1 00:00:00,761 --> 00:00:02,939 El anciano Dene Paul Disain solía decir, 2 00:00:02,939 --> 00:00:04,498 "Nuestro idioma y cultura 3 00:00:04,498 --> 00:00:06,999 son la ventana por la que vemos el mundo". 4 00:00:06,999 --> 00:00:08,270 Y en Isla Tortuga, 5 00:00:08,270 --> 00:00:10,433 hoy conocida como Norteamérica, 6 00:00:10,433 --> 00:00:14,220 existen muchas maneras únicas y maravillosas de ver el mundo. 7 00:00:14,220 --> 00:00:16,196 Como heredera de la cultura indígena, 8 00:00:16,196 --> 00:00:18,283 me interesa aprender anishinaabemowin, 9 00:00:18,283 --> 00:00:19,744 mi lengua nativa, 10 00:00:19,744 --> 00:00:22,411 porque me permite ver el mundo a través de esa ventana. 11 00:00:22,411 --> 00:00:24,037 Me deja conectar con mi familia, 12 00:00:24,037 --> 00:00:25,966 mis ancestros, mi comunidad, mi cultura. 13 00:00:25,966 --> 00:00:29,052 Y me deja reflexionar sobre cómo puedo transmitirlo 14 00:00:29,052 --> 00:00:30,689 a las nuevas generaciones. 15 00:00:30,843 --> 00:00:31,994 Como linguista, 16 00:00:31,994 --> 00:00:35,213 por lo general estoy interesada en cómo funcionan los idiomas. 17 00:00:35,213 --> 00:00:37,142 Analizo la fonética y fonología, 18 00:00:37,142 --> 00:00:38,379 los sonidos del habla. 19 00:00:38,379 --> 00:00:41,141 Observo la morfología, o la estructura de las palabras. 20 00:00:41,141 --> 00:00:42,381 Observo la sintaxis, 21 00:00:42,381 --> 00:00:44,864 que es la estructura de las oraciones y frases, 22 00:00:44,864 --> 00:00:48,332 para aprender cómo los humanos guardamos los idiomas en nuestro cerebro 23 00:00:48,332 --> 00:00:51,047 y cómo los usamos para comunicarnos. 24 00:00:52,204 --> 00:00:54,093 Por ejemplo, 25 00:00:54,093 --> 00:00:57,132 el anishinaabemowin, como la mayoría de las lenguas indígenas, 26 00:00:57,132 --> 00:00:59,005 es una lengua polisintética, 27 00:00:59,005 --> 00:01:02,206 lo que significa que existen palabras muy, muy largas, 28 00:01:02,206 --> 00:01:05,234 formadas por pequeñas piezas llamadas morfemas. 29 00:01:05,234 --> 00:01:09,627 Puedo decir, en anishinaabemowin, "niwiisin", "yo como", 30 00:01:09,627 --> 00:01:10,927 con solo una palabra. 31 00:01:10,927 --> 00:01:14,710 O decir, "nimino-wiisin", "comí muy bien", 32 00:01:14,710 --> 00:01:15,942 también con una palabra. 33 00:01:15,942 --> 00:01:21,152 O "nimino-naawakwe-wiisin", "Yo como un muy buen almuerzo", 34 00:01:21,152 --> 00:01:23,680 ¿Cuántas palabras serían en inglés? 35 00:01:23,989 --> 00:01:27,771 Cinco palabras en inglés, solo una en anishinaabemowin. 36 00:01:28,583 --> 00:01:30,662 Les he traído una pequeña prueba. 37 00:01:30,662 --> 00:01:33,787 Solo respondan con una palabra, ¿De qué color es esta imagen? 38 00:01:33,943 --> 00:01:35,281 Público: verde. 39 00:01:35,281 --> 00:01:37,305 Lindsay Morcom: ¿De qué color es esta? 40 00:01:37,305 --> 00:01:38,493 Público: verde. 41 00:01:38,517 --> 00:01:39,942 LM: ¿De qué color es esta? 42 00:01:39,942 --> 00:01:41,148 Público: azul. 43 00:01:41,196 --> 00:01:42,895 LM: ¿Y esta? 44 00:01:42,919 --> 00:01:44,117 (El público susurra) 45 00:01:44,141 --> 00:01:46,557 No son preguntas capciosas, lo prometo. 