1 00:00:01,001 --> 00:00:03,089 دنی الدر پال دسین گفته: 2 00:00:03,089 --> 00:00:07,023 «زبان و فرهنگ ما پنجره‌ای است که ما دنیا را از میان آن می بینیم». 3 00:00:07,023 --> 00:00:08,174 و در جزیره‌ی لاکپشت، 4 00:00:08,198 --> 00:00:10,433 همان‌جا که امروزه آمریکای شمالی می‌نامند، 5 00:00:10,433 --> 00:00:13,776 شیوه‌های کم‌نظیر شگفت‌آور فراوانی هست برای دیدن جهان. 6 00:00:14,140 --> 00:00:16,092 من خودم از نسل بومیان هستم. 7 00:00:16,092 --> 00:00:19,768 «آنیشینابموون» زبان موروثی من است، که از یاد گرفتنش لذت می‌برم، 8 00:00:19,768 --> 00:00:22,387 چون به من امکان می‌دهد جهان را از دریچه‌ی آن ببینم. 9 00:00:22,387 --> 00:00:24,013 پلی می‌شود میان من و اقوامم، 10 00:00:24,013 --> 00:00:25,894 نیاکانم، جامعه‌ام، فرهنگم. 11 00:00:25,894 --> 00:00:30,196 و با خودم فکر می‌کنم که چطور می‌توانم آن‌را به نسل‌های آینده منتقل کنم. 12 00:00:30,903 --> 00:00:35,084 من زبان‌شناسم و به همین خاطر به کارکردهای کلی زبان علاقه‌مندم. 13 00:00:35,237 --> 00:00:38,379 آواها و واج‌ها و صدای حروف را واکاوی می‌کنم 14 00:00:38,379 --> 00:00:41,141 ریخت و ساختار واژگان را، 15 00:00:41,141 --> 00:00:42,707 همچنین قواعد را، 16 00:00:42,707 --> 00:00:44,840 که شامل ساختار جمله و عبارت‌ها می‌شود، 17 00:00:44,840 --> 00:00:48,308 تا بفهمم انسان چگونه زبان را در مغزش نگه می‌دارد، 18 00:00:48,308 --> 00:00:51,023 و چگونه از آن برای برقراری ارتباط با دیگران بهره می‌برد. 19 00:00:52,114 --> 00:00:53,073 مثلاً، 20 00:00:53,813 --> 00:00:57,132 آنیشینابموون، همچون بیشتر زبان‌های بومی، 21 00:00:57,132 --> 00:00:58,981 زبانی اصطلاحاً چندترکیبی است. 22 00:00:58,981 --> 00:01:02,158 یعنی کلمات بسیار بسیار طولانی‌ای دارد. 23 00:01:02,158 --> 00:01:05,162 که هرکدام از تکه‌هایی بسیار کوچکی به نام تکواژ تشکیل شده. 24 00:01:05,258 --> 00:01:08,765 مثلاً به زبان آنیشینابموون می‌شود گفت: «نوویسن» 25 00:01:08,765 --> 00:01:10,903 که یعنی «من می‌خورم» و فقط یک کلمه است. 26 00:01:10,927 --> 00:01:13,273 می‌شود گفت: «نیمینو-ویسین»، 27 00:01:13,273 --> 00:01:15,918 یعنی «غذای خوبی می‌خورم» که بازهم یک کلمه است. 28 00:01:15,918 --> 00:01:18,485 می‌شود گفت: «نیمینو-ناواکی-ویسن»، 29 00:01:18,485 --> 00:01:21,216 یعنی «دارم ناهار خوبی می‌خورم»، 30 00:01:21,216 --> 00:01:23,950 که در انگلیسی ... چند کلمه می‌شود؟ 31 00:01:24,068 --> 00:01:27,000 پنج کلمه، که در آنیشینابموون فقط یک کلمه است. 32 00:01:28,583 --> 00:01:30,662 حالا از شما چند سؤال ساده دارم. 33 00:01:30,662 --> 00:01:33,913 با یک کلمه پاسخ دهید که این تصویر چه رنگی است؟ 34 00:01:34,083 --> 00:01:35,321 تماشاچیان: سبز. 35 00:01:35,321 --> 00:01:37,051 لینزی مورکام: این یکی چه رنگی است؟ 