0:00:00.761,0:00:02.939 El anciano Dene Paul Disain solía decir, 0:00:02.939,0:00:04.498 "Nuestro idioma y cultura 0:00:04.498,0:00:06.999 son la ventana [br]por la que vemos el mundo". 0:00:06.999,0:00:08.270 Y en Isla Tortuga, 0:00:08.270,0:00:10.433 hoy conocida como Norteamérica, 0:00:10.433,0:00:14.220 existen muchas maneras únicas[br]y maravillosas de ver el mundo. 0:00:14.220,0:00:16.196 Como heredera[br]de la cultura indígena, 0:00:16.196,0:00:18.283 me interesa aprender anishinaabemowin, 0:00:18.283,0:00:19.744 mi lengua nativa, 0:00:19.744,0:00:22.411 porque me permite ver el mundo[br]a través de esa ventana. 0:00:22.411,0:00:24.037 Me deja conectar con mi familia, 0:00:24.037,0:00:25.966 mis ancestros, mi comunidad, mi cultura. 0:00:25.966,0:00:29.052 Y me deja reflexionar[br]sobre cómo puedo transmitirlo 0:00:29.052,0:00:30.689 a las nuevas generaciones. 0:00:30.843,0:00:31.994 Como linguista, 0:00:31.994,0:00:35.213 por lo general estoy interesada[br]en cómo funcionan los idiomas. 0:00:35.213,0:00:37.142 Analizo la fonética y fonología, 0:00:37.142,0:00:38.379 los sonidos del habla. 0:00:38.379,0:00:41.141 Observo la morfología,[br]o la estructura de las palabras. 0:00:41.141,0:00:42.381 Observo la sintaxis, 0:00:42.381,0:00:44.864 que es la estructura[br]de las oraciones y frases, 0:00:44.864,0:00:48.332 para aprender cómo los humanos[br]guardamos los idiomas en nuestro cerebro 0:00:48.332,0:00:51.047 y cómo los usamos para comunicarnos. 0:00:52.204,0:00:54.093 Por ejemplo, 0:00:54.093,0:00:57.132 el anishinaabemowin, como la mayoría[br]de las lenguas indígenas, 0:00:57.132,0:00:59.005 es una lengua polisintética, 0:00:59.005,0:01:02.206 lo que significa que existen[br]palabras muy, muy largas, 0:01:02.206,0:01:05.234 formadas por pequeñas piezas[br]llamadas morfemas. 0:01:05.234,0:01:09.627 Puedo decir, en anishinaabemowin,[br]"niwiisin", "yo como", 0:01:09.627,0:01:10.927 con solo una palabra. 0:01:10.927,0:01:14.710 O decir, "nimino-wiisin",[br]"comí muy bien", 0:01:14.710,0:01:15.942 también con una palabra. 0:01:15.942,0:01:21.152 O "nimino-naawakwe-wiisin",[br]"Yo como un muy buen almuerzo", 0:01:21.152,0:01:23.680 ¿Cuántas palabras serían en inglés? 0:01:23.989,0:01:27.771 Cinco palabras en inglés,[br]solo una en anishinaabemowin. 0:01:28.583,0:01:30.662 Les he traído una pequeña prueba. 0:01:30.662,0:01:33.787 Solo respondan con una palabra,[br]¿De qué color es esta imagen? 0:01:33.943,0:01:35.281 Público: verde. 0:01:35.281,0:01:37.305 Lindsay Morcom: ¿De qué color es esta? 0:01:37.305,0:01:38.493 Público: verde. 0:01:38.517,0:01:39.942 LM: ¿De qué color es esta? 0:01:39.942,0:01:41.148 Público: azul. 0:01:41.196,0:01:42.895 LM: ¿Y esta? 0:01:42.919,0:01:44.117 (El público susurra) 0:01:44.141,0:01:46.557 No son preguntas capciosas, lo prometo. 0:01:47.079,0:01:48.613 Uds., como angloparlantes 0:01:48.613,0:01:50.836 vieron dos imágenes verdes[br]y dos azules. 0:01:50.836,0:01:54.503 Pero la manera de categorizar los colores[br]varía según los idiomas, 0:01:54.503,0:01:56.265 si Uds. hubieran sido rusos, 0:01:56.265,0:01:59.504 habrían visto dos imágenes [br]con distintos tonos de verde, 0:01:59.504,0:02:01.593 una que era "goluboy", es decir, celeste, 0:02:01.593,0:02:03.393 o la otra "siniy", azul oscuro. 0:02:03.393,0:02:05.306 Esos colores son vistos como distintos. 