WEBVTT 00:00:01.111 --> 00:00:03.159 Dene Elder Paul Disain said, 00:00:03.183 --> 00:00:04.578 "Our language and culture 00:00:04.602 --> 00:00:06.999 is the window through which we see the world." 00:00:07.023 --> 00:00:08.174 And on Turtle Island, 00:00:08.198 --> 00:00:10.433 what is now known as North America, 00:00:10.457 --> 00:00:14.220 there're so many unique and wonderful ways to see the world. NOTE Paragraph 00:00:14.244 --> 00:00:16.172 As a person of Indigenous heritage, 00:00:16.196 --> 00:00:18.283 I'm interested in learning Anishinaabemowin, 00:00:18.307 --> 00:00:19.768 which is my heritage language, 00:00:19.792 --> 00:00:22.387 because it lets me see the world through that window. 00:00:22.411 --> 00:00:24.037 It lets me connect with my family, 00:00:24.061 --> 00:00:25.942 my ancestors, my community, my culture. 00:00:25.966 --> 00:00:28.958 And lets me think about how I can pass that on 00:00:28.982 --> 00:00:30.449 to future generations. NOTE Paragraph 00:00:30.903 --> 00:00:32.054 As a linguist, 00:00:32.078 --> 00:00:35.213 I'm interested in how language functions generally. 00:00:35.237 --> 00:00:37.142 I can look at phonetics and phonology -- 00:00:37.166 --> 00:00:38.355 speech sounds. 00:00:38.379 --> 00:00:41.141 I can look at morphology, or the structure of words. 00:00:41.165 --> 00:00:42.333 I can look at syntax, 00:00:42.357 --> 00:00:44.816 which is the structure of sentences and phrases, 00:00:44.840 --> 00:00:48.308 to learn about how humans store language in our brains 00:00:48.332 --> 00:00:51.047 and how we use it to communicate with one another. NOTE Paragraph 00:00:52.204 --> 00:00:54.093 For example, 00:00:54.117 --> 00:00:57.132 Anishinaabemowin, like most Indigenous languages, 00:00:57.156 --> 00:00:59.005 is what's called polysynthetic, 00:00:59.029 --> 00:01:02.206 which means that there are very, very long words, 00:01:02.230 --> 00:01:05.234 composed of little tiny pieces called morphemes. 00:01:05.258 --> 00:01:09.651 So I can say, in Anishinaabemowin, "niwiisin," "I eat," 00:01:09.675 --> 00:01:10.903 which is one word. 00:01:10.927 --> 00:01:14.710 I can say "nimino-wiisin," "I eat well," 00:01:14.734 --> 00:01:15.918 which is still one word. 00:01:15.942 --> 00:01:21.152 I can say "nimino-naawakwe-wiisin," "I eat a good lunch," 00:01:21.176 --> 00:01:23.510 which is how many words in English? 00:01:24.109 --> 00:01:27.671 Five words in English, a single word in Anishinaabemowin. NOTE Paragraph 00:01:28.583 --> 00:01:30.662 Now, I've got a bit of a quiz for you. 00:01:30.686 --> 00:01:33.717 In a one-word answer, what color is that slide? NOTE Paragraph 00:01:34.083 --> 00:01:35.321 Audience: Green. NOTE Paragraph 00:01:35.345 --> 00:01:37.305 Lindsay Morcom: What color is that slide? NOTE Paragraph 00:01:37.329 --> 00:01:38.493 Audience: Green. NOTE Paragraph 00:01:38.517 --> 00:01:39.942 LM: What color is that slide? NOTE Paragraph 00:01:39.966 --> 00:01:41.172 Audience: Blue. NOTE Paragraph 00:01:41.196 --> 00:01:42.895 LM: And what color is that slide? NOTE Paragraph 00:01:42.919 --> 00:01:44.117 (Audience murmurs) NOTE Paragraph 00:01:44.141 --> 00:01:46.557 Not trick questions, I promise. 00:01:47.209 --> 00:01:48.589 For you as English speakers, 00:01:48.613 --> 00:01:50.812 you saw two green slides and two blue slides. 00:01:50.836 --> 00:01:54.479 But the way that we categorize colors varies across languages, 00:01:54.503 --> 00:01:56.265 so if you had been Russian speakers, 00:01:56.289 --> 00:01:59.504 you would have seen two slides that were different shades of green, 00:01:59.528 --> 00:02:01.593 one that was "goluboy," which is light blue, 00:02:01.617 --> 00:02:03.369 one that is "siniy," dark blue. 00:02:03.393 --> 00:02:05.282 And those are seen as different colors. 