0:00:01.111,0:00:03.159 Paul Disain, un ancien Déné, disait : 0:00:03.183,0:00:04.578 « Nous voyons le monde 0:00:04.578,0:00:07.023 par le prisme de notre langue[br]et de notre culture. » 0:00:07.023,0:00:08.174 Sur l'Île de la Tortue, 0:00:08.198,0:00:10.433 aussi appelée Amérique du Nord, 0:00:10.457,0:00:14.220 il y a mille façons uniques et[br]merveilleuses de voir le monde. 0:00:14.244,0:00:16.172 En raison de mes origines autochtones, 0:00:16.196,0:00:18.283 je suis intéressée par l'anishinaabemowin, 0:00:18.307,0:00:19.768 qui est ma langue maternelle, 0:00:19.792,0:00:22.387 car elle me permet de voir [br]le monde par ce prisme, 0:00:22.411,0:00:24.037 de créer un lien avec ma famille, 0:00:24.061,0:00:25.966 mes ancêtres, ma communauté, ma culture. 0:00:25.966,0:00:28.958 Cela me pousse à me demander[br]comment je peux la transmettre 0:00:28.982,0:00:30.449 aux générations futures. 0:00:30.903,0:00:32.054 En tant que linguiste, 0:00:32.078,0:00:35.213 je cherche à comprendre comment[br]fonctionne une langue. 0:00:35.237,0:00:37.142 J'étudie la phonétique et la phonologie, 0:00:37.166,0:00:38.355 les sons. 0:00:38.379,0:00:41.141 J'étudie la morphologie,[br]ou structure des mots. 0:00:41.165,0:00:42.333 J'étudie la syntaxe, 0:00:42.357,0:00:44.816 qui est la structure des phrases, 0:00:44.840,0:00:48.308 pour comprendre comment l'homme[br]stocke la langue dans son cerveau 0:00:48.332,0:00:51.047 et comment il l'utilise pour[br]communiquer avec autrui. 0:00:52.204,0:00:54.093 Par exemple, 0:00:54.117,0:00:57.132 l'anishinaabemowin,[br]comme la plupart des langues autochtones, 0:00:57.156,0:00:59.005 est polysynthétique : 0:00:59.029,0:01:02.206 elle utilise de très, très longs mots 0:01:02.230,0:01:05.234 composés de tout petits morceaux[br]appelés morphèmes. 0:01:05.258,0:01:09.651 En anishinaabemowin, je peux dire[br]« niwiisin », « je mange », 0:01:09.675,0:01:10.903 en un mot. 0:01:10.927,0:01:14.710 Je peux dire « nimino-wiisin », [br]« je mange bien », 0:01:14.734,0:01:15.918 toujours en un seul mot. 0:01:15.942,0:01:21.152 Je peux dire « nimino-naawakwe-wiisin »,[br]« je mange un bon déjeuner », 0:01:21.176,0:01:23.510 combien de mots en français ? 0:01:24.109,0:01:27.671 Cinq mots en français,[br]mais un seul en anishinaabemowin. 0:01:28.583,0:01:30.662 J'ai un test pour vous : 0:01:30.686,0:01:33.243 donnez-moi un seul mot[br]pour désigner cette couleur. 0:01:34.083,0:01:35.321 Public : Vert. 0:01:35.345,0:01:36.325 LM : Et celle-ci ? 0:01:37.329,0:01:38.493 Public : Vert. 0:01:38.517,0:01:39.942 LM : Quelle couleur est-ce ? 0:01:39.966,0:01:41.172 Public : Bleu. 0:01:41.196,0:01:42.895 LM : Et celle-ci ? 0:01:42.919,0:01:44.117 (Murmures dans le public) 0:01:44.141,0:01:46.557 Ce n'est pas un piège, je vous le promets. 0:01:47.209,0:01:48.589 En tant que francophones, 0:01:48.613,0:01:50.812 vous avez vu deux diapos vertes[br]et deux bleues. 0:01:50.836,0:01:54.479 Mais la catégorisation des couleurs[br]varie d'une langue à l'autre. 0:01:54.503,0:01:56.265 Si vous aviez été russophone, 0:01:56.289,0:01:59.244 vous auriez vu deux diapos vertes, 0:01:59.244,0:02:01.617 une diapo « goluboy »,[br]c'est-à-dire bleu ciel, 0:02:01.617,0:02:03.369 et une « siniy », bleu foncé. 0:02:03.393,0:02:05.282 Ce sont des couleurs différentes. 0:02:05.306,0:02:07.330 Si vous parliez l'anishinaabemowin, 0:02:07.354,0:02:09.731 vous auriez vu des diapos Ozhaawashkwaa 0:02:09.755,0:02:13.636 ou Ozhaawashkozi,[br]qui veut dire vert ou bleu. 0:02:13.660,0:02:16.255 Les personnes voient bien les couleurs, 0:02:16.279,0:02:20.125 mais elles les catégorisent[br]et les déclinent en nuances 0:02:20.149,0:02:21.307 de façon différente. 