0:02:05.306,0:02:07.354 Si hablaran anishinaabemowin, 0:02:07.354,0:02:09.731 habrían visto que esas imágenes[br]eran ozhaawashkwaa 0:02:09.731,0:02:13.612 u ozhaawashkozi, [br]que significa ambas, verde o azul. 0:02:13.636,0:02:16.279 No significa que ellos no ven los colores, 0:02:16.279,0:02:20.125 sino que la manera de categorizarlos[br]y la manera de entender los tonos 0:02:20.149,0:02:21.307 es diferente. 0:02:21.331,0:02:22.497 Al mismo tiempo, 0:02:22.521,0:02:26.117 existen maneras universales[br]que utilizamos para categorizar colores, 0:02:26.141,0:02:28.073 y eso nos muestra cómo nuestros cerebros 0:02:28.097,0:02:31.030 comprenden y expresan lo que están viendo. 0:02:32.351,0:02:34.585 Otra característica que es maravillosa, 0:02:34.585,0:02:38.069 es que clasifica todas las palabras[br]como animadas e inanimadas. 0:02:38.069,0:02:40.331 Entonces, a diferencia [br]del francés o español 0:02:40.331,0:02:43.030 que clasifican las palabras[br]en femenino o masculino. 0:02:43.030,0:02:45.482 el anishinaabemowin y otras[br]lenguas algonquian 0:02:45.482,0:02:48.664 clasifican todas las palabras[br]como animadas e inanimadas. 0:02:48.664,0:02:51.450 Aquellas cosas que creen [br]que son animadas son animadas. 0:02:51.450,0:02:55.228 Cosas que tienen pulso: personas,[br]animales, plantas creciendo. 0:02:55.228,0:02:57.244 Pero hay otras cosas que son animadas 0:02:57.244,0:02:59.569 que podrían no imaginarlas,[br]como las rocas. 0:02:59.569,0:03:00.958 Las rocas son animadas, 0:03:00.958,0:03:03.515 y ese dato nos dice mucho[br]sobre su gramática 0:03:03.515,0:03:05.763 y también nos revela [br]aspectos muy interesantes 0:03:05.763,0:03:07.820 de cómo los hablantes[br]del anishinaabemowin 0:03:07.820,0:03:10.417 se relacionan o entienden[br]el mundo que los rodea. 0:03:10.507,0:03:12.549 Ahora, lo triste es que 0:03:12.549,0:03:15.801 esas lenguas originarias están en peligro. 0:03:16.188,0:03:19.600 Lenguas indígenas que poseen [br]tanto conocimiento sobre cultura, 0:03:19.600,0:03:20.776 historia, 0:03:20.776,0:03:22.784 sobre formas de relacionarse con el otro, 0:03:22.784,0:03:24.894 o con nuestro medioambiente. 0:03:24.894,0:03:27.116 Habiendo existido[br]desde tiempos inmemoriales, 0:03:27.116,0:03:29.117 estas lenguas se han desarrollado aquí 0:03:29.117,0:03:32.839 y poseen conocimientos invaluables[br]sobre el medioambiente 0:03:32.839,0:03:36.244 que nos ayudarían a relacionarnos[br]con la tierra en la que vivimos. 0:03:36.992,0:03:39.721 Pero están en peligro. 0:03:39.721,0:03:42.831 La gran mayoría de [br]las lenguas indígenas en Norteamérica 0:03:42.831,0:03:44.387 están consideradas en peligro, 0:03:44.387,0:03:47.339 y aquellas que no están en peligro,[br]son vulnerables. 0:03:47.878,0:03:49.822 Lo son así intencionalmente. 0:03:50.506,0:03:52.984 En nuestras leyes, políticas, 0:03:52.984,0:03:55.291 en nuestras casas de gobierno, 0:03:55.291,0:03:58.117 ha habido muchos intentos declarados 0:03:58.117,0:04:01.711 de eliminar las lenguas indígenas [br]y culturas en nuestro país. 0:04:01.956,0:04:03.474 Duncan Campbell Scott 0:04:03.474,0:04:06.830 fue uno de los arquitectos[br]del sistema de escuelas de internados. 0:04:06.830,0:04:11.267 Al presentar un proyecto que requería[br]la asistencia a internados 0:04:11.267,0:04:14.419 para niños indígenas en 1920, dijo: 0:04:14.419,0:04:16.482 "Quiero deshacerme del problema indígena. 