WEBVTT 00:00:00.761 --> 00:00:02.939 El anciano Dene Paul Disain solía decir, 00:00:02.939 --> 00:00:04.498 "Nuestro idioma y cultura 00:00:04.498 --> 00:00:06.999 son la ventana por la que vemos el mundo". 00:00:06.999 --> 00:00:08.270 Y en Isla Tortuga, 00:00:08.270 --> 00:00:10.433 hoy conocida como Norteamérica, 00:00:10.433 --> 00:00:14.220 existen muchas maneras únicas y maravillosas de ver el mundo. NOTE Paragraph 00:00:14.220 --> 00:00:16.196 Como heredera de la cultura indígena, 00:00:16.196 --> 00:00:18.283 me interesa aprender anishinaabemowin, 00:00:18.283 --> 00:00:19.744 mi lengua nativa, 00:00:19.744 --> 00:00:22.411 porque me permite ver el mundo a través de esa ventana. 00:00:22.411 --> 00:00:24.037 Me deja conectar con mi familia, 00:00:24.037 --> 00:00:25.966 mis ancestros, mi comunidad, mi cultura. 00:00:25.966 --> 00:00:29.052 Y me deja reflexionar sobre cómo puedo transmitirlo 00:00:29.052 --> 00:00:30.689 a las nuevas generaciones. NOTE Paragraph 00:00:30.843 --> 00:00:31.994 Como linguista, 00:00:31.994 --> 00:00:35.213 por lo general estoy interesada en cómo funcionan los idiomas. 00:00:35.213 --> 00:00:37.142 Analizo la fonética y fonología, 00:00:37.142 --> 00:00:38.379 los sonidos del habla. 00:00:38.379 --> 00:00:41.141 Observo la morfología, o la estructura de las palabras. 00:00:41.141 --> 00:00:42.381 Observo la sintaxis, 00:00:42.381 --> 00:00:44.864 que es la estructura de las oraciones y frases, 00:00:44.864 --> 00:00:48.332 para aprender cómo los humanos guardamos los idiomas en nuestro cerebro 00:00:48.332 --> 00:00:51.047 y cómo los usamos para comunicarnos. NOTE Paragraph 00:00:52.204 --> 00:00:54.093 Por ejemplo, 00:00:54.093 --> 00:00:57.132 el anishinaabemowin, como la mayoría de las lenguas indígenas, 00:00:57.132 --> 00:00:59.005 es una lengua polisintética, 00:00:59.005 --> 00:01:02.206 lo que significa que existen palabras muy, muy largas, 00:01:02.206 --> 00:01:05.234 formadas por pequeñas piezas llamadas morfemas. 00:01:05.234 --> 00:01:09.627 Puedo decir, en anishinaabemowin, "niwiisin", "yo como", 00:01:09.627 --> 00:01:10.927 con solo una palabra. 00:01:10.927 --> 00:01:14.710 O decir, "nimino-wiisin", "comí muy bien", 00:01:14.710 --> 00:01:15.942 también con una palabra. 00:01:15.942 --> 00:01:21.152 O "nimino-naawakwe-wiisin", "Yo como un muy buen almuerzo", 00:01:21.152 --> 00:01:23.680 ¿Cuántas palabras serían en inglés? 00:01:23.989 --> 00:01:27.771 Cinco palabras en inglés, solo una en anishinaabemowin. NOTE Paragraph 00:01:28.583 --> 00:01:30.662 Les he traído una pequeña prueba. 00:01:30.662 --> 00:01:33.787 Solo respondan con una palabra, ¿De qué color es esta imagen? NOTE Paragraph 00:01:33.943 --> 00:01:35.281 Público: verde. NOTE Paragraph 00:01:35.281 --> 00:01:37.305 Lindsay Morcom: ¿De qué color es esta? NOTE Paragraph 00:01:37.305 --> 00:01:38.493 Público: verde. NOTE Paragraph 00:01:38.517 --> 00:01:39.942 LM: ¿De qué color es esta? NOTE Paragraph 00:01:39.942 --> 00:01:41.148 Público: azul. NOTE Paragraph 00:01:41.196 --> 00:01:42.895 LM: ¿Y esta? NOTE Paragraph 00:01:42.919 --> 00:01:44.117 (El público susurra) NOTE Paragraph 00:01:44.141 --> 00:01:46.557 No son preguntas capciosas, lo prometo. 