00:02:05.306 --> 00:02:07.330 If you were speakers of Anishinaabemowin, 00:02:07.354 --> 00:02:09.731 you would have seen slides that were Ozhaawashkwaa 00:02:09.755 --> 00:02:13.636 or Ozhaawashkozi, which means either green or blue. 00:02:13.660 --> 00:02:16.255 It's not that speakers don't see the colors, 00:02:16.279 --> 00:02:20.125 it's that the way they categorize them and the way that they understand shades 00:02:20.149 --> 00:02:21.307 is different. 00:02:21.331 --> 00:02:22.497 At the same time, 00:02:22.521 --> 00:02:26.117 there are universals in the ways that humans categorize color, 00:02:26.141 --> 00:02:28.073 and that tells us about how human brains 00:02:28.097 --> 00:02:31.030 understand and express what they're seeing. NOTE Paragraph 00:02:32.351 --> 00:02:34.585 Anishinaabemowin does another wonderful thing, 00:02:34.609 --> 00:02:38.045 which is animate, inanimate marking on all words. 00:02:38.069 --> 00:02:40.307 So it's not unlike how French and Spanish 00:02:40.331 --> 00:02:43.006 mark all words as either masculine or feminine. 00:02:43.030 --> 00:02:45.458 Anishinaabemowin and other Algonquian languages 00:02:45.482 --> 00:02:48.664 mark all words as either animate or inanimate. 00:02:48.688 --> 00:02:51.426 The things that you would think to be animate are animate, 00:02:51.450 --> 00:02:55.204 things that have a pulse: people, animals, growing plants. 00:02:55.228 --> 00:02:57.244 But there are other things that are animate 00:02:57.268 --> 00:02:59.545 that you might not guess, like rocks. 00:02:59.569 --> 00:03:00.934 Rocks are marked as animate, 00:03:00.958 --> 00:03:03.705 and that tells us really interesting things about grammar, 00:03:03.729 --> 00:03:05.903 and it also tells us really interesting things 00:03:05.927 --> 00:03:07.680 about how Anishinaabemowin speakers 00:03:07.704 --> 00:03:10.417 relate to and understand the world around them. NOTE Paragraph 00:03:10.441 --> 00:03:12.429 Now, the sad part of that 00:03:12.453 --> 00:03:15.601 is that Indigenous languages are in danger. 00:03:16.188 --> 00:03:19.600 Indigenous languages that posses so much knowledge of culture, 00:03:19.624 --> 00:03:20.776 of history, 00:03:20.800 --> 00:03:22.784 of ways to relate to one another, 00:03:22.808 --> 00:03:24.894 of ways to relate to our environment. 00:03:24.918 --> 00:03:27.116 Having been on this land since time immemorial, 00:03:27.140 --> 00:03:29.117 these languages have developed here 00:03:29.141 --> 00:03:32.815 and they contain priceless environmental knowledge 00:03:32.839 --> 00:03:36.064 that helps us relate well to the land on which we live. 00:03:37.022 --> 00:03:39.751 But they are, in fact, in danger. 00:03:39.775 --> 00:03:42.831 The vast majority of Indigenous languages in North America 00:03:42.855 --> 00:03:44.387 are considered endangered, 00:03:44.411 --> 00:03:47.339 and those that are not endangered are vulnerable. 00:03:48.038 --> 00:03:49.402 That is by design. NOTE Paragraph 00:03:50.506 --> 00:03:52.984 In our laws, in our policies, 00:03:53.008 --> 00:03:55.291 in our houses of governance, 00:03:55.315 --> 00:03:58.117 there have been stated attempts 00:03:58.141 --> 00:04:01.711 to eliminate Indigenous languages and cultures in this country. 00:04:02.046 --> 00:04:03.474 Duncan Campbell Scott 00:04:03.498 --> 00:04:06.830 was one of the architects of the residential school system. 