0:04:16.482,0:04:18.161 Nuestro objetivo es continuar 0:04:18.161,0:04:20.686 hasta que no haya [br]un solo indígena en Canadá 0:04:20.686,0:04:23.515 que no haya sido absorbido[br]por el mundo político 0:04:23.515,0:04:27.270 y que no exista ningún asunto indígena,[br]y ninguna Secretaría para indígenas; 0:04:27.270,0:04:29.946 ese es el objetivo de la ley". 0:04:30.608,0:04:34.048 Las atrocidades que ocurrieron[br]en esos internados fueron documentadas. 0:04:34.048,0:04:35.271 En 1907, 0:04:35.271,0:04:39.277 el Dr. Bryce, experto en tuberculosis, 0:04:39.277,0:04:42.080 publicó un informe que revela[br]que en varios internados 0:04:42.080,0:04:46.130 un 25 % de los niños había muerto[br]por epidemias de tuberculosis 0:04:46.130,0:04:48.917 originadas por las malas condiciones[br]de esos lugares. 0:04:48.917,0:04:53.020 En otros internados, ese numero de niños[br]alcanzó un 75 %. 0:04:54.133,0:04:56.553 El gobierno federal le quitó[br]su financiación 0:04:56.553,0:04:57.838 por sus descubrimientos, 0:04:57.838,0:04:59.917 y fue forzado a retirarse en 1921, 0:04:59.917,0:05:03.268 y en 1922, publicó sus hallazgos. 0:05:05.127,0:05:06.302 Y durante ese tiempo, 0:05:06.302,0:05:09.011 niños indígenas fueron arrancados [br]de sus hogares, 0:05:09.011,0:05:10.500 separados de sus comunidades 0:05:10.500,0:05:13.031 para llevarlos a internados[br]dirigidos por la iglesia 0:05:13.031,0:05:15.434 en los que sufrieron, en muchos casos, 0:05:15.434,0:05:18.799 graves abusos emocionales, [br]físicos e incluso sexuales, 0:05:18.799,0:05:20.395 y siempre, abusos culturales, 0:05:20.395,0:05:22.096 ya que el fin de los internados 0:05:22.096,0:05:24.609 era eliminar [br]las lenguas indígenas y su cultura. 0:05:24.609,0:05:28.743 El último internado cerró en 1996. 0:05:29.759,0:05:34.934 Hasta ese momento 150 000 niños[br]habían ido a esos internados 0:05:34.934,0:05:37.886 en 139 instituciones a lo largo del país. 0:05:38.712,0:05:40.070 En 2007, 0:05:40.070,0:05:43.735 entró en vigencia el Convenio[br]sobre internados para indígenas. 0:05:43.735,0:05:47.114 Fue la demanda colectiva más grande[br]en la historia de Canadá. 0:05:47.114,0:05:49.506 Se destinaron USD 60 millones 0:05:49.530,0:05:53.460 para crear la Comisión de la Verdad[br]y Reconciliación de Canadá. 0:05:54.339,0:05:58.728 La CVR nos dio la posibilidad[br]de conocer historias de sobrevivientes, 0:05:58.728,0:06:01.776 ver el impacto que tuvo[br]en las comunidades y familias 0:06:01.800,0:06:04.490 y obtener acceso a investigaciones 0:06:04.514,0:06:08.156 en las que se estudió el efecto[br]completo de estos internados 0:06:08.180,0:06:12.133 en las comunidades indígenas[br]y en Canadá en su totalidad. 0:06:12.475,0:06:14.967 La CVR detectó que en estos internados 0:06:14.991,0:06:17.522 se llevó a cabo lo que se llama[br]genocidio cultural. 0:06:17.546,0:06:20.972 Afirman: "El genocidio físico es [br]el asesinato en masa de los miembros 0:06:20.972,0:06:21.987 de un grupo objetivo, 0:06:22.011,0:06:26.458 el genocidio biológico es la destrucción[br]de la capacidad reproductiva de ese grupo. 0:06:26.482,0:06:30.864 Y el genocidio cultural es la destrucción[br]de esas estructuras y prácticas 0:06:30.888,0:06:33.649 que permiten al grupo[br]continuar como grupo". 