00:01:47.079 --> 00:01:48.613 Uds., como angloparlantes 00:01:48.613 --> 00:01:50.836 vieron dos imágenes verdes y dos azules. 00:01:50.836 --> 00:01:54.503 Pero la manera de categorizar los colores varía según los idiomas, 00:01:54.503 --> 00:01:56.265 si Uds. hubieran sido rusos, 00:01:56.265 --> 00:01:59.504 habrían visto dos imágenes con distintos tonos de verde, 00:01:59.504 --> 00:02:01.593 una que era "goluboy", es decir, celeste, 00:02:01.593 --> 00:02:03.393 o la otra "siniy", azul oscuro. 00:02:03.393 --> 00:02:05.306 Esos colores son vistos como distintos. 00:02:05.306 --> 00:02:07.354 Si hablaran anishinaabemowin, 00:02:07.354 --> 00:02:09.731 habrían visto que esas imágenes eran ozhaawashkwaa 00:02:09.731 --> 00:02:13.612 u ozhaawashkozi, que significa ambas, verde o azul. 00:02:13.636 --> 00:02:16.279 No significa que ellos no ven los colores, 00:02:16.279 --> 00:02:20.125 sino que la manera de categorizarlos y la manera de entender los tonos 00:02:20.149 --> 00:02:21.307 es diferente. 00:02:21.331 --> 00:02:22.497 Al mismo tiempo, 00:02:22.521 --> 00:02:26.117 existen maneras universales que utilizamos para categorizar colores, 00:02:26.141 --> 00:02:28.073 y eso nos muestra cómo nuestros cerebros 00:02:28.097 --> 00:02:31.030 comprenden y expresan lo que están viendo. NOTE Paragraph 00:02:32.351 --> 00:02:34.585 Otra característica que es maravillosa, 00:02:34.585 --> 00:02:38.069 es que clasifica todas las palabras como animadas e inanimadas. 00:02:38.069 --> 00:02:40.331 Entonces, a diferencia del francés o español 00:02:40.331 --> 00:02:43.030 que clasifican las palabras en femenino o masculino. 00:02:43.030 --> 00:02:45.482 el anishinaabemowin y otras lenguas algonquian 00:02:45.482 --> 00:02:48.664 clasifican todas las palabras como animadas e inanimadas. 00:02:48.664 --> 00:02:51.450 Aquellas cosas que creen que son animadas son animadas. 00:02:51.450 --> 00:02:55.228 Cosas que tienen pulso: personas, animales, plantas creciendo. 00:02:55.228 --> 00:02:57.244 Pero hay otras cosas que son animadas 00:02:57.244 --> 00:02:59.569 que podrían no imaginarlas, como las rocas. 00:02:59.569 --> 00:03:00.958 Las rocas son animadas, 00:03:00.958 --> 00:03:03.515 y ese dato nos dice mucho sobre su gramática 00:03:03.515 --> 00:03:05.763 y también nos revela aspectos muy interesantes 00:03:05.763 --> 00:03:07.820 de cómo los hablantes del anishinaabemowin 00:03:07.820 --> 00:03:10.417 se relacionan o entienden el mundo que los rodea. NOTE Paragraph 00:03:10.507 --> 00:03:12.549 Ahora, lo triste es que 00:03:12.549 --> 00:03:15.801 esas lenguas originarias están en peligro. 00:03:16.188 --> 00:03:19.600 Lenguas indígenas que poseen tanto conocimiento sobre cultura, 00:03:19.600 --> 00:03:20.776 historia, 00:03:20.776 --> 00:03:22.784 sobre formas de relacionarse con el otro, 00:03:22.784 --> 00:03:24.894 o con nuestro medioambiente. 