> 00:08:35,252 Of the 60 currently spoken Indigenous languages in Canada, 190 00:08:35,276 --> 00:08:39,509 all but six are considered endangered by the United Nations. 191 00:08:40,057 --> 00:08:44,834 So, the six that aren't are Cree, Anishinaabemowin, 192 00:08:44,858 --> 00:08:47,969 Stoney, Mi'kmaq, 193 00:08:47,993 --> 00:08:49,824 Dene and Inuktitut. 194 00:08:50,374 --> 00:08:52,198 And that sounds really dire. 195 00:08:52,222 --> 00:08:55,413 But if you go on to the Atlas of the World's Languages in Danger 196 00:08:55,437 --> 00:08:57,977 through the UNESCO website, 197 00:08:58,001 --> 00:09:01,243 you'll see a little "r" right next to that language right there. 198 00:09:01,267 --> 00:09:02,958 That language is Mi'kmaq. 199 00:09:02,982 --> 00:09:05,776 Mi'kmaq has undergone significant revitalization 200 00:09:05,800 --> 00:09:08,363 because of the adoption of a self-government agreement 201 00:09:08,387 --> 00:09:10,752 that led to culture and language-based education, 202 00:09:10,776 --> 00:09:12,680 and now there are Mi'kmaq children 203 00:09:12,704 --> 00:09:15,149 who have Mi'kmaq as their first language. 204 00:09:15,173 --> 00:09:17,029 There's so much that we can do. 205 00:09:17,053 --> 00:09:18,502 These children are students 206 00:09:18,526 --> 00:09:21,490 in the Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, 207 00:09:21,514 --> 00:09:23,578 an immersion school on Manitoulin island, 208 00:09:23,602 --> 00:09:25,996 where they learn in Anishinaabemowin. 209 00:09:26,020 --> 00:09:28,125 They arrived at school in junior kindergarten 210 00:09:28,149 --> 00:09:30,871 speaking very little, if any, Anishinaabemowin. 211 00:09:30,895 --> 00:09:33,783 And now, in grade three and grade four, 212 00:09:33,807 --> 00:09:36,910 they're testing at intermediate and fluent levels. 213 00:09:36,934 --> 00:09:38,252 At the same time, 214 00:09:38,276 --> 00:09:41,299 they have beautifully high self-esteem. 215 00:09:41,323 --> 00:09:43,458 They are proud to be Anishinaabe people, 216 00:09:43,482 --> 00:09:45,805 and they have strong learning skills. 217 00:09:47,363 --> 00:09:50,498 Not all education has to be formal education either. 218 00:09:50,522 --> 00:09:51,672 In our local community, 219 00:09:51,696 --> 00:09:54,213 we have the Kingston Indigenous Language Nest. 220 00:09:54,712 --> 00:09:56,561 KILN is an organization now, 221 00:09:56,585 --> 00:10:00,584 but it started six years ago with passionate community members 222 00:10:00,608 --> 00:10:03,108 gathered around an elder's kitchen table. 223 00:10:03,132 --> 00:10:07,528 Since then, we have created weekend learning experiences 224 00:10:07,552 --> 00:10:09,299 aimed at multigenerational learning, 225 00:10:09,323 --> 00:10:12,260 where we focus on passing language and culture on to children. 226 00:10:12,284 --> 00:10:16,116 We use traditional games, songs, foods and activities to do that. 227 00:10:16,521 --> 00:10:17,791 We have classes 228 00:10:17,815 --> 00:10:20,022 at both the beginner and intermediate levels 229 00:10:20,046 --> 00:10:21,312 offered right here. 230 00:10:21,695 --> 00:10:23,934 We've partnered with school boards and libraries 231 00:10:23,958 --> 00:10:27,878 to have resources and language in place in formal education. 232 00:10:28,807 --> 00:10:30,482 The possibilities are just endless, 233 00:10:30,506 --> 00:10:33,363 and I'm so grateful for the work that has been done 234 00:10:33,387 --> 00:10:36,361 to allow me to pass language and culture on to my son 235 00:10:36,385 --> 00:10:38,577 and to other children within our community. 236 00:10:39,045 --> 00:10:42,319 We've developed a strong, beautiful, vibrant community as well, 237 00:10:42,343 --> 00:10:44,474 as a result of this shared effort. 238 00:10:46,022 --> 00:10:48,656 So what do we need moving forward? 239 00:10:49,173 --> 00:10:51,331 First of all, we need policy. 