0:00:01.001,0:00:03.089 دنی الدر پال دسین گفته: 0:00:03.089,0:00:07.023 «زبان و فرهنگ ما پنجره‌ای است[br]که ما دنیا را از میان آن می بینیم». 0:00:07.023,0:00:08.174 و در جزیره‌ی لاکپشت، 0:00:08.198,0:00:10.433 همان‌جا که امروزه آمریکای شمالی می‌نامند، 0:00:10.433,0:00:13.776 شیوه‌های کم‌نظیر شگفت‌آور فراوانی هست[br]برای دیدن جهان. 0:00:14.140,0:00:16.092 من خودم از نسل بومیان هستم. 0:00:16.092,0:00:19.768 «آنیشینابموون» زبان موروثی من است،[br]که از یاد گرفتنش لذت می‌برم، 0:00:19.768,0:00:22.387 چون به من امکان می‌دهد[br]جهان را از دریچه‌ی آن ببینم. 0:00:22.387,0:00:24.013 پلی می‌شود میان من و اقوامم، 0:00:24.013,0:00:25.894 نیاکانم، جامعه‌ام، فرهنگم. 0:00:25.894,0:00:30.196 و با خودم فکر می‌کنم که چطور[br]می‌توانم آن‌را به نسل‌های آینده منتقل کنم. 0:00:30.903,0:00:35.084 من زبان‌شناسم و به همین خاطر [br]به کارکردهای کلی زبان علاقه‌مندم. 0:00:35.237,0:00:38.379 آواها و واج‌ها و صدای حروف را [br]واکاوی می‌کنم 0:00:38.379,0:00:41.141 ریخت و ساختار واژگان را، 0:00:41.141,0:00:42.707 همچنین قواعد را، 0:00:42.707,0:00:44.840 که شامل ساختار جمله[br]و عبارت‌ها می‌شود، 0:00:44.840,0:00:48.308 تا بفهمم انسان چگونه زبان را[br]در مغزش نگه می‌دارد، 0:00:48.308,0:00:51.023 و چگونه از آن برای برقراری ارتباط[br]با دیگران بهره می‌برد. 0:00:52.114,0:00:53.073 مثلاً، 0:00:53.813,0:00:57.132 آنیشینابموون، [br]همچون بیشتر زبان‌های بومی، 0:00:57.132,0:00:58.981 زبانی اصطلاحاً چندترکیبی است. 0:00:58.981,0:01:02.158 یعنی کلمات بسیار بسیار طولانی‌ای دارد. 0:01:02.158,0:01:05.162 که هرکدام از تکه‌هایی بسیار کوچکی [br]به نام تکواژ تشکیل شده. 0:01:05.258,0:01:08.765 مثلاً به زبان آنیشینابموون می‌شود گفت:[br]«نوویسن» 0:01:08.765,0:01:10.903 که یعنی «من می‌خورم»[br]و فقط یک کلمه است. 0:01:10.927,0:01:13.273 می‌شود گفت: «نیمینو-ویسین»، 0:01:13.273,0:01:15.918 یعنی «غذای خوبی می‌خورم»[br]که بازهم یک کلمه است. 0:01:15.918,0:01:18.485 می‌شود گفت: [br]«نیمینو-ناواکی-ویسن»، 0:01:18.485,0:01:21.216 یعنی «دارم ناهار خوبی می‌خورم»، 0:01:21.216,0:01:23.950 که در انگلیسی ... چند کلمه می‌شود؟ 0:01:24.068,0:01:27.000 پنج کلمه، که در آنیشینابموون [br]فقط یک کلمه است. 0:01:28.583,0:01:30.662 حالا از شما چند سؤال ساده دارم. 0:01:30.662,0:01:33.913 با یک کلمه پاسخ دهید[br]که این تصویر چه رنگی است؟ 0:01:34.083,0:01:35.321 تماشاچیان: سبز. 0:01:35.321,0:01:37.051 لینزی مورکام: این یکی چه رنگی است؟ 0:01:37.051,0:01:38.145 تماشاچیان: سبز. 0:01:38.145,0:01:39.858 لینزی مورکام: این یکی چه رنگی است؟ 0:01:39.858,0:01:40.824 تماشاچیان: آبی. 0:01:41.006,0:01:42.805 لینزی مورکام: و این یکی چه رنگی است؟ 