00:04:06.854 --> 00:04:11.267 On tabling a bill that required mandatory residential school attendance 00:04:11.291 --> 00:04:14.395 for Indigenous children in 1920, he said, 00:04:14.419 --> 00:04:16.482 "I want to get rid of the Indian problem. 00:04:16.506 --> 00:04:18.137 Our objective is to continue 00:04:18.161 --> 00:04:20.686 until there is not a single Indian in Canada 00:04:20.710 --> 00:04:23.491 that has not been absorbed into the body politic 00:04:23.515 --> 00:04:26.840 and there is no Indian question, and no Indian Department; 00:04:26.864 --> 00:04:29.526 that is the whole object of this Bill." NOTE Paragraph 00:04:30.608 --> 00:04:34.048 The atrocities that occurred in residential schools were documented. 00:04:34.072 --> 00:04:35.271 In 1907, 00:04:35.295 --> 00:04:39.517 P.H. Bryce, who was a doctor and an expert in tuberculosis, 00:04:39.541 --> 00:04:42.080 published a report that found that in some schools, 00:04:42.104 --> 00:04:46.130 25 percent of children had died from tuberculosis epidemics 00:04:46.154 --> 00:04:48.917 created by the conditions in the schools. 00:04:48.941 --> 00:04:53.020 In other schools, up to 75 percent of children had died. 00:04:54.243 --> 00:04:56.663 He was defunded by federal government 00:04:56.687 --> 00:04:57.838 for his findings, 00:04:57.862 --> 00:04:59.893 forced into retirement in 1921, 00:04:59.917 --> 00:05:02.958 and in 1922, published his findings widely. NOTE Paragraph 00:05:05.127 --> 00:05:06.278 And through that time, 00:05:06.302 --> 00:05:08.987 Indigenous children were taken from their homes, 00:05:09.011 --> 00:05:10.500 taken from their communities 00:05:10.524 --> 00:05:12.707 and forced into church-run residential schools 00:05:12.731 --> 00:05:15.434 where they suffered, in many cases, 00:05:15.458 --> 00:05:18.799 serious emotional, physical and sexual abuse, 00:05:18.823 --> 00:05:20.395 and in all cases, cultural abuse, 00:05:20.419 --> 00:05:21.856 as these schools were designed 00:05:21.880 --> 00:05:24.609 to eliminate Indigenous language and culture. 00:05:24.633 --> 00:05:28.743 The last residential school closed in 1996. 00:05:29.759 --> 00:05:34.934 Until that time, 150,000 children or more attended residential schools 00:05:34.958 --> 00:05:37.886 at 139 institutions across the country. NOTE Paragraph 00:05:38.712 --> 00:05:40.260 In 2007, 00:05:40.284 --> 00:05:43.825 the Indian Residential School Settlement Agreement came into effect. 00:05:43.849 --> 00:05:46.934 It's the largest class action lawsuit in Canadian history. 00:05:47.323 --> 00:05:49.506 It set aside 60 million dollars 00:05:49.530 --> 00:05:53.460 for the establishment of the Truth and Reconciliation Commission of Canada. 00:05:54.339 --> 00:05:58.998 The TRC gifted us with the ability to hear survivor stories, 00:05:59.022 --> 00:06:01.776 to hear impacts on communities and families 00:06:01.800 --> 00:06:04.490 and to gain access to research 00:06:04.514 --> 00:06:08.156 that explored the full effect of residential schools 00:06:08.180 --> 00:06:12.133 on Indigenous communities and on Canada as a whole. 00:06:12.475 --> 00:06:14.967 The TRC found that residential schools 00:06:14.991 --> 00:06:17.522 constituted what's called cultural genocide. 00:06:17.546 --> 00:06:20.848 They state that, "Physical genocide is the mass killing of the members 00:06:20.872 --> 00:06:21.987 of a targeted group, 00:06:22.011 --> 00:06:26.458 biological genocide is the destruction of that group's reproductive capacity. 00:06:26.482 --> 00:06:30.864 And cultural genocide is the destruction of those structures and practices 00:06:30.888 --> 00:06:33.649 that allow the group to continue as a group." 