0:06:33.673,0:06:36.644 Los objetivos declarados[br]de Duncan Campbell Scott. 0:06:36.800,0:06:38.926 Entonces fue un genocidio cultural, 0:06:38.950,0:06:40.809 aunque como señala el autor para niños 0:06:40.833,0:06:45.061 y gran orador, David Bouchard, 0:06:45.061,0:06:46.926 cuando construyes un edificio, 0:06:46.950,0:06:50.228 y construyes un cementerio[br]al lado de ese edificio, 0:06:50.252,0:06:54.825 porque sabes que las personas[br]que vivirán allí van a morir, 0:06:54.825,0:06:57.231 ¿cómo le llamas a eso? 0:06:58.371,0:07:02.445 La CVR también nos regaló[br]94 llamados a la acción, 0:07:02.469,0:07:06.134 faros que nos pueden mostrar el camino[br]mientras nos reconciliamos. 0:07:06.205,0:07:10.867 Varios de ellos pertenecen [br]directamente al idioma y la cultura. 0:07:11.137,0:07:14.525 La CVR nos convoca a garantizar[br]una educación adecuada y financiada 0:07:14.549,0:07:16.426 que incluya el idioma y la cultura. 0:07:16.450,0:07:19.561 Reconocer los derechos indígenas,[br]incluidos los lingüísticos. 0:07:19.585,0:07:21.601 Crear una Ley de Lenguas Aborígenes 0:07:21.625,0:07:24.625 destinada a reconocer y [br]preservar las lenguas indígenas, 0:07:24.649,0:07:26.577 con la financiación necesaria. 0:07:26.601,0:07:29.783 Crear un puesto para un Comisionado[br]de Lenguas Aborígenes 0:07:29.807,0:07:32.879 y desarrollar programas[br]de idiomas postsecundarios, 0:07:32.903,0:07:35.552 así como reclamar por los lugares[br]que hayan cambiado 0:07:35.576,0:07:37.909 de nombre a lo largo de la colonización. 0:07:38.962,0:07:42.236 Cuando el Convenio[br]sobre Internados para Indios. 0:07:42.236,0:07:43.724 entró en vigencia, 0:07:43.748,0:07:45.272 Naciones Unidas incorporó 0:07:45.296,0:07:48.554 la Declaración sobre los Derechos[br]de los Pueblos Indígenas 0:07:48.578,0:07:49.728 en 2007. 0:07:50.387,0:07:53.907 Establece que los pueblos indígenas[br]tengan derecho a establecer y controlar 0:07:53.931,0:07:56.799 sus propios sistemas[br]e instituciones educativas 0:07:56.823,0:07:59.386 que imparten educación[br]en sus propios idiomas, 0:07:59.410,0:08:01.728 de manera apropiada[br]a sus métodos culturales 0:08:01.752,0:08:03.418 de enseñanza y aprendizaje. 0:08:04.101,0:08:05.252 En 2007, 0:08:05.276,0:08:06.926 cuando entró en vigencia, 0:08:06.950,0:08:08.483 cuatro países votaron en contra. 0:08:08.507,0:08:11.601 EE.UU., Nueva Zelanda, Australia 0:08:11.625,0:08:12.775 y Canadá. 0:08:13.608,0:08:15.574 Canadá adoptó la Declaración 0:08:15.574,0:08:19.249 sobre los Derechos[br]de los Pueblos Indígenas en 2010. 0:08:19.273,0:08:22.646 Y en 2015, el gobierno prometió[br]ponerlo en práctica. 0:08:23.895,0:08:27.946 Entonces, ¿cómo vamos [br]a responder colectivamente? 0:08:29.490,0:08:31.498 Así está la situación actual. 0:08:31.522,0:08:35.252 De las 60 lenguas indígenas [br]actualmente habladas en Canadá, 0:08:35.276,0:08:39.509 todas menos seis, se consideran en peligro[br]según Naciones Unidas. 0:08:40.057,0:08:44.834 Entonces, las seis que no están en peligro[br]son el cree, anishinaabemowin, 0:08:44.858,0:08:47.969 stoney, mi'kmaq, 0:08:47.993,0:08:49.824 dene e inuktitut. 0:08:50.374,0:08:52.198 Y eso suena realmente mal. 0:08:52.222,0:08:55.413 Pero si ingresan al Atlas[br]de las lenguas del mundo en peligro 0:08:55.437,0:08:57.977 a través del sitio web de la UNESCO, 0:08:58.001,0:09:01.243 verán una pequeña "r"[br]justo al lado de ese idioma. 