0:01:42.805,0:01:44.003 (همهمه‌ی تماشاچیان) 0:01:44.141,0:01:46.557 باور کنید نمی‌خواهم سربه‌سرتان بگذارم. 0:01:47.209,0:01:48.589 برای شما انگلیسی‌زبان‌ها، 0:01:48.589,0:01:50.788 دو تا از اینها سبز بود [br]و دو تا آبی. 0:01:50.788,0:01:54.431 ولی دسته‌بندی رنگ‌ها [br]در زبان‌های مختلف فرق می‌کند. 0:01:54.431,0:01:56.193 مثلاً اگر شما روس‌زبان بودید، 0:01:56.193,0:01:59.408 دو نوع رنگ سبز می‌دیدید، 0:01:59.408,0:02:01.473 یکی که «گولوبوی» بود،[br]یعنی آبی کمرنگ، 0:02:01.473,0:02:03.249 و یکی که «سینی» بود،[br]یعنی آبی پررنگ. 0:02:03.249,0:02:05.138 پس آنها را دو جور رنگ می‌دیدید. 0:02:05.258,0:02:07.282 ولی اگر آنیشینابموون صحبت می‌کردید، 0:02:07.282,0:02:11.018 تصاویر را «اوژاواشکوا»[br]یا «اوژاواشکوزی» می‌دیدید 0:02:11.018,0:02:13.636 که یعنی سبز یا آبی. 0:02:13.636,0:02:17.809 این نیست که رنگ‌ها را تشخیص ندهند،[br]صرفاً شیوه‌ی دسته‌بندی آنها این گونه است 0:02:17.809,0:02:20.753 و کم‌رنگی و پررنگی را این جور می‌بینند. 0:02:21.201,0:02:26.001 وانگهی، هرکسی رنگ‌ها را [br]به شیوه‌ی خودش دسته‌بندی می‌کند، 0:02:26.001,0:02:28.097 و همین به ما نشان می‌دهد 0:02:28.097,0:02:31.030 که مغز آدمی آنچه را می‌بیند،[br]چطور ادراک و بیان می‌کند. 0:02:32.351,0:02:34.585 آنیشینابموون نکته‌ی شگرف دیگری هم دارد 0:02:34.585,0:02:38.021 که جان‌دار و بی‌جان بودن تمام واژه‌هاست. 0:02:38.021,0:02:40.259 خیلی با فرانسوی و اسپانیول فرق ندارد 0:02:40.259,0:02:42.934 که همه واژه‌هایشان یا مذکر است یا مؤنث. 0:02:42.934,0:02:45.362 در آنیشینابموون و دیگر زبان‌های آلگانکیان 0:02:45.362,0:02:48.544 همه‌ی واژه‌ها یا جان‌دارند یا بی‌جان. 0:02:48.544,0:02:51.282 هر چیزی که به نظرتان جان‌دارند[br]در این گروه هستند، 0:02:51.282,0:02:55.036 هر چیزی که حیات داشته باشد[br]مثل انسان‌‌ها، حیوانات، گیاهان. 0:02:55.228,0:02:57.244 ولی چیزهای دیگری هم هست که جاندارند 0:02:57.244,0:02:59.521 و شاید به ذهنتان نرسد، مثل سنگ‌ها. 0:02:59.521,0:03:00.958 سنگ‌ها را هم جان‌دار می‌دانند 0:03:00.958,0:03:03.705 و این چیز بسیار جالبی درباره‌ی[br]قواعد زبانی به ما می‌گوید 0:03:03.705,0:03:05.879 و همچنین چیزهای بسیار جالبی 0:03:05.879,0:03:07.632 درباره‌ی اینکه آنیشینابموون زبان‌ها 0:03:07.632,0:03:10.025 چطور به جهان می‌نگرند[br]و با آن ارتباط برقرار می‌کند. 0:03:10.471,0:03:12.413 اما بخش غم‌انگیز ماجرا، 0:03:12.413,0:03:15.601 این است که زبان‌های بومی در خطرند؛ 0:03:16.188,0:03:19.600 زبان‌های بومی‌ای که در خود انبوهی[br]از مضامین فرهنگی، 0:03:19.600,0:03:20.752 تاریخی، 0:03:20.752,0:03:22.736 شیوه‌ی تعامل انسان‌ها، 0:03:22.736,0:03:24.712 شیوه‌ی تعاملشان با محیط را[br]جای داده‌اند. 0:03:24.892,0:03:27.020 این زبان‌ها از دوران‌های بسیار کهن 0:03:27.020,0:03:28.997 در این سرزمین بوده‌اند و رشد کرده‌اند 0:03:28.997,0:03:32.671 و دانش محیطی گرانبهایی در دل خود دارند 0:03:32.671,0:03:36.526 که به ما کمک می‌کند ارزش خاکی را[br]که روی آن پا می‌نهیم، بهتر درک کنیم. 0:03:37.022,0:03:39.751 با این همه واقعاً در خطرند. 