36 00:01:37,051 --> 00:01:38,145 تماشاچیان: سبز. 37 00:01:38,145 --> 00:01:39,858 لینزی مورکام: این یکی چه رنگی است؟ 38 00:01:39,858 --> 00:01:40,824 تماشاچیان: آبی. 39 00:01:41,006 --> 00:01:42,805 لینزی مورکام: و این یکی چه رنگی است؟ 40 00:01:42,805 --> 00:01:44,003 (همهمه‌ی تماشاچیان) 41 00:01:44,141 --> 00:01:46,557 باور کنید نمی‌خواهم سربه‌سرتان بگذارم. 42 00:01:47,209 --> 00:01:48,589 برای شما انگلیسی‌زبان‌ها، 43 00:01:48,589 --> 00:01:50,788 دو تا از اینها سبز بود و دو تا آبی. 44 00:01:50,788 --> 00:01:54,431 ولی دسته‌بندی رنگ‌ها در زبان‌های مختلف فرق می‌کند. 45 00:01:54,431 --> 00:01:56,193 مثلاً اگر شما روس‌زبان بودید، 46 00:01:56,193 --> 00:01:59,408 دو نوع رنگ سبز می‌دیدید، 47 00:01:59,408 --> 00:02:01,473 یکی که «گولوبوی» بود، یعنی آبی کمرنگ، 48 00:02:01,473 --> 00:02:03,249 و یکی که «سینی» بود، یعنی آبی پررنگ. 49 00:02:03,249 --> 00:02:05,138 پس آنها را دو جور رنگ می‌دیدید. 50 00:02:05,258 --> 00:02:07,282 ولی اگر آنیشینابموون صحبت می‌کردید، 51 00:02:07,282 --> 00:02:11,018 تصاویر را «اوژاواشکوا» یا «اوژاواشکوزی» می‌دیدید 52 00:02:11,018 --> 00:02:13,636 که یعنی سبز یا آبی. 53 00:02:13,636 --> 00:02:17,809 این نیست که رنگ‌ها را تشخیص ندهند، صرفاً شیوه‌ی دسته‌بندی آنها این گونه است 54 00:02:17,809 --> 00:02:20,753 و کم‌رنگی و پررنگی را این جور می‌بینند. 55 00:02:21,201 --> 00:02:26,001 وانگهی، هرکسی رنگ‌ها را به شیوه‌ی خودش دسته‌بندی می‌کند، 56 00:02:26,001 --> 00:02:28,097 و همین به ما نشان می‌دهد 57 00:02:28,097 --> 00:02:31,030 که مغز آدمی آنچه را می‌بیند، چطور ادراک و بیان می‌کند. 58 00:02:32,351 --> 00:02:34,585 آنیشینابموون نکته‌ی شگرف دیگری هم دارد 59 00:02:34,585 --> 00:02:38,021 که جان‌دار و بی‌جان بودن تمام واژه‌هاست. 60 00:02:38,021 --> 00:02:40,259 خیلی با فرانسوی و اسپانیول فرق ندارد 61 00:02:40,259 --> 00:02:42,934 که همه واژه‌هایشان یا مذکر است یا مؤنث. 62 00:02:42,934 --> 00:02:45,362 در آنیشینابموون و دیگر زبان‌های آلگانکیان 63 00:02:45,362 --> 00:02:48,544 همه‌ی واژه‌ها یا جان‌دارند یا بی‌جان. 64 00:02:48,544 --> 00:02:51,282 هر چیزی که به نظرتان جان‌دارند در این گروه هستند، 65 00:02:51,282 --> 00:02:55,036 هر چیزی که حیات داشته باشد مثل انسان‌‌ها، حیوانات، گیاهان. 