00:03:24.894 --> 00:03:27.116 Habiendo existido desde tiempos inmemoriales, 00:03:27.116 --> 00:03:29.117 estas lenguas se han desarrollado aquí 00:03:29.117 --> 00:03:32.839 y poseen conocimientos invaluables sobre el medioambiente 00:03:32.839 --> 00:03:36.244 que nos ayudarían a relacionarnos con la tierra en la que vivimos. 00:03:36.992 --> 00:03:39.721 Pero están en peligro. 00:03:39.721 --> 00:03:42.831 La gran mayoría de las lenguas indígenas en Norteamérica 00:03:42.831 --> 00:03:44.387 están consideradas en peligro, 00:03:44.387 --> 00:03:47.339 y aquellas que no están en peligro, son vulnerables. 00:03:47.878 --> 00:03:49.822 Lo son así intencionalmente. NOTE Paragraph 00:03:50.506 --> 00:03:52.984 En nuestras leyes, políticas, 00:03:52.984 --> 00:03:55.291 en nuestras casas de gobierno, 00:03:55.291 --> 00:03:58.117 ha habido muchos intentos declarados 00:03:58.117 --> 00:04:01.711 de eliminar las lenguas indígenas y culturas en nuestro país. 00:04:01.956 --> 00:04:03.474 Duncan Campbell Scott 00:04:03.474 --> 00:04:06.830 fue uno de los arquitectos del sistema de escuelas de internados. 00:04:06.830 --> 00:04:11.267 Al presentar un proyecto que requería la asistencia a internados 00:04:11.267 --> 00:04:14.419 para niños indígenas en 1920, dijo: 00:04:14.419 --> 00:04:16.482 "Quiero deshacerme del problema indígena. 00:04:16.482 --> 00:04:18.161 Nuestro objetivo es continuar 00:04:18.161 --> 00:04:20.686 hasta que no haya un solo indígena en Canadá 00:04:20.686 --> 00:04:23.515 que no haya sido absorbido por el mundo político 00:04:23.515 --> 00:04:27.270 y que no exista ningún asunto indígena, y ninguna Secretaría para indígenas; 00:04:27.270 --> 00:04:29.946 ese es el objetivo de la ley". NOTE Paragraph 00:04:30.608 --> 00:04:34.048 Las atrocidades que ocurrieron en esos internados fueron documentadas. 00:04:34.048 --> 00:04:35.271 En 1907, 00:04:35.271 --> 00:04:39.277 el Dr. Bryce, experto en tuberculosis, 00:04:39.277 --> 00:04:42.080 publicó un informe que revela que en varios internados 00:04:42.080 --> 00:04:46.130 un 25 % de los niños había muerto por epidemias de tuberculosis 00:04:46.130 --> 00:04:48.917 originadas por las malas condiciones de esos lugares. 00:04:48.917 --> 00:04:53.020 En otros internados, ese numero de niños alcanzó un 75 %. 00:04:54.133 --> 00:04:56.553 El gobierno federal le quitó su financiación 00:04:56.553 --> 00:04:57.838 por sus descubrimientos, 00:04:57.838 --> 00:04:59.917 y fue forzado a retirarse en 1921, 00:04:59.917 --> 00:05:03.268 y en 1922, publicó sus hallazgos. NOTE Paragraph 00:05:05.127 --> 00:05:06.302 Y durante ese tiempo, 00:05:06.302 --> 00:05:09.011 niños indígenas fueron arrancados de sus hogares, 00:05:09.011 --> 00:05:10.500 separados de sus comunidades 00:05:10.500 --> 00:05:13.031 para llevarlos a internados dirigidos por la iglesia 00:05:13.031 --> 00:05:15.434 en los que sufrieron, en muchos casos, 00:05:15.434 --> 00:05:18.799 graves abusos emocionales, físicos e incluso sexuales, 00:05:18.799 --> 00:05:20.395 y siempre, abusos culturales, 00:05:20.395 --> 00:05:22.096 ya que el fin de los internados 00:05:22.096 --> 00:05:24.609 era eliminar las lenguas indígenas y su cultura. 00:05:24.609 --> 00:05:28.743 El último internado cerró en 1996. 