0:03:39.751,0:03:42.807 بیشتر زبان‌های بومی آمریکای شمالی 0:03:42.807,0:03:44.339 در معرض چنین خطری هستند. 0:03:44.339,0:03:47.267 و آنهایی هم که در خطر نیستند[br]در معرض آسیب هستند. 0:03:47.928,0:03:50.109 این خطر عامدانه به وجود آمده است. 0:03:50.506,0:03:52.984 در قوانین ما، در سیاست‌های ما، 0:03:52.984,0:03:55.267 در مراکز حکومتی ما. 0:03:55.267,0:03:58.069 آشکارا کوشیده‌اند 0:03:58.069,0:04:01.639 تا زبان‌ها و فرهنگ‌های بومی را [br]از این کشور حذف کنند. 0:04:02.046,0:04:03.474 دانکن کمپبل اسکات 0:04:03.474,0:04:06.806 یکی از طراحان[br]نظام آموزشی شبانه‌روزی بود. 0:04:06.806,0:04:09.968 سال ۱۹۲۰ و هنگام تقدیم لایحه‌ای 0:04:09.968,0:04:13.975 که حضور شبانه‌روزی کودکان بومی[br]در این مدارس را اجباری می‌کرد، گفت: 0:04:13.975,0:04:16.368 «دلم می‌خواهد از شر مشکل [br]این سرخ‌پوست‌ها راحت شوم. 0:04:16.368,0:04:18.243 ما به راهمان ادامه می‌دهیم 0:04:18.243,0:04:20.385 تا وقتی که حتی یک سرخ‌پوست در کانادا نماند 0:04:20.385,0:04:22.835 مگر اینکه در فرهنگ عمومی هضم شده باشد 0:04:23.082,0:04:26.864 و تا زمانی که دیگر هیچ مسئله‌ی سرخ‌پوستی[br]و هیچ نهاد سرخ‌پوستی باقی نمانده باشد؛ 0:04:26.864,0:04:29.736 این تمام هدف این لایحه است». 0:04:30.608,0:04:34.048 قساوت‌هایی که در این مدارس روا داشتند[br]ثبت و ضبط شده است. 0:04:34.048,0:04:36.411 سال ۱۹۰۷، پ.چ. برایس 0:04:36.411,0:04:39.493 که پزشک و متخصص بیماری سل بود، 0:04:39.493,0:04:42.032 گزارشی منتشر کرد[br]که نشان می‌داد در برخی مدارس، 0:04:42.032,0:04:46.058 ۲۵ درصد از بچه‌ها از همه‌گیری سل مرده‌اند؛ 0:04:46.058,0:04:48.821 که صرفاً ناشی از وضعیت این مدارس بود. 0:04:48.821,0:04:52.900 در برخی مدارس دیگر،[br]تا ۷۵ درصد هم مرده‌اند. 0:04:54.143,0:04:57.603 به خاطر این یافته‌ها، حکومت مرکزی [br]درآمد او را قطع کرد 0:04:57.603,0:04:59.874 و سال ۱۹۲۱ به اجبار [br]بازنشسته‌اش کردند، 0:04:59.874,0:05:02.675 سال ۱۹۲۲، او یافته‌هایش را[br]به طور گسترده چاپ کرد. 0:05:05.127,0:05:06.302 در تمام آن دوران، 0:05:06.302,0:05:10.361 بچه‌های بومی را به اجبار [br]از خانه و کاشانه‌شان جدا می‌کردند 0:05:10.361,0:05:12.760 و در مدارس شبانه‌روزی مسیحی [br]اسکان می‌دادند 0:05:12.760,0:05:15.309 که در آنها از چیزهای زیادی رنج می‌کشیدند؛ 0:05:15.309,0:05:18.759 بدرفتاری‌های شدید عاطفی و بدنی و جنسی 0:05:18.759,0:05:20.738 و دست‌درازی فرهنگی، که همیشگی بود 0:05:20.738,0:05:24.521 و این مدارس برای همین کار طراحی شده بود[br]تا فرهنگ و زبان بومی را نابود کند. 