66 00:02:55,228 --> 00:02:57,244 ولی چیزهای دیگری هم هست که جاندارند 67 00:02:57,244 --> 00:02:59,521 و شاید به ذهنتان نرسد، مثل سنگ‌ها. 68 00:02:59,521 --> 00:03:00,958 سنگ‌ها را هم جان‌دار می‌دانند 69 00:03:00,958 --> 00:03:03,705 و این چیز بسیار جالبی درباره‌ی قواعد زبانی به ما می‌گوید 70 00:03:03,705 --> 00:03:05,879 و همچنین چیزهای بسیار جالبی 71 00:03:05,879 --> 00:03:07,632 درباره‌ی اینکه آنیشینابموون زبان‌ها 72 00:03:07,632 --> 00:03:10,025 چطور به جهان می‌نگرند و با آن ارتباط برقرار می‌کند. 73 00:03:10,471 --> 00:03:12,413 اما بخش غم‌انگیز ماجرا، 74 00:03:12,413 --> 00:03:15,601 این است که زبان‌های بومی در خطرند؛ 75 00:03:16,188 --> 00:03:19,600 زبان‌های بومی‌ای که در خود انبوهی از مضامین فرهنگی، 76 00:03:19,600 --> 00:03:20,752 تاریخی، 77 00:03:20,752 --> 00:03:22,736 شیوه‌ی تعامل انسان‌ها، 78 00:03:22,736 --> 00:03:24,712 شیوه‌ی تعاملشان با محیط را جای داده‌اند. 79 00:03:24,892 --> 00:03:27,020 این زبان‌ها از دوران‌های بسیار کهن 80 00:03:27,020 --> 00:03:28,997 در این سرزمین بوده‌اند و رشد کرده‌اند 81 00:03:28,997 --> 00:03:32,671 و دانش محیطی گرانبهایی در دل خود دارند 82 00:03:32,671 --> 00:03:36,526 که به ما کمک می‌کند ارزش خاکی را که روی آن پا می‌نهیم، بهتر درک کنیم. 83 00:03:37,022 --> 00:03:39,751 با این همه واقعاً در خطرند. 84 00:03:39,751 --> 00:03:42,807 بیشتر زبان‌های بومی آمریکای شمالی 85 00:03:42,807 --> 00:03:44,339 در معرض چنین خطری هستند. 86 00:03:44,339 --> 00:03:47,267 و آنهایی هم که در خطر نیستند در معرض آسیب هستند. 87 00:03:47,928 --> 00:03:50,109 این خطر عامدانه به وجود آمده است. 88 00:03:50,506 --> 00:03:52,984 در قوانین ما، در سیاست‌های ما، 89 00:03:52,984 --> 00:03:55,267 در مراکز حکومتی ما. 90 00:03:55,267 --> 00:03:58,069 آشکارا کوشیده‌اند 91 00:03:58,069 --> 00:04:01,639 تا زبان‌ها و فرهنگ‌های بومی را از این کشور حذف کنند. 92 00:04:02,046 --> 00:04:03,474 دانکن کمپبل اسکات 93 00:04:03,474 --> 00:04:06,806 یکی از طراحان نظام آموزشی شبانه‌روزی بود. 94 00:04:06,806 --> 00:04:09,968 سال ۱۹۲۰ و هنگام تقدیم لایحه‌ای 95 00:04:09,968 --> 00:04:13,975 که حضور شبانه‌روزی کودکان بومی در این مدارس را اجباری می‌کرد، گفت: 96 00:04:13,975 --> 00:04:16,368 «دلم می‌خواهد از شر مشکل این سرخ‌پوست‌ها راحت شوم. 97 00:04:16,368 --> 00:04:18,243 ما به راهمان ادامه می‌دهیم 98 00:04:18,243 --> 00:04:20,385 تا وقتی که حتی یک سرخ‌پوست در کانادا نماند 99 00:04:20,385 --> 00:04:22,835 مگر اینکه در فرهنگ عمومی هضم شده باشد 100 00:04:23,082 --> 00:04:26,864 و تا زمانی که دیگر هیچ مسئله‌ی سرخ‌پوستی و هیچ نهاد سرخ‌پوستی باقی نمانده باشد؛ 101 00:04:26,864 --> 00:04:29,736 این تمام هدف این لایحه است». 102 00:04:30,608 --> 00:04:34,048 قساوت‌هایی که در این مدارس روا داشتند ثبت و ضبط شده است. 103 00:04:34,048 --> 00:04:36,411 سال ۱۹۰۷، پ.