0:02:21.331,0:02:22.497 En même temps, 0:02:22.521,0:02:26.117 il y a des universels dans les façons[br]de catégoriser les couleurs, 0:02:26.141,0:02:28.073 qui montrent comment le cerveau humain 0:02:28.097,0:02:31.030 comprend et exprime ce qu'il voit. 0:02:32.351,0:02:34.585 Autre merveille de l'anishinaabemowin : 0:02:34.609,0:02:38.045 elle classe tous les mots[br]en animés ou inanimés, 0:02:38.069,0:02:40.307 un peu comme le français et l'espagnol 0:02:40.331,0:02:43.006 marquent les mots comme [br]masculins ou féminins. 0:02:43.030,0:02:45.458 Comme d'autres langues algonquiennes, 0:02:45.482,0:02:48.664 l'anishinaabemowin distingue les mots[br]animés et inanimés. 0:02:48.688,0:02:51.426 Les choses que vous pensez animées [br]sont des mots animés, 0:02:51.450,0:02:55.204 les choses qui ont un pouls :[br]les gens, les animaux, les plantes. 0:02:55.228,0:02:57.244 Mais il y a d'autres choses animées 0:02:57.268,0:02:59.545 qui peuvent vous surprendre,[br]comme les pierres. 0:02:59.569,0:03:00.934 Les pierres sont animées, 0:03:00.958,0:03:03.705 et cela nous révèle un aspect intéressant[br]de la grammaire, 0:03:03.729,0:03:05.903 mais cela nous montre aussi comment 0:03:05.927,0:03:07.680 les gens parlant l'anishinaabemowin 0:03:07.704,0:03:10.417 comprennent le monde autour d'eux. 0:03:10.441,0:03:12.429 Le plus triste là-dedans, 0:03:12.453,0:03:15.601 c'est que les langues autochtones[br]sont en danger. 0:03:16.188,0:03:19.600 Des langues qui possèdent[br]une si grande connaissance de la culture, 0:03:19.624,0:03:20.776 de l'histoire, 0:03:20.800,0:03:22.784 de nos relations aux autres, 0:03:22.808,0:03:24.894 de notre relation à notre environnement. 0:03:24.918,0:03:27.116 Présentes sur cette terre depuis toujours, 0:03:27.140,0:03:29.117 ces langues se sont développées ici 0:03:29.141,0:03:32.815 et disposent d'une connaissance[br]environnementale inestimable 0:03:32.839,0:03:36.064 qui nous aide à mieux comprendre[br]la terre sur laquelle nous vivons. 0:03:37.022,0:03:39.751 Mais en réalité, elles sont en danger. 0:03:39.775,0:03:42.831 La majorité des langues autochtones[br]en Amérique du Nord 0:03:42.855,0:03:44.387 sont considérées en danger, 0:03:44.411,0:03:47.339 et celles qui ne le sont pas[br]restent vulnérables. 0:03:48.038,0:03:49.402 Cela est voulu. 0:03:50.506,0:03:52.984 Dans nos lois, nos politiques, 0:03:53.008,0:03:55.291 nos organes de gouvernement, 0:03:55.315,0:03:58.117 il y a eu des tentatives affirmées 0:03:58.141,0:04:01.711 d'éliminer les langues et cultures[br]autochtones de ce pays. 0:04:02.046,0:04:03.474 Duncan Campbell Scott 0:04:03.498,0:04:06.830 fut l'un des architectes[br]du système de pensionnat. 0:04:06.854,0:04:11.267 En 1920, il dépose un projet de loi[br]obligeant les enfants autochtones 0:04:11.291,0:04:14.395 à fréquenter des pensionnats[br]et déclare à ce sujet : 0:04:14.419,0:04:16.482 « Je veux en finir[br]avec le problème indien. 0:04:16.506,0:04:18.137 Notre objectif est de continuer 0:04:18.161,0:04:20.686 jusqu'à ce qu'il n'y ait plus un seul[br]Indien au Canada 0:04:20.710,0:04:23.491 qui ne soit assimilé à notre société, 0:04:23.515,0:04:26.840 qu'il n'y ait plus de question indienne,[br]ni de ministère des Indiens. 0:04:26.864,0:04:29.526 Voilà l'objectif de cette loi. » 0:04:30.608,0:04:34.048 De nombreux documents relatent [br]les atrocités des pensionnats. 0:04:34.072,0:04:35.271 En 1907, 0:04:35.295,0:04:39.517 P.H. Bryce, docteur expert [br]de la tuberculose, 0:04:39.541,0:04:42.080 rapporte que dans certaines écoles, 0:04:42.104,0:04:46.130 25 % des enfants sont morts[br]de la tuberculose 0:04:46.154,0:04:48.917 à cause des conditions de vie [br]dans les écoles. 0:04:48.941,0:04:53.020 Dans d'autres écoles, jusqu'à 75 %[br]des enfants sont morts. 0:04:54.243,0:04:56.663 Le gouvernement fédéral[br]lui a supprimé ses fonds 0:04:56.687,0:04:57.838 à cause de son rapport. 