00:05:29.759 --> 00:05:34.934 Hasta ese momento 150 000 niños habían ido a esos internados 00:05:34.934 --> 00:05:37.886 en 139 instituciones a lo largo del país. NOTE Paragraph 00:05:38.712 --> 00:05:40.070 En 2007, 00:05:40.070 --> 00:05:43.735 entró en vigencia el Convenio sobre internados para indígenas. 00:05:43.735 --> 00:05:47.114 Fue la demanda colectiva más grande en la historia de Canadá. 00:05:47.114 --> 00:05:49.506 Se destinaron USD 60 millones 00:05:49.530 --> 00:05:53.460 para crear la Comisión de la Verdad y Reconciliación de Canadá. 00:05:54.339 --> 00:05:58.728 La CVR nos dio la posibilidad de conocer historias de sobrevivientes, 00:05:58.728 --> 00:06:01.776 ver el impacto que tuvo en las comunidades y familias 00:06:01.800 --> 00:06:04.490 y obtener acceso a investigaciones 00:06:04.514 --> 00:06:08.156 en las que se estudió el efecto completo de estos internados 00:06:08.180 --> 00:06:12.133 en las comunidades indígenas y en Canadá en su totalidad. 00:06:12.475 --> 00:06:14.967 La CVR detectó que en estos internados 00:06:14.991 --> 00:06:17.522 se llevó a cabo lo que se llama genocidio cultural. 00:06:17.546 --> 00:06:20.972 Afirman: "El genocidio físico es el asesinato en masa de los miembros 00:06:20.972 --> 00:06:21.987 de un grupo objetivo, 00:06:22.011 --> 00:06:26.458 el genocidio biológico es la destrucción de la capacidad reproductiva de ese grupo. 00:06:26.482 --> 00:06:30.864 Y el genocidio cultural es la destrucción de esas estructuras y prácticas 00:06:30.888 --> 00:06:33.649 que permiten al grupo continuar como grupo". 00:06:33.673 --> 00:06:36.644 Los objetivos declarados de Duncan Campbell Scott. 00:06:36.800 --> 00:06:38.926 Entonces fue un genocidio cultural, 00:06:38.950 --> 00:06:40.809 aunque como señala el autor para niños 00:06:40.833 --> 00:06:45.061 y gran orador, David Bouchard, 00:06:45.061 --> 00:06:46.926 cuando construyes un edificio, 00:06:46.950 --> 00:06:50.228 y construyes un cementerio al lado de ese edificio, 00:06:50.252 --> 00:06:54.825 porque sabes que las personas que vivirán allí van a morir, 00:06:54.825 --> 00:06:57.231 ¿cómo le llamas a eso? NOTE Paragraph 00:06:58.371 --> 00:07:02.445 La CVR también nos regaló 94 llamados a la acción, 00:07:02.469 --> 00:07:06.134 faros que nos pueden mostrar el camino mientras nos reconciliamos. 00:07:06.205 --> 00:07:10.867 Varios de ellos pertenecen directamente al idioma y la cultura. 00:07:11.137 --> 00:07:14.525 La CVR nos convoca a garantizar una educación adecuada y financiada 00:07:14.549 --> 00:07:16.426 que incluya el idioma y la cultura. 00:07:16.450 --> 00:07:19.561 Reconocer los derechos indígenas, incluidos los lingüísticos. 00:07:19.585 --> 00:07:21.601 Crear una Ley de Lenguas Aborígenes 00:07:21.625 --> 00:07:24.625 destinada a reconocer y preservar las lenguas indígenas, 00:07:24.649 --> 00:07:26.577 con la financiación necesaria. 