0:09:01.267,0:09:02.958 Ese idioma es el mi'kmaq. 0:09:02.982,0:09:05.776 El mi'kmaq ha experimentado[br]una revitalización importante 0:09:05.800,0:09:08.363 debido a la adopción[br]de un acuerdo de autogobierno 0:09:08.387,0:09:10.752 que fomentó cultura y educación[br]mediante el idioma 0:09:10.776,0:09:12.680 y ahora hay niños mi'kmaq 0:09:12.704,0:09:15.149 tienen el mi'kmaq como primer idioma. 0:09:15.173,0:09:17.029 Hay tanto que podemos hacer. 0:09:17.053,0:09:18.502 Estos niños son estudiantes 0:09:18.526,0:09:21.490 del Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage,[br]una escuela 0:09:21.514,0:09:23.578 de inmersión en la isla Manitoulin, 0:09:23.602,0:09:25.996 donde aprenden en anishinaabemowin. 0:09:26.020,0:09:28.125 Llegaron a la escuela[br]en jardín de infantes 0:09:28.149,0:09:30.871 hablando muy poco,[br]o nada de anishinaabemowin. 0:09:30.895,0:09:33.783 Y ahora, en tercer y cuarto grado, 0:09:33.807,0:09:36.910 están trabajando [br]en niveles intermedios y de manera fluida. 0:09:36.934,0:09:38.252 Al mismo tiempo, 0:09:38.276,0:09:41.299 tienen una autoestima[br]maravillosamente alta. 0:09:41.323,0:09:43.458 Están orgullosos de ser anishinaabe 0:09:43.482,0:09:45.805 y tienen habilidades[br]de aprendizaje sólidas. 0:09:46.873,0:09:49.968 No toda la educación[br]tiene que ser formal tampoco. 0:09:49.968,0:09:51.672 Nuestra comunidad local 0:09:51.672,0:09:54.303 tiene el Nido de Lenguas Indígenas[br]de Kingston. 0:09:54.542,0:09:56.561 KILN es una organización ahora, 0:09:56.585,0:10:00.584 pero comenzó hace seis años[br]con miembros apasionados de la comunidad 0:10:00.608,0:10:03.108 reunidos en una mesa[br]de la cocina de un anciano. 0:10:03.132,0:10:07.528 Desde entonces, creamos [br]experiencias de fines de semana 0:10:07.552,0:10:09.299 de aprendizaje multigeneracional, 0:10:09.323,0:10:12.260 donde enfocamos en transmitir[br]el idioma y la cultura a niños. 0:10:12.284,0:10:16.116 Usamos juegos, canciones, comidas[br]y actividades tradicionales para tal fin. 0:10:16.371,0:10:17.641 Tenemos clases 0:10:17.641,0:10:20.176 en los niveles principiante e intermedio 0:10:20.176,0:10:21.442 que se ofrecen aquí. 0:10:21.695,0:10:23.934 Nos asociamos a [br]juntas escolares y bibliotecas 0:10:23.958,0:10:27.878 para tener recursos e idiomas[br]en la educación formal. 0:10:28.267,0:10:30.152 Las posibilidades son infinitas, 0:10:30.152,0:10:33.363 y estoy muy agradecida [br]por el trabajo que se ha hecho 0:10:33.387,0:10:36.501 para permitirme transmitirle [br]el idioma y la cultura a mi hijo 0:10:36.501,0:10:39.045 y a otros niños[br]dentro de nuestra comunidad. 0:10:39.045,0:10:42.319 También hemos desarrollado[br]una comunidad fuerte, hermosa y vibrante, 0:10:42.343,0:10:44.474 como resultado[br]de este esfuerzo compartido. 0:10:46.022,0:10:48.656 Entonces, ¿qué necesitamos para progresar? 0:10:49.173,0:10:51.331 En primer lugar, necesitamos políticas. 0:10:51.582,0:10:55.161 Necesitamos que se promulguen[br]políticas con fondos 0:10:55.161,0:10:57.685 que garanticen que las lenguas indígenas 0:10:57.685,0:11:00.573 se incorporen significativamente[br]en la educación, 0:11:00.573,0:11:02.731 tanto dentro como fuera de la reserva. 0:11:02.731,0:11:05.851 En la reserva la educación se financia[br]a niveles mucho más bajos 0:11:05.851,0:11:07.334 que fuera de la reserva. 