46 00:01:47,079 --> 00:01:48,613 Uds., como angloparlantes 47 00:01:48,613 --> 00:01:50,836 vieron dos imágenes verdes y dos azules. 48 00:01:50,836 --> 00:01:54,503 Pero la manera de categorizar los colores varía según los idiomas, 49 00:01:54,503 --> 00:01:56,265 si Uds. hubieran sido rusos, 50 00:01:56,265 --> 00:01:59,504 habrían visto dos imágenes con distintos tonos de verde, 51 00:01:59,504 --> 00:02:01,593 una que era "goluboy", es decir, celeste, 52 00:02:01,593 --> 00:02:03,393 o la otra "siniy", azul oscuro. 53 00:02:03,393 --> 00:02:05,306 Esos colores son vistos como distintos. 54 00:02:05,306 --> 00:02:07,354 Si hablaran anishinaabemowin, 55 00:02:07,354 --> 00:02:09,731 habrían visto que esas imágenes eran ozhaawashkwaa 56 00:02:09,731 --> 00:02:13,612 u ozhaawashkozi, que significa ambas, verde o azul. 57 00:02:13,636 --> 00:02:16,279 No significa que ellos no ven los colores, 58 00:02:16,279 --> 00:02:20,125 sino que la manera de categorizarlos y la manera de entender los tonos 59 00:02:20,149 --> 00:02:21,307 es diferente. 60 00:02:21,331 --> 00:02:22,497 Al mismo tiempo, 61 00:02:22,521 --> 00:02:26,117 existen maneras universales que utilizamos para categorizar colores, 62 00:02:26,141 --> 00:02:28,073 y eso nos muestra cómo nuestros cerebros 63 00:02:28,097 --> 00:02:31,030 comprenden y expresan lo que están viendo. 64 00:02:32,351 --> 00:02:34,585 Otra característica que es maravillosa, 65 00:02:34,585 --> 00:02:38,069 es que clasifica todas las palabras como animadas e inanimadas. 66 00:02:38,069 --> 00:02:40,331 Entonces, a diferencia del francés o español 67 00:02:40,331 --> 00:02:43,030 que clasifican las palabras en femenino o masculino. 68 00:02:43,030 --> 00:02:45,482 el anishinaabemowin y otras lenguas algonquian 69 00:02:45,482 --> 00:02:48,664 clasifican todas las palabras como animadas e inanimadas. 70 00:02:48,664 --> 00:02:51,450 Aquellas cosas que creen que son animadas son animadas. 71 00:02:51,450 --> 00:02:55,228 Cosas que tienen pulso: personas, animales, plantas creciendo. 72 00:02:55,228 --> 00:02:57,244 Pero hay otras cosas que son animadas 73 00:02:57,244 --> 00:02:59,569 que podrían no imaginarlas, como las rocas. 74 00:02:59,569 --> 00:03:00,958 Las rocas son animadas, 75 00:03:00,958 --> 00:03:03,515 y ese dato nos dice mucho sobre su gramática 76 00:03:03,515 --> 00:03:05,763 y también nos revela aspectos muy interesantes 77 00:03:05,763 --> 00:03:07,820 de cómo los hablantes del anishinaabemowin 78 00:03:07,820 --> 00:03:10,417 se relacionan o entienden el mundo que los rodea. 79 00:03:10,507 --> 00:03:12,549 Ahora, lo triste es que 80 00:03:12,549 --> 00:03:15,801 esas lenguas originarias están en peligro. 81 00:03:16,188 --> 00:03:19,600 Lenguas indígenas que poseen tanto conocimiento sobre cultura, 82 00:03:19,600 --> 00:03:20,776 historia, 83 00:03:20,776 --> 00:03:22,784 sobre formas de relacionarse con el otro, 84 00:03:22,784 --> 00:03:24,894 o con nuestro medioambiente. 85 00:03:24,894 --> 00:03:27,116 Habiendo existido desde tiempos inmemoriales, 86 00:03:27,116 --> 00:03:29,117 estas lenguas se han desarrollado aquí 87 00:03:29,117 --> 00:03:32,839 y poseen conocimientos invaluables sobre el medioambiente 88 00:03:32,839 --> 00:03:36,244 que nos ayudarían a relacionarnos con la tierra en la que vivimos. 