چ. برایس 104 00:04:36,411 --> 00:04:39,493 که پزشک و متخصص بیماری سل بود، 105 00:04:39,493 --> 00:04:42,032 گزارشی منتشر کرد که نشان می‌داد در برخی مدارس، 106 00:04:42,032 --> 00:04:46,058 ۲۵ درصد از بچه‌ها از همه‌گیری سل مرده‌اند؛ 107 00:04:46,058 --> 00:04:48,821 که صرفاً ناشی از وضعیت این مدارس بود. 108 00:04:48,821 --> 00:04:52,900 در برخی مدارس دیگر، تا ۷۵ درصد هم مرده‌اند. 109 00:04:54,143 --> 00:04:57,603 به خاطر این یافته‌ها، حکومت مرکزی درآمد او را قطع کرد 110 00:04:57,603 --> 00:04:59,874 و سال ۱۹۲۱ به اجبار بازنشسته‌اش کردند، 111 00:04:59,874 --> 00:05:02,675 سال ۱۹۲۲، او یافته‌هایش را به طور گسترده چاپ کرد. 112 00:05:05,127 --> 00:05:06,302 در تمام آن دوران، 113 00:05:06,302 --> 00:05:10,361 بچه‌های بومی را به اجبار از خانه و کاشانه‌شان جدا می‌کردند 114 00:05:10,361 --> 00:05:12,760 و در مدارس شبانه‌روزی مسیحی اسکان می‌دادند 115 00:05:12,760 --> 00:05:15,309 که در آنها از چیزهای زیادی رنج می‌کشیدند؛ 116 00:05:15,309 --> 00:05:18,759 بدرفتاری‌های شدید عاطفی و بدنی و جنسی 117 00:05:18,759 --> 00:05:20,738 و دست‌درازی فرهنگی، که همیشگی بود 118 00:05:20,738 --> 00:05:24,521 و این مدارس برای همین کار طراحی شده بود تا فرهنگ و زبان بومی را نابود کند. 119 00:05:24,751 --> 00:05:28,861 آخرین مدرسه‌ی شبانه‌روزی سال ۱۹۹۶ بسته شد. 120 00:05:29,759 --> 00:05:34,934 تا آن زمان، حدوداً صدوپنجاه هزار نفر در ۱۳۹ مدرسه‌ی شبانه‌روزی 121 00:05:34,934 --> 00:05:37,862 در سراسر کشور حضور داشته‌اند. 122 00:05:38,712 --> 00:05:40,260 سال ۲۰۰۷، 123 00:05:40,260 --> 00:05:43,801 توافقنامه‌ی حل‌وفصل مدارس شبانه‌روزی سرخ‌پوستان تصویب شد، 124 00:05:43,801 --> 00:05:46,886 که بزرگترین پرونده‌ی دادخواهی گروهی در تاریخ کانادا بود. 125 00:05:47,323 --> 00:05:49,506 کمیته‌ی حقیقت‌یاب و مصالحه‌ی کانادا 126 00:05:49,506 --> 00:05:53,436 شصت میلیون دلار به آن اختصاص داده بود. 127 00:05:54,339 --> 00:05:58,998 این کمیته امکان آن را فراهم کرد که صدای بازمانده‌ها شنیده شود، 128 00:05:58,998 --> 00:06:01,752 تا فشاری که روی جامعه و خانواده‌ها هست معلوم شود 129 00:06:01,752 --> 00:06:06,396 و نتایج تحقیقاتی که تأثیر واقعی این مدارس 130 00:06:06,396 --> 00:06:11,712 روی جامعه‌ی بومیان و سراسر کانادا را نشان می‌داد، در نظر گرفته شود. 131 00:06:12,475 --> 00:06:14,967 کمیته‌ی حقیقت‌یاب پی برد که این مدارس 132 00:06:14,967 --> 00:06:17,638 اصطلاحاً برپایه‌ی نسل‌کشی فرهنگی بنا شده‌اند. 133 00:06:17,638 --> 00:06:21,483 به گفته‌ی آنان: «نسل‌کشی انسانی یعنی کشتار انبوهی از اعضای گروهی خاص، 134 00:06:21,483 --> 00:06:25,976 نسل‌کشی زیستی، از بین بردن قابلیت زادوولد آن گروه است، 135 00:06:26,340 --> 00:06:30,864 و نسل‌کشی فرهنگی، تخریب بنیان‌ها و آیین‌هایی است 136 00:06:30,864 --> 00:06:33,649 که معنای بودن آن گروه در گرو آنهاست». 