00:06:33.673 --> 00:06:36.474 The stated goals of Duncan Campbell Scott. 00:06:36.800 --> 00:06:38.926 So they find that it's cultural genocide, 00:06:38.950 --> 00:06:40.809 although as children's author 00:06:40.833 --> 00:06:45.291 and a great speaker David Bouchard points out, 00:06:45.315 --> 00:06:46.926 when you build a building, 00:06:46.950 --> 00:06:50.228 and you build a cemetery next to that building, 00:06:50.252 --> 00:06:54.531 because you know the people going into that building are going to die, 00:06:54.555 --> 00:06:56.021 what do you call that? NOTE Paragraph 00:06:58.371 --> 00:07:02.445 The TRC also gifted us with 94 calls to action, 00:07:02.469 --> 00:07:05.874 beacons that can lead the way forward as we work to reconciliation. 00:07:06.295 --> 00:07:10.707 Several of those pertain directly to language and culture. 00:07:11.387 --> 00:07:14.525 The TRC calls us to ensure adequate, funded education, 00:07:14.549 --> 00:07:16.426 including language and culture. 00:07:16.450 --> 00:07:19.561 To acknowledge Indigenous rights, including language rights. 00:07:19.585 --> 00:07:21.601 To create an Aboriginal Languages Act 00:07:21.625 --> 00:07:24.625 aimed at acknowledging and preserving Indigenous languages, 00:07:24.649 --> 00:07:26.577 with attached funding. 00:07:26.601 --> 00:07:29.783 To create a position for an Aboriginal Languages Commissioner 00:07:29.807 --> 00:07:32.879 and to develop postsecondary language programs 00:07:32.903 --> 00:07:35.552 as well as to reclaim place names that have been changed 00:07:35.576 --> 00:07:37.909 through the course of colonization. NOTE Paragraph 00:07:39.192 --> 00:07:42.486 At the same time as the Indian Residential School Settlement Agreement 00:07:42.510 --> 00:07:43.724 came into effect, 00:07:43.748 --> 00:07:45.272 the United Nations adopted 00:07:45.296 --> 00:07:48.554 the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous People 00:07:48.578 --> 00:07:49.728 in 2007. 00:07:50.387 --> 00:07:53.907 It states that Indigenous people have the right to establish and control 00:07:53.931 --> 00:07:56.799 their own education systems and institutions 00:07:56.823 --> 00:07:59.386 providing education in their own languages, 00:07:59.410 --> 00:08:01.728 in a manner appropriate to their cultural methods 00:08:01.752 --> 00:08:03.418 of teaching and learning. 00:08:04.101 --> 00:08:05.252 In 2007, 00:08:05.276 --> 00:08:06.926 when that was brought into effect, 00:08:06.950 --> 00:08:08.483 four countries voted against it. 00:08:08.507 --> 00:08:11.601 They were the United States, New Zealand, Australia 00:08:11.625 --> 00:08:12.775 and Canada. 00:08:13.908 --> 00:08:15.724 Canada adopted the United Nations 00:08:15.748 --> 00:08:19.249 Declaration on the Rights of Indigenous People in 2010. 00:08:19.273 --> 00:08:22.376 And in 2015, the government promised to bring it into effect. NOTE Paragraph 00:08:23.895 --> 00:08:27.776 So how are we collectively going to respond? 00:08:29.490 --> 00:08:31.498 Here's the situation that we're in. 00:08:31.522 --> 00:08:35.252 Of the 60 currently spoken Indigenous languages in Canada, 00:08:35.276 --> 00:08:39.509 all but six are considered endangered by the United Nations. 00:08:40.057 --> 00:08:44.834 So, the six that aren't are Cree, Anishinaabemowin, 00:08:44.858 --> 00:08:47.969 Stoney, Mi'kmaq, 00:08:47.993 --> 00:08:49.824 Dene and Inuktitut. 