89 00:03:36,992 --> 00:03:39,721 Pero están en peligro. 90 00:03:39,721 --> 00:03:42,831 La gran mayoría de las lenguas indígenas en Norteamérica 91 00:03:42,831 --> 00:03:44,387 están consideradas en peligro, 92 00:03:44,387 --> 00:03:47,339 y aquellas que no están en peligro, son vulnerables. 93 00:03:47,878 --> 00:03:49,822 Lo son así intencionalmente. 94 00:03:50,506 --> 00:03:52,984 En nuestras leyes, políticas, 95 00:03:52,984 --> 00:03:55,291 en nuestras casas de gobierno, 96 00:03:55,291 --> 00:03:58,117 ha habido muchos intentos declarados 97 00:03:58,117 --> 00:04:01,711 de eliminar las lenguas indígenas y culturas en nuestro país. 98 00:04:01,956 --> 00:04:03,474 Duncan Campbell Scott 99 00:04:03,474 --> 00:04:06,830 fue uno de los arquitectos del sistema de escuelas de internados. 100 00:04:06,830 --> 00:04:11,267 Al presentar un proyecto que requería la asistencia a internados 101 00:04:11,267 --> 00:04:14,419 para niños indígenas en 1920, dijo: 102 00:04:14,419 --> 00:04:16,482 "Quiero deshacerme del problema indígena. 103 00:04:16,482 --> 00:04:18,161 Nuestro objetivo es continuar 104 00:04:18,161 --> 00:04:20,686 hasta que no haya un solo indígena en Canadá 105 00:04:20,686 --> 00:04:23,515 que no haya sido absorbido por el mundo político 106 00:04:23,515 --> 00:04:27,270 y que no exista ningún asunto indígena, y ninguna Secretaría para indígenas; 107 00:04:27,270 --> 00:04:29,946 ese es el objetivo de la ley". 108 00:04:30,608 --> 00:04:34,048 Las atrocidades que ocurrieron en esos internados fueron documentadas. 109 00:04:34,048 --> 00:04:35,271 En 1907, 110 00:04:35,271 --> 00:04:39,277 el Dr. Bryce, experto en tuberculosis, 111 00:04:39,277 --> 00:04:42,080 publicó un informe que revela que en varios internados 112 00:04:42,080 --> 00:04:46,130 un 25 % de los niños había muerto por epidemias de tuberculosis 113 00:04:46,130 --> 00:04:48,917 originadas por las malas condiciones de esos lugares. 114 00:04:48,917 --> 00:04:53,020 En otros internados, ese numero de niños alcanzó un 75 %. 115 00:04:54,133 --> 00:04:56,553 El gobierno federal le quitó su financiación 116 00:04:56,553 --> 00:04:57,838 por sus descubrimientos, 117 00:04:57,838 --> 00:04:59,917 y fue forzado a retirarse en 1921, 118 00:04:59,917 --> 00:05:03,268 y en 1922, publicó sus hallazgos. 119 00:05:05,127 --> 00:05:06,302 Y durante ese tiempo, 120 00:05:06,302 --> 00:05:09,011 niños indígenas fueron arrancados de sus hogares, 121 00:05:09,011 --> 00:05:10,500 separados de sus comunidades 122 00:05:10,500 --> 00:05:13,031 para llevarlos a internados dirigidos por la iglesia 123 00:05:13,031 --> 00:05:15,434 en los que sufrieron, en muchos casos, 124 00:05:15,434 --> 00:05:18,799 graves abusos emocionales, físicos e incluso sexuales, 125 00:05:18,799 --> 00:05:20,395 y siempre, abusos culturales, 126 00:05:20,395 --> 00:05:22,096 ya que el fin de los internados 127 00:05:22,096 --> 00:05:24,609 era eliminar las lenguas indígenas y su cultura. 128 00:05:24,609 --> 00:05:28,743 El último internado cerró en 1996. 