137 00:06:33,703 --> 00:06:36,504 همان اهدافی که دانکن کمپبل اسکات گفته بود. 138 00:06:36,540 --> 00:06:39,436 به همین خاطر آنان نتیجه گرفتند که این کار نسل‌کشی فرهنگی است. 139 00:06:39,480 --> 00:06:44,159 به قول سخنران معروف و نویسنده‌ی کودکان، دیوید بوشارد: 140 00:06:44,911 --> 00:06:46,873 «هنگامی که شما ساختمانی بنا می‌کنید، 141 00:06:46,873 --> 00:06:50,028 و در کنارش گورستانی می‌سازید، 142 00:06:50,028 --> 00:06:54,073 چون مطمئنید مردمی که به آن ساختمان می‌روند قرار است بمیرند، 143 00:06:54,073 --> 00:06:56,171 معنای این کار چیست؟!» 144 00:06:58,371 --> 00:07:02,445 کمیته‌ی حقیقت‌یاب با ۹۴ راهکار 145 00:07:02,445 --> 00:07:05,850 چشم‌اندازی را ترسیم می‌کرد که می‌توانست به مصالحه بینجامد. 146 00:07:06,295 --> 00:07:10,707 چندین مورد آن مشخصاً درباره‌ی زبان و فرهنگ بود. 147 00:07:11,337 --> 00:07:14,729 کمیته حقیقت‌یاب به ما قول داد بودجه کافی برای دوره‌هایی تحصیلی فراهم کند 148 00:07:14,729 --> 00:07:16,590 که شامل زبان و آیین ما باشد؛ 149 00:07:16,590 --> 00:07:19,561 حقوق بومیان و حق داشتن زبان را برای آنان به رسمیت بشناسد؛ 150 00:07:19,561 --> 00:07:21,577 پیمانی برای زبان‌های محلی وضع کند، 151 00:07:21,577 --> 00:07:24,577 تا زبان‌های بومی رسمیت پیدا کنند و حفظ شوند، 152 00:07:24,577 --> 00:07:26,505 و به این کار بودجه تخصیص دهد؛ 153 00:07:26,505 --> 00:07:29,687 کرسی‌ای اختصاص دهد به نماینده‌ی زبان‌های محلی؛ 154 00:07:29,687 --> 00:07:32,759 برنامه‌های زبان دانشگاهی را گسترش دهد؛ 155 00:07:32,759 --> 00:07:35,851 و همچنین نام مکان‌هایی را که در دوره‌ی استعمارگری تغییر داده 156 00:07:35,851 --> 00:07:37,909 به وضع سابق برگرداند. 157 00:07:39,125 --> 00:07:40,125 سال ۲۰۰۷ 158 00:07:40,125 --> 00:07:43,636 و درست همان زمانی که توافقنامه‌ی حل‌وفصل مدارس شبانه‌روزی تصویب شد، 159 00:07:43,636 --> 00:07:46,811 سازمان ملل بیانیه‌ای صادر کرد 160 00:07:46,811 --> 00:07:49,583 برای حمایت از حقوق بومیان. 161 00:07:50,297 --> 00:07:53,817 در این بیانیه آمده است: «بومیان حق تأسیس و هدایت 162 00:07:53,817 --> 00:07:56,685 نظام و مراکز آموزشی خود را دارند 163 00:07:56,685 --> 00:07:59,386 تا به زبان خودشان دوره‌های آموزشی برپا کنند 164 00:07:59,386 --> 00:08:03,324 به طوری که مفاد آن متناسب آیین خودشان باشد». 165 00:08:04,101 --> 00:08:08,202 سال ۲۰۰۷ که این بیانیه صادر شد، چهار کشور علیه آن رأی دادند: 166 00:08:08,380 --> 00:08:12,971 آمریکا، نیوزیلند، استرالیا، و کانادا. 167 00:08:13,908 --> 00:08:19,014 کانادا سال ۲۰۱۰ بیانیه‌ی سازمان ملل درباره‌ی حقوق بومیان را پذیرفت. 168 00:08:19,273 --> 00:08:22,376 سال ۲۰۱۵ هم دولت وعده داد آن‌را تصویب کند. 169 00:08:23,895 --> 00:08:27,776 با این شرایط قرار است ما چه کاری بکنیم؟ 