0:05:24.751,0:05:28.861 آخرین مدرسه‌ی شبانه‌روزی[br]سال ۱۹۹۶ بسته شد. 0:05:29.759,0:05:34.934 تا آن زمان، حدوداً صدوپنجاه هزار نفر [br]در ۱۳۹ مدرسه‌ی شبانه‌روزی 0:05:34.934,0:05:37.862 در سراسر کشور حضور داشته‌اند. 0:05:38.712,0:05:40.260 سال ۲۰۰۷، 0:05:40.260,0:05:43.801 توافقنامه‌ی حل‌وفصل مدارس شبانه‌روزی [br]سرخ‌پوستان تصویب شد، 0:05:43.801,0:05:46.886 که بزرگترین پرونده‌ی دادخواهی گروهی[br]در تاریخ کانادا بود. 0:05:47.323,0:05:49.506 کمیته‌ی حقیقت‌یاب و مصالحه‌ی کانادا 0:05:49.506,0:05:53.436 شصت میلیون دلار به آن اختصاص داده بود. 0:05:54.339,0:05:58.998 این کمیته امکان آن را فراهم کرد[br]که صدای بازمانده‌ها شنیده شود، 0:05:58.998,0:06:01.752 تا فشاری که روی جامعه و خانواده‌ها هست[br]معلوم شود 0:06:01.752,0:06:06.396 و نتایج تحقیقاتی که تأثیر واقعی این مدارس 0:06:06.396,0:06:11.712 روی جامعه‌ی بومیان و سراسر کانادا را [br]نشان می‌داد، در نظر گرفته شود. 0:06:12.475,0:06:14.967 کمیته‌ی حقیقت‌یاب پی برد که این مدارس 0:06:14.967,0:06:17.638 اصطلاحاً برپایه‌ی [br]نسل‌کشی فرهنگی بنا شده‌اند. 0:06:17.638,0:06:21.483 به گفته‌ی آنان: «نسل‌کشی انسانی[br]یعنی کشتار انبوهی از اعضای گروهی خاص، 0:06:21.483,0:06:25.976 نسل‌کشی زیستی، از بین بردن قابلیت[br]زادوولد آن گروه است، 0:06:26.340,0:06:30.864 و نسل‌کشی فرهنگی، تخریب بنیان‌ها[br]و آیین‌هایی است 0:06:30.864,0:06:33.649 که معنای بودن آن گروه در گرو آنهاست». 0:06:33.703,0:06:36.504 همان اهدافی که دانکن کمپبل اسکات گفته بود. 0:06:36.540,0:06:39.436 به همین خاطر آنان نتیجه گرفتند[br]که این کار نسل‌کشی فرهنگی است. 0:06:39.480,0:06:44.159 به قول سخنران معروف و نویسنده‌ی کودکان،[br]دیوید بوشارد: 0:06:44.911,0:06:46.873 «هنگامی که شما ساختمانی بنا می‌کنید، 0:06:46.873,0:06:50.028 و در کنارش گورستانی می‌سازید، 0:06:50.028,0:06:54.073 چون مطمئنید مردمی که به آن ساختمان می‌روند[br]قرار است بمیرند، 0:06:54.073,0:06:56.171 معنای این کار چیست؟!» 0:06:58.371,0:07:02.445 کمیته‌ی حقیقت‌یاب با ۹۴ راهکار 0:07:02.445,0:07:05.850 چشم‌اندازی را ترسیم می‌کرد که می‌توانست[br]به مصالحه بینجامد. 0:07:06.295,0:07:10.707 چندین مورد آن مشخصاً[br]درباره‌ی زبان و فرهنگ بود. 0:07:11.337,0:07:14.729 کمیته حقیقت‌یاب به ما قول داد[br]بودجه کافی برای دوره‌هایی تحصیلی فراهم کند 0:07:14.729,0:07:16.590 که شامل زبان و آیین ما باشد؛ 0:07:16.590,0:07:19.561 حقوق بومیان و حق داشتن زبان را [br]برای آنان به رسمیت بشناسد؛ 0:07:19.561,0:07:21.577 پیمانی برای زبان‌های محلی وضع کند، 0:07:21.577,0:07:24.577 تا زبان‌های بومی رسمیت پیدا کنند[br]و حفظ شوند، 0:07:24.577,0:07:26.505 و به این کار بودجه تخصیص دهد؛ 0:07:26.505,0:07:29.687 کرسی‌ای اختصاص دهد[br]به نماینده‌ی زبان‌های محلی؛ 0:07:29.687,0:07:32.759 برنامه‌های زبان دانشگاهی را گسترش دهد؛ 0:07:32.759,0:07:35.851 و همچنین نام مکان‌هایی را [br]که در دوره‌ی استعمارگری تغییر داده 0:07:35.851,0:07:37.909 به وضع سابق برگرداند. 