129 00:05:29,759 --> 00:05:34,934 Hasta ese momento 150 000 niños habían ido a esos internados 130 00:05:34,934 --> 00:05:37,886 en 139 instituciones a lo largo del país. 131 00:05:38,712 --> 00:05:40,070 En 2007, 132 00:05:40,070 --> 00:05:43,735 entró en vigencia el Convenio sobre internados para indígenas. 133 00:05:43,735 --> 00:05:47,114 Fue la demanda colectiva más grande en la historia de Canadá. 134 00:05:47,114 --> 00:05:49,506 Se destinaron USD 60 millones 135 00:05:49,530 --> 00:05:53,460 para crear la Comisión de la Verdad y Reconciliación de Canadá. 136 00:05:54,339 --> 00:05:58,728 La CVR nos dio la posibilidad de conocer historias de sobrevivientes, 137 00:05:58,728 --> 00:06:01,776 ver el impacto que tuvo en las comunidades y familias 138 00:06:01,800 --> 00:06:04,490 y obtener acceso a investigaciones 139 00:06:04,514 --> 00:06:08,156 en las que se estudió el efecto completo de estos internados 140 00:06:08,180 --> 00:06:12,133 en las comunidades indígenas y en Canadá en su totalidad. 141 00:06:12,475 --> 00:06:14,967 La CVR detectó que en estos internados 142 00:06:14,991 --> 00:06:17,522 se llevó a cabo lo que se llama genocidio cultural. 143 00:06:17,546 --> 00:06:20,972 Afirman: "El genocidio físico es el asesinato en masa de los miembros 144 00:06:20,972 --> 00:06:21,987 de un grupo objetivo, 145 00:06:22,011 --> 00:06:26,458 el genocidio biológico es la destrucción de la capacidad reproductiva de ese grupo. 146 00:06:26,482 --> 00:06:30,864 Y el genocidio cultural es la destrucción de esas estructuras y prácticas 147 00:06:30,888 --> 00:06:33,649 que permiten al grupo continuar como grupo". 148 00:06:33,673 --> 00:06:36,644 Los objetivos declarados de Duncan Campbell Scott. 149 00:06:36,800 --> 00:06:38,926 Entonces fue un genocidio cultural, 150 00:06:38,950 --> 00:06:40,809 aunque como señala el autor para niños 151 00:06:40,833 --> 00:06:45,061 y gran orador, David Bouchard, 152 00:06:45,061 --> 00:06:46,926 cuando construyes un edificio, 153 00:06:46,950 --> 00:06:50,228 y construyes un cementerio al lado de ese edificio, 154 00:06:50,252 --> 00:06:54,825 porque sabes que las personas que vivirán allí van a morir, 155 00:06:54,825 --> 00:06:57,231 ¿cómo le llamas a eso? 156 00:06:58,371 --> 00:07:02,445 La CVR también nos regaló 94 llamados a la acción, 157 00:07:02,469 --> 00:07:06,134 faros que nos pueden mostrar el camino mientras nos reconciliamos. 158 00:07:06,205 --> 00:07:10,867 Varios de ellos pertenecen directamente al idioma y la cultura. 159 00:07:11,137 --> 00:07:14,525 La CVR nos convoca a garantizar una educación adecuada y financiada 160 00:07:14,549 --> 00:07:16,426 que incluya el idioma y la cultura. 161 00:07:16,450 --> 00:07:19,561 Reconocer los derechos indígenas, incluidos los lingüísticos. 162 00:07:19,585 --> 00:07:21,601 Crear una Ley de Lenguas Aborígenes 163 00:07:21,625 --> 00:07:24,625 destinada a reconocer y preservar las lenguas indígenas, 164 00:07:24,649 --> 00:07:26,577 con la financiación necesaria. 165 00:07:26,601 --> 00:07:29,783 Crear un puesto para un Comisionado de Lenguas Aborígenes 166 00:07:29,807 --> 00:07:32,879 y desarrollar programas de idiomas postsecundarios, 167 00:07:32,903 --> 00:07:35,552 así como reclamar por los lugares que hayan cambiado 168 00:07:35,576 --> 00:07:37,909 de nombre a lo largo de la colonización. 