00:07:26.601 --> 00:07:29.783 Crear un puesto para un Comisionado de Lenguas Aborígenes 00:07:29.807 --> 00:07:32.879 y desarrollar programas de idiomas postsecundarios, 00:07:32.903 --> 00:07:35.552 así como reclamar por los lugares que hayan cambiado 00:07:35.576 --> 00:07:37.909 de nombre a lo largo de la colonización. NOTE Paragraph 00:07:38.962 --> 00:07:42.236 Cuando el Convenio sobre Internados para Indios. 00:07:42.236 --> 00:07:43.724 entró en vigencia, 00:07:43.748 --> 00:07:45.272 Naciones Unidas incorporó 00:07:45.296 --> 00:07:48.554 la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas 00:07:48.578 --> 00:07:49.728 en 2007. 00:07:50.387 --> 00:07:53.907 Establece que los pueblos indígenas tengan derecho a establecer y controlar 00:07:53.931 --> 00:07:56.799 sus propios sistemas e instituciones educativas 00:07:56.823 --> 00:07:59.386 que imparten educación en sus propios idiomas, 00:07:59.410 --> 00:08:01.728 de manera apropiada a sus métodos culturales 00:08:01.752 --> 00:08:03.418 de enseñanza y aprendizaje. 00:08:04.101 --> 00:08:05.252 En 2007, 00:08:05.276 --> 00:08:06.926 cuando entró en vigencia, 00:08:06.950 --> 00:08:08.483 cuatro países votaron en contra. 00:08:08.507 --> 00:08:11.601 EE.UU., Nueva Zelanda, Australia 00:08:11.625 --> 00:08:12.775 y Canadá. 00:08:13.608 --> 00:08:15.574 Canadá adoptó la Declaración 00:08:15.574 --> 00:08:19.249 sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas en 2010. 00:08:19.273 --> 00:08:22.646 Y en 2015, el gobierno prometió ponerlo en práctica. NOTE Paragraph 00:08:23.895 --> 00:08:27.946 Entonces, ¿cómo vamos a responder colectivamente? 00:08:29.490 --> 00:08:31.498 Así está la situación actual. 00:08:31.522 --> 00:08:35.252 De las 60 lenguas indígenas actualmente habladas en Canadá, 00:08:35.276 --> 00:08:39.509 todas menos seis, se consideran en peligro según Naciones Unidas. 00:08:40.057 --> 00:08:44.834 Entonces, las seis que no están en peligro son el cree, anishinaabemowin, 00:08:44.858 --> 00:08:47.969 stoney, mi'kmaq, 00:08:47.993 --> 00:08:49.824 dene e inuktitut. 00:08:50.374 --> 00:08:52.198 Y eso suena realmente mal. 00:08:52.222 --> 00:08:55.413 Pero si ingresan al Atlas de las lenguas del mundo en peligro 00:08:55.437 --> 00:08:57.977 a través del sitio web de la UNESCO, 00:08:58.001 --> 00:09:01.243 verán una pequeña "r" justo al lado de ese idioma. 00:09:01.267 --> 00:09:02.958 Ese idioma es el mi'kmaq. 00:09:02.982 --> 00:09:05.776 El mi'kmaq ha experimentado una revitalización importante 00:09:05.800 --> 00:09:08.363 debido a la adopción de un acuerdo de autogobierno 00:09:08.387 --> 00:09:10.752 que fomentó cultura y educación mediante el idioma 00:09:10.776 --> 00:09:12.680 y ahora hay niños mi'kmaq 00:09:12.704 --> 00:09:15.149 tienen el mi'kmaq como primer idioma. 00:09:15.173 --> 00:09:17.029 Hay tanto que podemos hacer. NOTE Paragraph 00:09:17.053 --> 00:09:18.502 Estos niños son estudiantes 00:09:18.526 --> 00:09:21.490 del Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, una escuela 00:09:21.514 --> 00:09:23.578 de inmersión en la isla Manitoulin, 00:09:23.602 --> 00:09:25.996 donde aprenden en anishinaabemowin. 00:09:26.020 --> 00:09:28.125 Llegaron a la escuela en jardín de infantes 00:09:28.149 --> 00:09:30.871 hablando muy poco, o nada de anishinaabemowin. 