00:08:50.374 --> 00:08:52.198 And that sounds really dire. 00:08:52.222 --> 00:08:55.413 But if you go on to the Atlas of the World's Languages in Danger 00:08:55.437 --> 00:08:57.977 through the UNESCO website, 00:08:58.001 --> 00:09:01.243 you'll see a little "r" right next to that language right there. 00:09:01.267 --> 00:09:02.958 That language is Mi'kmaq. 00:09:02.982 --> 00:09:05.776 Mi'kmaq has undergone significant revitalization 00:09:05.800 --> 00:09:08.363 because of the adoption of a self-government agreement 00:09:08.387 --> 00:09:10.752 that led to culture and language-based education, 00:09:10.776 --> 00:09:12.680 and now there are Mi'kmaq children 00:09:12.704 --> 00:09:15.149 who have Mi'kmaq as their first language. 00:09:15.173 --> 00:09:17.029 There's so much that we can do. NOTE Paragraph 00:09:17.053 --> 00:09:18.502 These children are students 00:09:18.526 --> 00:09:21.490 in the Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, 00:09:21.514 --> 00:09:23.578 an immersion school on Manitoulin island, 00:09:23.602 --> 00:09:25.996 where they learn in Anishinaabemowin. 00:09:26.020 --> 00:09:28.125 They arrived at school in junior kindergarten 00:09:28.149 --> 00:09:30.871 speaking very little, if any, Anishinaabemowin. 00:09:30.895 --> 00:09:33.783 And now, in grade three and grade four, 00:09:33.807 --> 00:09:36.910 they're testing at intermediate and fluent levels. 00:09:36.934 --> 00:09:38.252 At the same time, 00:09:38.276 --> 00:09:41.299 they have beautifully high self-esteem. 00:09:41.323 --> 00:09:43.458 They are proud to be Anishinaabe people, 00:09:43.482 --> 00:09:45.805 and they have strong learning skills. NOTE Paragraph 00:09:47.363 --> 00:09:50.498 Not all education has to be formal education either. 00:09:50.522 --> 00:09:51.672 In our local community, 00:09:51.696 --> 00:09:54.213 we have the Kingston Indigenous Language Nest. 00:09:54.712 --> 00:09:56.561 KILN is an organization now, 00:09:56.585 --> 00:10:00.584 but it started six years ago with passionate community members 00:10:00.608 --> 00:10:03.108 gathered around an elder's kitchen table. 00:10:03.132 --> 00:10:07.528 Since then, we have created weekend learning experiences 00:10:07.552 --> 00:10:09.299 aimed at multigenerational learning, 00:10:09.323 --> 00:10:12.260 where we focus on passing language and culture on to children. 00:10:12.284 --> 00:10:16.116 We use traditional games, songs, foods and activities to do that. 00:10:16.521 --> 00:10:17.791 We have classes 00:10:17.815 --> 00:10:20.022 at both the beginner and intermediate levels 00:10:20.046 --> 00:10:21.312 offered right here. 00:10:21.695 --> 00:10:23.934 We've partnered with school boards and libraries 00:10:23.958 --> 00:10:27.878 to have resources and language in place in formal education. 00:10:28.807 --> 00:10:30.482 The possibilities are just endless, 00:10:30.506 --> 00:10:33.363 and I'm so grateful for the work that has been done 00:10:33.387 --> 00:10:36.361 to allow me to pass language and culture on to my son 00:10:36.385 --> 00:10:38.577 and to other children within our community. 00:10:39.045 --> 00:10:42.319 We've developed a strong, beautiful, vibrant community as well, 00:10:42.343 --> 00:10:44.474 as a result of this shared effort. NOTE Paragraph 00:10:46.022 --> 00:10:48.656 So what do we need moving forward? 00:10:49.173 --> 00:10:51.331 First of all, we need policy. 00:10:51.792 --> 00:10:55.371 We need enacted policy with attached funding 00:10:55.395 --> 00:10:57.755 that will ensure that Indigenous language 00:10:57.779 --> 00:11:00.643 is incorporated meaningfully into education, 00:11:00.667 --> 00:11:02.731 both on and off reserve. 