169 00:07:38,962 --> 00:07:42,236 Cuando el Convenio sobre Internados para Indios. 170 00:07:42,236 --> 00:07:43,724 entró en vigencia, 171 00:07:43,748 --> 00:07:45,272 Naciones Unidas incorporó 172 00:07:45,296 --> 00:07:48,554 la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas 173 00:07:48,578 --> 00:07:49,728 en 2007. 174 00:07:50,387 --> 00:07:53,907 Establece que los pueblos indígenas tengan derecho a establecer y controlar 175 00:07:53,931 --> 00:07:56,799 sus propios sistemas e instituciones educativas 176 00:07:56,823 --> 00:07:59,386 que imparten educación en sus propios idiomas, 177 00:07:59,410 --> 00:08:01,728 de manera apropiada a sus métodos culturales 178 00:08:01,752 --> 00:08:03,418 de enseñanza y aprendizaje. 179 00:08:04,101 --> 00:08:05,252 En 2007, 180 00:08:05,276 --> 00:08:06,926 cuando entró en vigencia, 181 00:08:06,950 --> 00:08:08,483 cuatro países votaron en contra. 182 00:08:08,507 --> 00:08:11,601 EE.UU., Nueva Zelanda, Australia 183 00:08:11,625 --> 00:08:12,775 y Canadá. 184 00:08:13,608 --> 00:08:15,574 Canadá adoptó la Declaración 185 00:08:15,574 --> 00:08:19,249 sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas en 2010. 186 00:08:19,273 --> 00:08:22,646 Y en 2015, el gobierno prometió ponerlo en práctica. 187 00:08:23,895 --> 00:08:27,946 Entonces, ¿cómo vamos a responder colectivamente? 188 00:08:29,490 --> 00:08:31,498 Así está la situación actual. 189 00:08:31,522 --> 00:08:35,252 De las 60 lenguas indígenas actualmente habladas en Canadá, 190 00:08:35,276 --> 00:08:39,509 todas menos seis, se consideran en peligro según Naciones Unidas. 191 00:08:40,057 --> 00:08:44,834 Entonces, las seis que no están en peligro son el cree, anishinaabemowin, 192 00:08:44,858 --> 00:08:47,969 stoney, mi'kmaq, 193 00:08:47,993 --> 00:08:49,824 dene e inuktitut. 194 00:08:50,374 --> 00:08:52,198 Y eso suena realmente mal. 195 00:08:52,222 --> 00:08:55,413 Pero si ingresan al Atlas de las lenguas del mundo en peligro 196 00:08:55,437 --> 00:08:57,977 a través del sitio web de la UNESCO, 197 00:08:58,001 --> 00:09:01,243 verán una pequeña "r" justo al lado de ese idioma. 198 00:09:01,267 --> 00:09:02,958 Ese idioma es el mi'kmaq. 199 00:09:02,982 --> 00:09:05,776 El mi'kmaq ha experimentado una revitalización importante 200 00:09:05,800 --> 00:09:08,363 debido a la adopción de un acuerdo de autogobierno 201 00:09:08,387 --> 00:09:10,752 que fomentó cultura y educación mediante el idioma 202 00:09:10,776 --> 00:09:12,680 y ahora hay niños mi'kmaq 203 00:09:12,704 --> 00:09:15,149 tienen el mi'kmaq como primer idioma. 204 00:09:15,173 --> 00:09:17,029 Hay tanto que podemos hacer. 205 00:09:17,053 --> 00:09:18,502 Estos niños son estudiantes 206 00:09:18,526 --> 00:09:21,490 del Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, una escuela 207 00:09:21,514 --> 00:09:23,578 de inmersión en la isla Manitoulin, 208 00:09:23,602 --> 00:09:25,996 donde aprenden en anishinaabemowin. 209 00:09:26,020 --> 00:09:28,125 Llegaron a la escuela en jardín de infantes 210 00:09:28,149 --> 00:09:30,871 hablando muy poco, o nada de anishinaabemowin. 