170 00:08:29,490 --> 00:08:31,498 اوضاع ما از این قرار است: 171 00:08:31,498 --> 00:08:35,228 به گفته‌ی سازمان ملل، از شصت زبان همچنان زنده‌ی بومی کانادا 172 00:08:35,228 --> 00:08:39,461 همگی مگر شش تا در معرض نابودی‌اند. 173 00:08:40,057 --> 00:08:42,084 آن شش تایی که در خطر نیستند: 174 00:08:42,084 --> 00:08:45,840 کری، آنیشینابمووین، استونی، 175 00:08:46,650 --> 00:08:49,836 میگماک، دنی و ایناکتیتات. 176 00:08:50,374 --> 00:08:52,198 واقعاً اوضاع وخیمی است. 177 00:08:52,198 --> 00:08:57,349 ولی اگر به اطلس زبان‌های رو به نابودی جهان مراجعه کنید که در وبسایت یونسکو هست، 178 00:08:58,001 --> 00:09:01,243 یک «r» خیلی کوچکی کنار زبانی که آنجاست، می‌بینید. 179 00:09:01,243 --> 00:09:02,934 این زبان میگماک است. 180 00:09:02,934 --> 00:09:05,728 میگماک به میزان زیادی احیا شده است 181 00:09:05,728 --> 00:09:08,291 که به خاطر پذیرش یک توافقنامه درون حاکمیتی 182 00:09:08,291 --> 00:09:10,656 مربوط به آموزش برپایه‌ی زبان و فرهنگ بود، 183 00:09:10,656 --> 00:09:12,560 و اکنون بچه‌هایی میگماکی هستند 184 00:09:12,560 --> 00:09:15,005 که زبان اولشان میگماک است. 185 00:09:15,173 --> 00:09:17,029 کارهای نکرده‌ی بسیار زیادی هست. 186 00:09:17,029 --> 00:09:18,478 این بچه‌های دانش‌آموزانی هستند 187 00:09:18,478 --> 00:09:21,442 در میندو مینسینگ آنیشینابک کینوماگ، 188 00:09:21,442 --> 00:09:23,506 مدرسه‌ای شناور در مانیتولین ایسلند. 189 00:09:23,602 --> 00:09:25,996 در آنجا آنیشینابمووین یاد می‌گیرند. 190 00:09:26,020 --> 00:09:28,125 آنها از سنین کودکستان وارد مدرسه شدند 191 00:09:28,125 --> 00:09:30,847 و هرکدام هم که بلد بودند فقط کمی آنیشینابمووین می‌دانستند. 192 00:09:30,847 --> 00:09:33,735 ولی اکنون، در پایه‌ی سوم و چهارم، 193 00:09:33,735 --> 00:09:36,838 در سطح متوسط یا کاملاً فصیح صحبت می‌کنند. 194 00:09:36,910 --> 00:09:41,056 وانگهی، از عزت نفس شورانگیز و بسیار بالایی هم برخوردارند. 195 00:09:41,056 --> 00:09:43,482 از اینکه از نسل آنیشیناب‌ها هستند به خود می‌بالند، 196 00:09:43,482 --> 00:09:45,855 و مهارت بالایی در آموختن دارند. 197 00:09:47,363 --> 00:09:50,258 با وجود این، لزومی ندارد تمام آموزش‌ها رسمی باشد. 198 00:09:50,258 --> 00:09:51,528 ما در محله‌ی خودمان 199 00:09:51,528 --> 00:09:54,165 شبکه‌ی زبان بومی کینگستون را داریم. 200 00:09:54,712 --> 00:09:56,561 این شبکه اکنون برای خودش سازمانی است 201 00:09:56,561 --> 00:10:00,560 ولی شش سال پیش، به همراه چند تن اعضای دلسوز 202 00:10:00,560 --> 00:10:03,060 آن را دور میز آشپزخانه یکی از بزرگترها راه انداختیم. 