0:07:39.125,0:07:40.125 سال ۲۰۰۷ 0:07:40.125,0:07:43.636 و درست همان زمانی که توافقنامه‌ی حل‌وفصل[br]مدارس شبانه‌روزی تصویب شد، 0:07:43.636,0:07:46.811 سازمان ملل بیانیه‌ای صادر کرد 0:07:46.811,0:07:49.583 برای حمایت از حقوق بومیان. 0:07:50.297,0:07:53.817 در این بیانیه آمده است: «بومیان[br]حق تأسیس و هدایت 0:07:53.817,0:07:56.685 نظام و مراکز آموزشی خود را دارند 0:07:56.685,0:07:59.386 تا به زبان خودشان [br]دوره‌های آموزشی برپا کنند 0:07:59.386,0:08:03.324 به طوری که مفاد آن[br]متناسب آیین خودشان باشد». 0:08:04.101,0:08:08.202 سال ۲۰۰۷ که این بیانیه صادر شد،[br]چهار کشور علیه آن رأی دادند: 0:08:08.380,0:08:12.971 آمریکا، نیوزیلند، استرالیا، [br]و کانادا. 0:08:13.908,0:08:19.014 کانادا سال ۲۰۱۰ بیانیه‌ی سازمان ملل [br]درباره‌ی حقوق بومیان را پذیرفت. 0:08:19.273,0:08:22.376 سال ۲۰۱۵ هم دولت وعده داد آن‌را تصویب کند. 0:08:23.895,0:08:27.776 با این شرایط قرار است [br]ما چه کاری بکنیم؟ 0:08:29.490,0:08:31.498 اوضاع ما از این قرار است: 0:08:31.498,0:08:35.228 به گفته‌ی سازمان ملل،[br]از شصت زبان همچنان زنده‌ی بومی کانادا 0:08:35.228,0:08:39.461 همگی مگر شش تا در معرض نابودی‌اند. 0:08:40.057,0:08:42.084 آن شش تایی که در خطر نیستند: 0:08:42.084,0:08:45.840 کری، آنیشینابمووین، استونی، 0:08:46.650,0:08:49.836 میگماک، دنی و ایناکتیتات. 0:08:50.374,0:08:52.198 واقعاً اوضاع وخیمی است. 0:08:52.198,0:08:57.349 ولی اگر به اطلس زبان‌های رو به نابودی جهان[br]مراجعه کنید که در وبسایت یونسکو هست، 0:08:58.001,0:09:01.243 یک «r» خیلی کوچکی[br]کنار زبانی که آنجاست، می‌بینید. 0:09:01.243,0:09:02.934 این زبان میگماک است. 0:09:02.934,0:09:05.728 میگماک به میزان زیادی احیا شده است 0:09:05.728,0:09:08.291 که به خاطر پذیرش یک توافقنامه درون حاکمیتی 0:09:08.291,0:09:10.656 مربوط به آموزش برپایه‌ی زبان و فرهنگ بود، 0:09:10.656,0:09:12.560 و اکنون بچه‌هایی میگماکی هستند 0:09:12.560,0:09:15.005 که زبان اولشان میگماک است. 0:09:15.173,0:09:17.029 کارهای نکرده‌ی بسیار زیادی هست. 0:09:17.029,0:09:18.478 این بچه‌های دانش‌آموزانی هستند 0:09:18.478,0:09:21.442 در میندو مینسینگ[br]آنیشینابک کینوماگ، 0:09:21.442,0:09:23.506 مدرسه‌ای شناور در مانیتولین ایسلند. 0:09:23.602,0:09:25.996 در آنجا آنیشینابمووین یاد می‌گیرند. 0:09:26.020,0:09:28.125 آنها از سنین کودکستان وارد مدرسه شدند 0:09:28.125,0:09:30.847 و هرکدام هم که بلد بودند[br]فقط کمی آنیشینابمووین می‌دانستند. 