211 00:09:30,895 --> 00:09:33,783 Y ahora, en tercer y cuarto grado, 212 00:09:33,807 --> 00:09:36,910 están trabajando en niveles intermedios y de manera fluida. 213 00:09:36,934 --> 00:09:38,252 Al mismo tiempo, 214 00:09:38,276 --> 00:09:41,299 tienen una autoestima maravillosamente alta. 215 00:09:41,323 --> 00:09:43,458 Están orgullosos de ser anishinaabe 216 00:09:43,482 --> 00:09:45,805 y tienen habilidades de aprendizaje sólidas. 217 00:09:46,873 --> 00:09:49,968 No toda la educación tiene que ser formal tampoco. 218 00:09:49,968 --> 00:09:51,672 Nuestra comunidad local 219 00:09:51,672 --> 00:09:54,303 tiene el Nido de Lenguas Indígenas de Kingston. 220 00:09:54,542 --> 00:09:56,561 KILN es una organización ahora, 221 00:09:56,585 --> 00:10:00,584 pero comenzó hace seis años con miembros apasionados de la comunidad 222 00:10:00,608 --> 00:10:03,108 reunidos en una mesa de la cocina de un anciano. 223 00:10:03,132 --> 00:10:07,528 Desde entonces, creamos experiencias de fines de semana 224 00:10:07,552 --> 00:10:09,299 de aprendizaje multigeneracional, 225 00:10:09,323 --> 00:10:12,260 donde enfocamos en transmitir el idioma y la cultura a niños. 226 00:10:12,284 --> 00:10:16,116 Usamos juegos, canciones, comidas y actividades tradicionales para tal fin. 227 00:10:16,371 --> 00:10:17,641 Tenemos clases 228 00:10:17,641 --> 00:10:20,176 en los niveles principiante e intermedio 229 00:10:20,176 --> 00:10:21,442 que se ofrecen aquí. 230 00:10:21,695 --> 00:10:23,934 Nos asociamos a juntas escolares y bibliotecas 231 00:10:23,958 --> 00:10:27,878 para tener recursos e idiomas en la educación formal. 232 00:10:28,267 --> 00:10:30,152 Las posibilidades son infinitas, 233 00:10:30,152 --> 00:10:33,363 y estoy muy agradecida por el trabajo que se ha hecho 234 00:10:33,387 --> 00:10:36,501 para permitirme transmitirle el idioma y la cultura a mi hijo 235 00:10:36,501 --> 00:10:39,045 y a otros niños dentro de nuestra comunidad. 236 00:10:39,045 --> 00:10:42,319 También hemos desarrollado una comunidad fuerte, hermosa y vibrante, 237 00:10:42,343 --> 00:10:44,474 como resultado de este esfuerzo compartido. 238 00:10:46,022 --> 00:10:48,656 Entonces, ¿qué necesitamos para progresar? 239 00:10:49,173 --> 00:10:51,331 En primer lugar, necesitamos políticas. 240 00:10:51,582 --> 00:10:55,161 Necesitamos que se promulguen políticas con fondos 241 00:10:55,161 --> 00:10:57,685 que garanticen que las lenguas indígenas 242 00:10:57,685 --> 00:11:00,573 se incorporen significativamente en la educación, 243 00:11:00,573 --> 00:11:02,731 tanto dentro como fuera de la reserva. 244 00:11:02,731 --> 00:11:05,851 En la reserva la educación se financia a niveles mucho más bajos 245 00:11:05,851 --> 00:11:07,334 que fuera de la reserva. 246 00:11:07,358 --> 00:11:08,680 Y fuera de la reserva, 247 00:11:08,704 --> 00:11:11,168 la educación de lenguas indígenas suele descuidarse, 248 00:11:11,192 --> 00:11:12,704 porque las personas suponen 249 00:11:12,728 --> 00:11:15,625 que los pueblos indígenas no asisten a escuelas provinciales, 250 00:11:15,649 --> 00:11:18,933 cuando en verdad, un 70 % de los pueblos indígenas en Canadá 251 00:11:18,957 --> 00:11:20,279 vive fuera de la reserva. 252 00:11:20,283 --> 00:11:24,619 Esos niños tienen el mismo derecho a acceder a su lengua y cultura. 