240 00:10:51,792 --> 00:10:55,371 We need enacted policy with attached funding 241 00:10:55,395 --> 00:10:57,755 that will ensure that Indigenous language 242 00:10:57,779 --> 00:11:00,643 is incorporated meaningfully into education, 243 00:11:00,667 --> 00:11:02,731 both on and off reserve. 244 00:11:02,755 --> 00:11:05,771 On reserve, education is funded at significantly lower levels 245 00:11:05,795 --> 00:11:07,334 than it is off reserve. 246 00:11:07,358 --> 00:11:08,680 And off reserve, 247 00:11:08,704 --> 00:11:11,168 Indigenous language education is often neglected, 248 00:11:11,192 --> 00:11:12,704 because people assume 249 00:11:12,728 --> 00:11:15,625 that Indigenous people are not present in provincial schools, 250 00:11:15,649 --> 00:11:18,933 when actually, around 70 percent of Indigenous people in Canada today 251 00:11:18,957 --> 00:11:20,129 live off reserve. 252 00:11:20,153 --> 00:11:24,329 Those children have equal right to access their language and culture. 253 00:11:25,544 --> 00:11:27,884 Beyond policy, we need support. 254 00:11:27,908 --> 00:11:30,869 And that doesn't just mean financial support. 255 00:11:30,893 --> 00:11:33,948 We need space where we can carry out activities, 256 00:11:33,972 --> 00:11:39,130 classes and interaction with nonindigenous populations as well. 257 00:11:39,623 --> 00:11:41,116 We need support 258 00:11:41,140 --> 00:11:43,853 that looks like people wanting to learn the language. 259 00:11:43,877 --> 00:11:47,404 We need support where people talk about why these languages are important. 260 00:11:48,004 --> 00:11:50,180 And to achieve that, we need education. 261 00:11:50,204 --> 00:11:53,418 We need access to immersion education primarily, 262 00:11:53,442 --> 00:11:56,410 as that is most certainly the most effective way 263 00:11:56,434 --> 00:11:58,856 to ensure the transmission of Indigenous languages. 264 00:11:58,880 --> 00:12:01,598 But we also need education in provincial schools, 265 00:12:01,622 --> 00:12:04,062 we need education for the nonindigenous populations 266 00:12:04,086 --> 00:12:06,554 so that we can come to a better mutual understanding 267 00:12:06,578 --> 00:12:08,751 and move forward in a better way together. 268 00:12:10,625 --> 00:12:13,971 I have this quote hanging in a framed picture on my office wall. 269 00:12:13,995 --> 00:12:17,437 It was a gift from a settler ally student that I taught a few years ago, 270 00:12:17,461 --> 00:12:18,779 and it reminds me every day 271 00:12:18,803 --> 00:12:22,434 that we can achieve great things if we work together. 272 00:12:23,002 --> 00:12:25,280 But if we're going to talk about reconciliation, 273 00:12:25,304 --> 00:12:26,510 we need to acknowledge 274 00:12:26,534 --> 00:12:29,558 that a reconciliation that does not result 275 00:12:29,582 --> 00:12:33,307 in the survivance and continuation of Indigenous languages and cultures 276 00:12:33,331 --> 00:12:35,410 is no reconciliation at all. 277 00:12:35,434 --> 00:12:37,228 It is assimilation, 278 00:12:37,252 --> 00:12:39,863 and it shouldn't be acceptable to any of us. 279 00:12:40,204 --> 00:12:43,419 But what we can do is look to the calls to action, 280 00:12:43,443 --> 00:12:45,545 we can look to the United Nations Declaration 281 00:12:45,569 --> 00:12:47,205 on the Rights of Indigenous People 282 00:12:47,229 --> 00:12:49,197 and we can come to a mutual understanding 283 00:12:49,221 --> 00:12:50,529 that what we have, 284 00:12:50,553 --> 00:12:52,913 in terms of linguistic and cultural heritage 285 00:12:52,937 --> 00:12:54,752 for Indigenous people in this country, 286 00:12:54,776 --> 00:12:55,926 is worth saving. 287 00:12:56,908 --> 00:12:59,749 Based on that, we can step forward, 288 00:12:59,773 --> 00:13:01,193 together, 289 00:13:01,217 --> 00:13:03,876 to ensure that Indigenous languages are passed on 290 00:13:03,900 --> 00:13:06,321 beyond 2050, beyond the next generation, 291 00:13:06,345 --> 00:13:08,478 into the next seven generations. 292 00:13:09,508 --> 00:13:12,129 Miigwech. Niawen’kó:wa. Thank you. 293 00:13:12,153 --> 00:13:16,563 (Applause)