203 00:10:03,162 --> 00:10:07,528 از آن زمان تا کنون، آخر هفته‌ها دوره‌های آموزشی برپا می‌کنیم 204 00:10:07,528 --> 00:10:09,785 تا به چند نسل آموزش بدهیم، و تمرکز ما 205 00:10:09,785 --> 00:10:12,212 روی انتقال زبان و فرهنگ به بچه‌هاست. 206 00:10:12,212 --> 00:10:16,044 برای این کار ما از بازی‌های و آوازها و غذاهای سنتی و روش‌های مختلف بهره می‌بریم. 207 00:10:16,521 --> 00:10:17,791 کلاس‌هایی داریم، 208 00:10:17,791 --> 00:10:19,998 هم برای سطح مبتدی و هم متوسط 209 00:10:19,998 --> 00:10:21,494 که پایه‌اش همان‌جا گذاشته شد. 210 00:10:21,695 --> 00:10:23,934 با گردانندگان مدارس و کتابخانه‌ها همکاری می‌کنیم 211 00:10:23,934 --> 00:10:27,854 تا در دوره‌های آموزشی‌مان از منابع آموزشی رسمی هم استفاده کنیم. 212 00:10:28,807 --> 00:10:30,482 کارهای خیلی زیادی می‌شود کرد. 213 00:10:30,482 --> 00:10:33,339 و من قدردان کارهایی هستم که تا بدین جا انجام شده است 214 00:10:33,339 --> 00:10:36,313 که به من امکان داده زبان و فرهنگم را به پسرم منتقل کنم 215 00:10:36,313 --> 00:10:38,505 و به دیگر کودکان جامعه‌مان. 216 00:10:38,945 --> 00:10:42,343 افزون بر آن ما یک انجمن پرکار و چالاک و باطراوتی به راه انداخته‌ایم 217 00:10:42,343 --> 00:10:44,474 که حاصل همین کارهای گروهی است. 218 00:10:46,022 --> 00:10:48,656 از اینجا به بعد باید چه کارهایی بکنیم؟ 219 00:10:49,173 --> 00:10:51,331 پیش از هر چیز باید سیاست‌گذاری کنیم 220 00:10:51,792 --> 00:10:55,371 سیاست‌های مدونی که همراه با بودجه باشد 221 00:10:55,371 --> 00:10:57,731 تا تضمین کند زبان‌های بومی 222 00:10:57,731 --> 00:11:00,595 واقعاً سهمی در آموزش‌های رسمی دارند، 223 00:11:00,595 --> 00:11:02,659 خواه در مناطق بومی خواه غیربومی. 224 00:11:02,709 --> 00:11:07,075 در مناطق بومی بودجه‌ی اختصاصی بسیار پایین‌تر از مناطق غیربومی است 225 00:11:07,305 --> 00:11:08,627 در مناطق غیربومی هم 226 00:11:08,627 --> 00:11:11,091 بیشتر وقت‌ها آموزش زبان بومی را ندیده می‌گیرند، 227 00:11:11,091 --> 00:11:12,603 چون مسئولین تصور می‌کنند 228 00:11:12,603 --> 00:11:15,500 که بومیان در چنین مناطقی حضور ندارند، 229 00:11:15,649 --> 00:11:18,203 در حالی که امروزه حدود ۷۰ درصد بومیان 230 00:11:18,203 --> 00:11:20,129 در مناطق غیربومی کانادا زندگی می‌کنند. 231 00:11:20,129 --> 00:11:24,305 این کودکان هم حق دارند زبان و فرهنگ بومی خودشان را داشته باشند. 232 00:11:25,544 --> 00:11:27,884 پس از سیاست‌گذاری نیاز به پشتیبانی داریم. 233 00:11:27,884 --> 00:11:30,635 نه فقط پشتیبانی مالی. 234 00:11:30,635 --> 00:11:33,948 ما به بستری نیاز داریم که در آن بتوانیم فعالیت‌هایمان را پیش ببریم، 235 00:11:33,948 --> 00:11:39,106 و همپای غیربومیان دوره‌ها و برنامه‌هایمان را اجرایی کنیم. 236 00:11:39,623 --> 00:11:41,166 ما به پشتیبانی‌ای نیاز داریم 237 00:11:41,166 --> 00:11:43,659 مثل هرکس دیگری که می‌خواهد زبان نوی بیاموزد. 