0:09:30.847,0:09:33.735 ولی اکنون، در پایه‌ی سوم و چهارم، 0:09:33.735,0:09:36.838 در سطح متوسط یا کاملاً فصیح صحبت می‌کنند. 0:09:36.910,0:09:41.056 وانگهی، از عزت نفس شورانگیز[br]و بسیار بالایی هم برخوردارند. 0:09:41.056,0:09:43.482 از اینکه از نسل آنیشیناب‌ها هستند [br]به خود می‌بالند، 0:09:43.482,0:09:45.855 و مهارت بالایی در آموختن دارند. 0:09:47.363,0:09:50.258 با وجود این، [br]لزومی ندارد تمام آموزش‌ها رسمی باشد. 0:09:50.258,0:09:51.528 ما در محله‌ی خودمان 0:09:51.528,0:09:54.165 شبکه‌ی زبان بومی کینگستون را داریم. 0:09:54.712,0:09:56.561 این شبکه اکنون برای خودش سازمانی است 0:09:56.561,0:10:00.560 ولی شش سال پیش، به همراه[br]چند تن اعضای دلسوز 0:10:00.560,0:10:03.060 آن را دور میز آشپزخانه یکی از بزرگترها[br]راه انداختیم. 0:10:03.162,0:10:07.528 از آن زمان تا کنون، آخر هفته‌ها[br]دوره‌های آموزشی برپا می‌کنیم 0:10:07.528,0:10:09.785 تا به چند نسل آموزش بدهیم، و تمرکز ما 0:10:09.785,0:10:12.212 روی انتقال زبان و فرهنگ به بچه‌هاست. 0:10:12.212,0:10:16.044 برای این کار ما از بازی‌های و آوازها و[br]غذاهای سنتی و روش‌های مختلف بهره می‌بریم. 0:10:16.521,0:10:17.791 کلاس‌هایی داریم، 0:10:17.791,0:10:19.998 هم برای سطح مبتدی و هم متوسط 0:10:19.998,0:10:21.494 که پایه‌اش همان‌جا گذاشته شد. 0:10:21.695,0:10:23.934 با گردانندگان مدارس و کتابخانه‌ها[br]همکاری می‌کنیم 0:10:23.934,0:10:27.854 تا در دوره‌های آموزشی‌مان[br]از منابع آموزشی رسمی هم استفاده کنیم. 0:10:28.807,0:10:30.482 کارهای خیلی زیادی می‌شود کرد. 0:10:30.482,0:10:33.339 و من قدردان کارهایی هستم[br]که تا بدین جا انجام شده است 0:10:33.339,0:10:36.313 که به من امکان داده[br]زبان و فرهنگم را به پسرم منتقل کنم 0:10:36.313,0:10:38.505 و به دیگر کودکان جامعه‌مان. 0:10:38.945,0:10:42.343 افزون بر آن ما یک انجمن پرکار[br]و چالاک و باطراوتی به راه انداخته‌ایم 0:10:42.343,0:10:44.474 که حاصل همین کارهای گروهی است. 0:10:46.022,0:10:48.656 از اینجا به بعد باید چه کارهایی بکنیم؟ 0:10:49.173,0:10:51.331 پیش از هر چیز باید سیاست‌گذاری کنیم 0:10:51.792,0:10:55.371 سیاست‌های مدونی که همراه با بودجه باشد 0:10:55.371,0:10:57.731 تا تضمین کند زبان‌های بومی 0:10:57.731,0:11:00.595 واقعاً سهمی در آموزش‌های رسمی دارند، 0:11:00.595,0:11:02.659 خواه در مناطق بومی خواه غیربومی. 0:11:02.709,0:11:07.075 در مناطق بومی بودجه‌ی اختصاصی[br]بسیار پایین‌تر از مناطق غیربومی است 0:11:07.305,0:11:08.627 در مناطق غیربومی هم 0:11:08.627,0:11:11.091 بیشتر وقت‌ها آموزش زبان بومی را[br]ندیده می‌گیرند، 0:11:11.091,0:11:12.603 چون مسئولین تصور می‌کنند 0:11:12.603,0:11:15.500 که بومیان در چنین مناطقی [br]حضور ندارند، 0:11:15.649,0:11:18.203 در حالی که امروزه حدود ۷۰ درصد بومیان 0:11:18.203,0:11:20.129 در مناطق غیربومی کانادا زندگی می‌کنند. 0:11:20.129,0:11:24.305 این کودکان هم حق دارند[br]زبان و فرهنگ بومی خودشان را داشته باشند. 