00:09:30.895 --> 00:09:33.783 Y ahora, en tercer y cuarto grado, 00:09:33.807 --> 00:09:36.910 están trabajando en niveles intermedios y de manera fluida. 00:09:36.934 --> 00:09:38.252 Al mismo tiempo, 00:09:38.276 --> 00:09:41.299 tienen una autoestima maravillosamente alta. 00:09:41.323 --> 00:09:43.458 Están orgullosos de ser anishinaabe 00:09:43.482 --> 00:09:45.805 y tienen habilidades de aprendizaje sólidas. NOTE Paragraph 00:09:46.873 --> 00:09:49.968 No toda la educación tiene que ser formal tampoco. 00:09:49.968 --> 00:09:51.672 Nuestra comunidad local 00:09:51.672 --> 00:09:54.303 tiene el Nido de Lenguas Indígenas de Kingston. 00:09:54.542 --> 00:09:56.561 KILN es una organización ahora, 00:09:56.585 --> 00:10:00.584 pero comenzó hace seis años con miembros apasionados de la comunidad 00:10:00.608 --> 00:10:03.108 reunidos en una mesa de la cocina de un anciano. 00:10:03.132 --> 00:10:07.528 Desde entonces, creamos experiencias de fines de semana 00:10:07.552 --> 00:10:09.299 de aprendizaje multigeneracional, 00:10:09.323 --> 00:10:12.260 donde enfocamos en transmitir el idioma y la cultura a niños. 00:10:12.284 --> 00:10:16.116 Usamos juegos, canciones, comidas y actividades tradicionales para tal fin. 00:10:16.371 --> 00:10:17.641 Tenemos clases 00:10:17.641 --> 00:10:20.176 en los niveles principiante e intermedio 00:10:20.176 --> 00:10:21.442 que se ofrecen aquí. 00:10:21.695 --> 00:10:23.934 Nos asociamos a juntas escolares y bibliotecas 00:10:23.958 --> 00:10:27.878 para tener recursos e idiomas en la educación formal. 00:10:28.267 --> 00:10:30.152 Las posibilidades son infinitas, 00:10:30.152 --> 00:10:33.363 y estoy muy agradecida por el trabajo que se ha hecho 00:10:33.387 --> 00:10:36.501 para permitirme transmitirle el idioma y la cultura a mi hijo 00:10:36.501 --> 00:10:39.045 y a otros niños dentro de nuestra comunidad. 00:10:39.045 --> 00:10:42.319 También hemos desarrollado una comunidad fuerte, hermosa y vibrante, 00:10:42.343 --> 00:10:44.474 como resultado de este esfuerzo compartido. NOTE Paragraph 00:10:46.022 --> 00:10:48.656 Entonces, ¿qué necesitamos para progresar? 00:10:49.173 --> 00:10:51.331 En primer lugar, necesitamos políticas. 00:10:51.582 --> 00:10:55.161 Necesitamos que se promulguen políticas con fondos 00:10:55.161 --> 00:10:57.685 que garanticen que las lenguas indígenas 00:10:57.685 --> 00:11:00.573 se incorporen significativamente en la educación, 00:11:00.573 --> 00:11:02.731 tanto dentro como fuera de la reserva. 00:11:02.731 --> 00:11:05.851 En la reserva la educación se financia a niveles mucho más bajos 00:11:05.851 --> 00:11:07.334 que fuera de la reserva. 00:11:07.358 --> 00:11:08.680 Y fuera de la reserva, 00:11:08.704 --> 00:11:11.168 la educación de lenguas indígenas suele descuidarse, 00:11:11.192 --> 00:11:12.704 porque las personas suponen 00:11:12.728 --> 00:11:15.625 que los pueblos indígenas no asisten a escuelas provinciales, 00:11:15.649 --> 00:11:18.933 cuando en verdad, un 70 % de los pueblos indígenas en Canadá 00:11:18.957 --> 00:11:20.279 vive fuera de la reserva. 