0:11:07.358,0:11:08.680 Y fuera de la reserva, 0:11:08.704,0:11:11.168 la educación de lenguas indígenas[br]suele descuidarse, 0:11:11.192,0:11:12.704 porque las personas suponen 0:11:12.728,0:11:15.625 que los pueblos indígenas no asisten[br]a escuelas provinciales, 0:11:15.649,0:11:18.933 cuando en verdad, un 70 %[br]de los pueblos indígenas en Canadá 0:11:18.957,0:11:20.279 vive fuera de la reserva. 0:11:20.283,0:11:24.619 Esos niños tienen el mismo derecho[br]a acceder a su lengua y cultura. 0:11:25.544,0:11:27.884 Más allá de las políticas,[br]necesitamos apoyo. 0:11:27.908,0:11:30.869 Y eso no solo significa apoyo financiero. 0:11:30.893,0:11:33.948 Necesitamos espacios [br]donde llevar a cabo actividades 0:11:33.972,0:11:39.130 como dar clases o para hacer contacto [br]con poblaciones no indígenas también. 0:11:39.623,0:11:41.116 Necesitamos de un apoyo 0:11:41.140,0:11:43.853 que resulte ser interesante[br]para aprender esa lengua. 0:11:43.853,0:11:47.624 Necesitamos apoyo donde se hable[br]sobre la importancia de estos idiomas. 0:11:47.900,0:11:50.180 Y para lograr eso, necesitamos educación. 0:11:50.180,0:11:53.418 Necesitamos acceso principalmente[br]a la educación de inmersión, 0:11:53.418,0:11:56.410 ya que esa es sin duda[br]la forma más efectiva 0:11:56.410,0:11:58.856 de garantizar la difusión[br]de las lenguas indígenas. 0:11:58.856,0:12:01.598 Pero necesitamos educación[br]en escuelas provinciales 0:12:01.598,0:12:04.062 necesitamos educación[br]para poblaciones no indígenas 0:12:04.062,0:12:06.724 y así poder llegar[br]a un mejor entendimiento mutuo 0:12:06.724,0:12:09.407 y avanzar juntos de una mejor manera. 0:12:10.625,0:12:13.971 Tengo esta cita en un cuadro[br]enmarcado en la pared de mi oficina. 0:12:13.971,0:12:17.437 Fue un regalo de un ex estudiante mío,[br]aliado de colonos, hace unos años, 0:12:17.461,0:12:18.779 y me recuerda que cada día 0:12:18.803,0:12:22.434 podemos lograr grandes cosas[br]si trabajamos juntos. 0:12:22.912,0:12:25.280 Pero si vamos a hablar[br]sobre reconciliación, 0:12:25.280,0:12:26.510 debemos reconocer 0:12:26.510,0:12:29.558 que una reconciliación que no resulte 0:12:29.558,0:12:33.307 en la subsistencia y continuidad[br]de las lenguas y culturas originarias 0:12:33.331,0:12:35.410 no es una reconciliación en absoluto. 0:12:35.434,0:12:37.228 Es asimilación, 0:12:37.252,0:12:39.863 y no debería ser aceptable[br]para ninguno de nosotros. 0:12:40.134,0:12:43.349 Pero lo que podemos hacer es [br]mirar los llamados a la acción, 0:12:43.349,0:12:45.545 ver la Declaración de Naciones Unidas 0:12:45.545,0:12:47.205 de Derechos de los Indígenas 0:12:47.205,0:12:49.197 y llegar a un entendimiento mutuo 0:12:49.197,0:12:50.529 de que lo que tenemos, 0:12:50.529,0:12:52.913 en términos de herencia[br]lingüística y cultural 0:12:52.937,0:12:54.752 para las comunidades en este país, 0:12:54.776,0:12:56.246 merece ser preservardo. 0:12:56.578,0:12:59.649 En base a eso, podremos avanzar 0:12:59.649,0:13:01.069 juntos, 0:13:01.069,0:13:03.876 para asegurar que [br]las lenguas indígenas se transmitan 0:13:03.876,0:13:06.321 más allá del año 2050, [br]o de la próxima generación, 0:13:06.321,0:13:08.838 sino, a las próximas siete generaciones. 0:13:09.269,0:13:12.129 Miigwech Niawen’kó: wa. Gracias. 0:13:12.153,0:13:16.563 (Aplausos)