238 00:11:43,659 --> 00:11:44,834 به پشتیبانی نیاز داریم 239 00:11:44,834 --> 00:11:47,914 آنجایی که دیگران می‌پرسند چرا این زبان‌ها مهم‌اند. 240 00:11:47,914 --> 00:11:50,180 و برای دست یافتن به این هدف، باید آموزش بدهیم. 241 00:11:50,180 --> 00:11:53,394 پیش از هر چیزی باید به آموزش شناور رو بیاوریم، 242 00:11:53,394 --> 00:11:56,362 زیرا یقیناً این کارآمدترین روش 243 00:11:56,362 --> 00:11:58,774 برای تضمین انتقال زبان‌های بومی است. 244 00:11:58,774 --> 00:12:01,712 وانگهی باید زبان‌های بومی را در مدارس غیربومی هم داشته باشیم. 245 00:12:01,712 --> 00:12:04,062 باید به افراد غیربومی هم آموزش‌هایی داده شود 246 00:12:04,062 --> 00:12:06,413 تا به درک متقابل بهتری برسیم 247 00:12:06,413 --> 00:12:08,703 و دست در دست هم با شتاب بیشتری پیش برویم. 248 00:12:10,625 --> 00:12:13,971 جمله‌ای هست که آن‌را روی تابلویی نوشته‌ام و در دفترم نصب کرده‌ام. 249 00:12:13,971 --> 00:12:17,173 هدیه‌ای بود از طرف دانش‌آموزی که چند سال پیش به او آموزش می‌دادم. 250 00:12:17,173 --> 00:12:18,591 هر روز به من یادآوری می‌کند 251 00:12:18,591 --> 00:12:22,362 که اگر همدلانه با هم کار کنیم می‌توانیم به اهداف متعالی دست پیدا کنیم. 252 00:12:23,002 --> 00:12:25,090 ولی اگر قرار است درباره‌ی مصالحه صحبت کنیم 253 00:12:25,090 --> 00:12:32,425 باید بدانیم مصالحه‌ای که به احیا و استمرار زبان و فرهنگ‌های بومی نینجامد 254 00:12:32,425 --> 00:12:35,331 اصلاً مصالحه نیست. 255 00:12:35,434 --> 00:12:37,228 این کار در واقع همگون‌سازی است 256 00:12:37,228 --> 00:12:39,839 و هیچ‌یک از ما نباید آن را بپذیرد. 257 00:12:40,014 --> 00:12:43,573 ولی کاری که می‌توانیم انجام دهیم این است که بندهای توافق‌نامه را مرور کنیم، 258 00:12:43,573 --> 00:12:46,545 می‌توانیم به بیانیه‌ی سازمان ملل درباره‌ی حقوق بومیان نگاه کنیم 259 00:12:46,545 --> 00:12:49,031 و به این درک متقابل برسیم 260 00:12:49,031 --> 00:12:52,937 که حفظ میراثی که از زبان و آیین‌های بومی باقی مانده است 261 00:12:52,937 --> 00:12:56,312 برای بومیان این کشور اهمیت فراوان دارد. 262 00:12:56,908 --> 00:12:59,629 بر این مبناست که می‌توانیم پیش برویم 263 00:12:59,629 --> 00:13:01,169 همگی با هم 264 00:13:01,169 --> 00:13:03,828 و مطمئن شویم که زبان‌های بومی 265 00:13:03,828 --> 00:13:06,249 فرای سال ۲۰۵۰ و یک نسل بعد، 266 00:13:06,249 --> 00:13:08,382 به دست آیندگان می‌رسد. 267 00:13:09,508 --> 00:13:12,129 میگ‌وچ. نیانگوا. سپاسگزارم. 268 00:13:12,129 --> 00:13:16,539 (دست زدن تماشاچیان)