00:11:02.755 --> 00:11:05.771 On reserve, education is funded at significantly lower levels 00:11:05.795 --> 00:11:07.334 than it is off reserve. 00:11:07.358 --> 00:11:08.680 And off reserve, 00:11:08.704 --> 00:11:11.168 Indigenous language education is often neglected, 00:11:11.192 --> 00:11:12.704 because people assume 00:11:12.728 --> 00:11:15.625 that Indigenous people are not present in provincial schools, 00:11:15.649 --> 00:11:18.933 when actually, around 70 percent of Indigenous people in Canada today 00:11:18.957 --> 00:11:20.129 live off reserve. 00:11:20.153 --> 00:11:24.329 Those children have equal right to access their language and culture. NOTE Paragraph 00:11:25.544 --> 00:11:27.884 Beyond policy, we need support. 00:11:27.908 --> 00:11:30.869 And that doesn't just mean financial support. 00:11:30.893 --> 00:11:33.948 We need space where we can carry out activities, 00:11:33.972 --> 00:11:39.130 classes and interaction with nonindigenous populations as well. 00:11:39.623 --> 00:11:41.116 We need support 00:11:41.140 --> 00:11:43.853 that looks like people wanting to learn the language. 00:11:43.877 --> 00:11:47.404 We need support where people talk about why these languages are important. 00:11:48.004 --> 00:11:50.180 And to achieve that, we need education. 00:11:50.204 --> 00:11:53.418 We need access to immersion education primarily, 00:11:53.442 --> 00:11:56.410 as that is most certainly the most effective way 00:11:56.434 --> 00:11:58.856 to ensure the transmission of Indigenous languages. 00:11:58.880 --> 00:12:01.598 But we also need education in provincial schools, 00:12:01.622 --> 00:12:04.062 we need education for the nonindigenous populations 00:12:04.086 --> 00:12:06.554 so that we can come to a better mutual understanding 00:12:06.578 --> 00:12:08.751 and move forward in a better way together. NOTE Paragraph 00:12:10.625 --> 00:12:13.971 I have this quote hanging in a framed picture on my office wall. 00:12:13.995 --> 00:12:17.437 It was a gift from a settler ally student that I taught a few years ago, 00:12:17.461 --> 00:12:18.779 and it reminds me every day 00:12:18.803 --> 00:12:22.434 that we can achieve great things if we work together. 00:12:23.002 --> 00:12:25.280 But if we're going to talk about reconciliation, 00:12:25.304 --> 00:12:26.510 we need to acknowledge 00:12:26.534 --> 00:12:29.558 that a reconciliation that does not result 00:12:29.582 --> 00:12:33.307 in the survivance and continuation of Indigenous languages and cultures 00:12:33.331 --> 00:12:35.410 is no reconciliation at all. 00:12:35.434 --> 00:12:37.228 It is assimilation, 00:12:37.252 --> 00:12:39.863 and it shouldn't be acceptable to any of us. 00:12:40.204 --> 00:12:43.419 But what we can do is look to the calls to action, 00:12:43.443 --> 00:12:45.545 we can look to the United Nations Declaration 00:12:45.569 --> 00:12:47.205 on the Rights of Indigenous People 00:12:47.229 --> 00:12:49.197 and we can come to a mutual understanding 00:12:49.221 --> 00:12:50.529 that what we have, 00:12:50.553 --> 00:12:52.913 in terms of linguistic and cultural heritage 00:12:52.937 --> 00:12:54.752 for Indigenous people in this country, 00:12:54.776 --> 00:12:55.926 is worth saving. 00:12:56.908 --> 00:12:59.749 Based on that, we can step forward, 00:12:59.773 --> 00:13:01.193 together, 00:13:01.217 --> 00:13:03.876 to ensure that Indigenous languages are passed on 00:13:03.900 --> 00:13:06.321 beyond 2050, beyond the next generation, 00:13:06.345 --> 00:13:08.478 into the next seven generations. NOTE Paragraph 00:13:09.508 --> 00:13:12.129 Miigwech. Niawen’kó:wa. Thank you. NOTE Paragraph 00:13:12.153 --> 00:13:16.563 (Applause)