253 00:11:25,544 --> 00:11:27,884 Más allá de las políticas, necesitamos apoyo. 254 00:11:27,908 --> 00:11:30,869 Y eso no solo significa apoyo financiero. 255 00:11:30,893 --> 00:11:33,948 Necesitamos espacios donde llevar a cabo actividades 256 00:11:33,972 --> 00:11:39,130 como dar clases o para hacer contacto con poblaciones no indígenas también. 257 00:11:39,623 --> 00:11:41,116 Necesitamos de un apoyo 258 00:11:41,140 --> 00:11:43,853 que resulte ser interesante para aprender esa lengua. 259 00:11:43,853 --> 00:11:47,624 Necesitamos apoyo donde se hable sobre la importancia de estos idiomas. 260 00:11:47,900 --> 00:11:50,180 Y para lograr eso, necesitamos educación. 261 00:11:50,180 --> 00:11:53,418 Necesitamos acceso principalmente a la educación de inmersión, 262 00:11:53,418 --> 00:11:56,410 ya que esa es sin duda la forma más efectiva 263 00:11:56,410 --> 00:11:58,856 de garantizar la difusión de las lenguas indígenas. 264 00:11:58,856 --> 00:12:01,598 Pero necesitamos educación en escuelas provinciales 265 00:12:01,598 --> 00:12:04,062 necesitamos educación para poblaciones no indígenas 266 00:12:04,062 --> 00:12:06,724 y así poder llegar a un mejor entendimiento mutuo 267 00:12:06,724 --> 00:12:09,407 y avanzar juntos de una mejor manera. 268 00:12:10,625 --> 00:12:13,971 Tengo esta cita en un cuadro enmarcado en la pared de mi oficina. 269 00:12:13,971 --> 00:12:17,437 Fue un regalo de un ex estudiante mío, aliado de colonos, hace unos años, 270 00:12:17,461 --> 00:12:18,779 y me recuerda que cada día 271 00:12:18,803 --> 00:12:22,434 podemos lograr grandes cosas si trabajamos juntos. 272 00:12:22,912 --> 00:12:25,280 Pero si vamos a hablar sobre reconciliación, 273 00:12:25,280 --> 00:12:26,510 debemos reconocer 274 00:12:26,510 --> 00:12:29,558 que una reconciliación que no resulte 275 00:12:29,558 --> 00:12:33,307 en la subsistencia y continuidad de las lenguas y culturas originarias 276 00:12:33,331 --> 00:12:35,410 no es una reconciliación en absoluto. 277 00:12:35,434 --> 00:12:37,228 Es asimilación, 278 00:12:37,252 --> 00:12:39,863 y no debería ser aceptable para ninguno de nosotros. 279 00:12:40,134 --> 00:12:43,349 Pero lo que podemos hacer es mirar los llamados a la acción, 280 00:12:43,349 --> 00:12:45,545 ver la Declaración de Naciones Unidas 281 00:12:45,545 --> 00:12:47,205 de Derechos de los Indígenas 282 00:12:47,205 --> 00:12:49,197 y llegar a un entendimiento mutuo 283 00:12:49,197 --> 00:12:50,529 de que lo que tenemos, 284 00:12:50,529 --> 00:12:52,913 en términos de herencia lingüística y cultural 285 00:12:52,937 --> 00:12:54,752 para las comunidades en este país, 286 00:12:54,776 --> 00:12:56,246 merece ser preservardo. 287 00:12:56,578 --> 00:12:59,649 En base a eso, podremos avanzar 288 00:12:59,649 --> 00:13:01,069 juntos, 289 00:13:01,069 --> 00:13:03,876 para asegurar que las lenguas indígenas se transmitan 290 00:13:03,876 --> 00:13:06,321 más allá del año 2050, o de la próxima generación, 291 00:13:06,321 --> 00:13:08,838 sino, a las próximas siete generaciones. 292 00:13:09,269 --> 00:13:12,129 Miigwech Niawen’kó: wa. Gracias. 293 00:13:12,153 --> 00:13:16,563 (Aplausos)