0:11:25.544,0:11:27.884 پس از سیاست‌گذاری[br]نیاز به پشتیبانی داریم. 0:11:27.884,0:11:30.635 نه فقط پشتیبانی مالی. 0:11:30.635,0:11:33.948 ما به بستری نیاز داریم که در آن[br]بتوانیم فعالیت‌هایمان را پیش ببریم، 0:11:33.948,0:11:39.106 و همپای غیربومیان[br]دوره‌ها و برنامه‌هایمان را اجرایی کنیم. 0:11:39.623,0:11:41.166 ما به پشتیبانی‌ای نیاز داریم 0:11:41.166,0:11:43.659 مثل هرکس دیگری [br]که می‌خواهد زبان نوی بیاموزد. 0:11:43.659,0:11:44.834 به پشتیبانی نیاز داریم 0:11:44.834,0:11:47.914 آنجایی که دیگران [br]می‌پرسند چرا این زبان‌ها مهم‌اند. 0:11:47.914,0:11:50.180 و برای دست یافتن به این هدف،[br]باید آموزش بدهیم. 0:11:50.180,0:11:53.394 پیش از هر چیزی باید [br]به آموزش شناور رو بیاوریم، 0:11:53.394,0:11:56.362 زیرا یقیناً این کارآمدترین روش 0:11:56.362,0:11:58.774 برای تضمین انتقال زبان‌های بومی است. 0:11:58.774,0:12:01.712 وانگهی باید زبان‌های بومی را [br]در مدارس غیربومی هم داشته باشیم. 0:12:01.712,0:12:04.062 باید به افراد غیربومی هم[br]آموزش‌هایی داده شود 0:12:04.062,0:12:06.413 تا به درک متقابل بهتری برسیم 0:12:06.413,0:12:08.703 و دست در دست هم با شتاب بیشتری پیش برویم. 0:12:10.625,0:12:13.971 جمله‌ای هست که آن‌را روی تابلویی نوشته‌ام[br]و در دفترم نصب کرده‌ام. 0:12:13.971,0:12:17.173 هدیه‌ای بود از طرف دانش‌آموزی[br]که چند سال پیش به او آموزش می‌دادم. 0:12:17.173,0:12:18.591 هر روز به من یادآوری می‌کند 0:12:18.591,0:12:22.362 که اگر همدلانه با هم کار کنیم[br]می‌توانیم به اهداف متعالی دست پیدا کنیم. 0:12:23.002,0:12:25.090 ولی اگر قرار است درباره‌ی مصالحه صحبت کنیم 0:12:25.090,0:12:32.425 باید بدانیم مصالحه‌ای که به احیا و استمرار[br]زبان و فرهنگ‌های بومی نینجامد 0:12:32.425,0:12:35.331 اصلاً مصالحه نیست. 0:12:35.434,0:12:37.228 این کار در واقع همگون‌سازی است 0:12:37.228,0:12:39.839 و هیچ‌یک از ما نباید آن را بپذیرد. 0:12:40.014,0:12:43.573 ولی کاری که می‌توانیم انجام دهیم[br]این است که بندهای توافق‌نامه را مرور کنیم، 0:12:43.573,0:12:46.545 می‌توانیم به بیانیه‌ی سازمان ملل[br]درباره‌ی حقوق بومیان نگاه کنیم 0:12:46.545,0:12:49.031 و به این درک متقابل برسیم 0:12:49.031,0:12:52.937 که حفظ میراثی که از [br]زبان و آیین‌های بومی باقی مانده است 0:12:52.937,0:12:56.312 برای بومیان این کشور اهمیت فراوان دارد. 0:12:56.908,0:12:59.629 بر این مبناست که می‌توانیم پیش برویم 0:12:59.629,0:13:01.169 همگی با هم 0:13:01.169,0:13:03.828 و مطمئن شویم که زبان‌های بومی 0:13:03.828,0:13:06.249 فرای سال ۲۰۵۰ و یک نسل بعد، 0:13:06.249,0:13:08.382 به دست آیندگان می‌رسد. 0:13:09.508,0:13:12.129 میگ‌وچ. نیانگوا. سپاسگزارم. 0:13:12.129,0:13:16.539 (دست زدن تماشاچیان)