00:11:20.283 --> 00:11:24.619 Esos niños tienen el mismo derecho a acceder a su lengua y cultura. NOTE Paragraph 00:11:25.544 --> 00:11:27.884 Más allá de las políticas, necesitamos apoyo. 00:11:27.908 --> 00:11:30.869 Y eso no solo significa apoyo financiero. 00:11:30.893 --> 00:11:33.948 Necesitamos espacios donde llevar a cabo actividades 00:11:33.972 --> 00:11:39.130 como dar clases o para hacer contacto con poblaciones no indígenas también. 00:11:39.623 --> 00:11:41.116 Necesitamos de un apoyo 00:11:41.140 --> 00:11:43.853 que resulte ser interesante para aprender esa lengua. 00:11:43.853 --> 00:11:47.624 Necesitamos apoyo donde se hable sobre la importancia de estos idiomas. 00:11:47.900 --> 00:11:50.180 Y para lograr eso, necesitamos educación. 00:11:50.180 --> 00:11:53.418 Necesitamos acceso principalmente a la educación de inmersión, 00:11:53.418 --> 00:11:56.410 ya que esa es sin duda la forma más efectiva 00:11:56.410 --> 00:11:58.856 de garantizar la difusión de las lenguas indígenas. 00:11:58.856 --> 00:12:01.598 Pero necesitamos educación en escuelas provinciales 00:12:01.598 --> 00:12:04.062 necesitamos educación para poblaciones no indígenas 00:12:04.062 --> 00:12:06.724 y así poder llegar a un mejor entendimiento mutuo 00:12:06.724 --> 00:12:09.407 y avanzar juntos de una mejor manera. NOTE Paragraph 00:12:10.625 --> 00:12:13.971 Tengo esta cita en un cuadro enmarcado en la pared de mi oficina. 00:12:13.971 --> 00:12:17.437 Fue un regalo de un ex estudiante mío, aliado de colonos, hace unos años, 00:12:17.461 --> 00:12:18.779 y me recuerda que cada día 00:12:18.803 --> 00:12:22.434 podemos lograr grandes cosas si trabajamos juntos. 00:12:22.912 --> 00:12:25.280 Pero si vamos a hablar sobre reconciliación, 00:12:25.280 --> 00:12:26.510 debemos reconocer 00:12:26.510 --> 00:12:29.558 que una reconciliación que no resulte 00:12:29.558 --> 00:12:33.307 en la subsistencia y continuidad de las lenguas y culturas originarias 00:12:33.331 --> 00:12:35.410 no es una reconciliación en absoluto. 00:12:35.434 --> 00:12:37.228 Es asimilación, 00:12:37.252 --> 00:12:39.863 y no debería ser aceptable para ninguno de nosotros. 00:12:40.134 --> 00:12:43.349 Pero lo que podemos hacer es mirar los llamados a la acción, 00:12:43.349 --> 00:12:45.545 ver la Declaración de Naciones Unidas 00:12:45.545 --> 00:12:47.205 de Derechos de los Indígenas 00:12:47.205 --> 00:12:49.197 y llegar a un entendimiento mutuo 00:12:49.197 --> 00:12:50.529 de que lo que tenemos, 00:12:50.529 --> 00:12:52.913 en términos de herencia lingüística y cultural 00:12:52.937 --> 00:12:54.752 para las comunidades en este país, 00:12:54.776 --> 00:12:56.246 merece ser preservardo. 00:12:56.578 --> 00:12:59.649 En base a eso, podremos avanzar 00:12:59.649 --> 00:13:01.069 juntos, 00:13:01.069 --> 00:13:03.876 para asegurar que las lenguas indígenas se transmitan 00:13:03.876 --> 00:13:06.321 más allá del año 2050, o de la próxima generación, 00:13:06.321 --> 00:13:08.838 sino, a las próximas siete generaciones. NOTE Paragraph 00:13:09.269 --> 00:13:12.129 Miigwech Niawen’kó: wa. Gracias. NOTE Paragraph 00:13:12.153 --> 00:13:16.563 (Aplausos)