0:04:57.862,0:04:59.893 Forcé à prendre sa retraite en 1921, 0:04:59.917,0:05:02.958 il révèle son travail au grand public[br]en 1922. 0:05:05.127,0:05:06.278 Pendant tout ce temps, 0:05:06.302,0:05:10.367 des enfants autochtones ont été arrachés[br]à leur foyer et à leur communauté, 0:05:10.367,0:05:12.761 et envoyés dans des pensionnats[br]gérés par l'Église, 0:05:12.761,0:05:15.434 où ils subissaient très souvent 0:05:15.458,0:05:18.799 des abus émotionnels,[br]physiques et sexuels, 0:05:18.823,0:05:20.395 et toujours des abus culturels 0:05:20.419,0:05:21.856 car ces écoles étaient conçues 0:05:21.880,0:05:24.609 pour éliminer la langue[br]et la culture autochtones. 0:05:24.633,0:05:28.743 Le dernier pensionnat a fermé en 1996. 0:05:29.759,0:05:34.934 Jusqu'en 1996, plus de 150 000 enfants[br]ont fréquenté des pensionnats 0:05:34.958,0:05:37.886 dans 139 établissements à travers le pays. 0:05:38.712,0:05:40.260 En 2007 entre en vigueur 0:05:40.284,0:05:43.825 la Convention de règlement relative [br]aux pensionnats indiens, 0:05:43.849,0:05:46.934 le plus important recours collectif [br]de l'histoire du Canada. 0:05:47.323,0:05:49.506 Il prévoit 60 millions de dollars 0:05:49.530,0:05:53.460 pour mettre en place la Commission[br]de vérité et de réconciliation du Canada. 0:05:54.339,0:05:58.998 La CVR nous a permis d'entendre[br]les histoires de survivants, 0:05:59.022,0:06:01.776 d'entendre l'impact sur les communautés[br]et les familles 0:06:01.800,0:06:04.490 et d'accéder aux recherches 0:06:04.514,0:06:08.156 sur les effets des pensionnats 0:06:08.180,0:06:12.133 sur les communautés autochtones[br]et sur le Canada tout entier. 0:06:12.475,0:06:14.967 D'après la CVR, les pensionnats 0:06:14.991,0:06:17.522 constituaient un génocide culturel : 0:06:17.546,0:06:20.848 « Un génocide physique est [br]l’extermination massive des membres 0:06:20.872,0:06:21.987 d’un groupe ciblé, 0:06:22.011,0:06:26.458 un génocide biologique est la destruction [br]de la capacité de reproduction du groupe. 0:06:26.482,0:06:30.864 Un génocide culturel est la destruction [br]des structures et des pratiques permettant 0:06:30.888,0:06:33.649 au groupe de continuer [br]à vivre en tant que groupe. » 0:06:33.673,0:06:36.474 Elle a cité les objectifs [br]de Duncan Campbell Scott 0:06:36.700,0:06:38.950 et affirme qu'il s'agit [br]d'un génocide culturel. 0:06:38.950,0:06:40.809 Mais comme le fait remarquer 0:06:40.833,0:06:45.291 l'auteur pour enfants et grand orateur[br]David Bouchard, 0:06:45.315,0:06:46.926 si vous construisez un bâtiment 0:06:46.950,0:06:50.228 à côté duquel vous construisez[br]un cimetière, 0:06:50.252,0:06:54.531 car vous savez que les gens pénétrant[br]le bâtiment vont mourir, 0:06:54.555,0:06:56.021 comment vous appelez cela ? 0:06:58.371,0:07:02.445 La CVR a également formulé[br]94 appels à l'action, 0:07:02.469,0:07:05.874 pour montrer la voie à suivre[br]pour atteindre la réconciliation. 0:07:06.295,0:07:10.707 Certains concernent directement[br]la langue et la culture. 0:07:11.387,0:07:14.525 La CVR nous appelle à garantir[br]une éducation suffisamment financée 0:07:14.549,0:07:16.426 qui inclue la langue et la culture. 0:07:16.450,0:07:19.561 À reconnaître les droits autochtones,[br]y compris linguistiques. 0:07:19.585,0:07:21.725 À adopter une loi[br]sur les langues autochtones, 0:07:21.725,0:07:24.625 visant à leur reconnaissance[br]et leur protection, 0:07:24.649,0:07:26.577 avec un financement associé. 0:07:26.601,0:07:29.783 À nommer un poste de commissaire[br]aux langues autochtones, 0:07:29.807,0:07:32.879 à développer les programmes linguistiques[br]post-secondaires, 0:07:32.903,0:07:35.552 et à récupérer les anciens noms [br]de lieux changés 0:07:35.576,0:07:37.909 au cours de la colonisation. 0:07:39.192,0:07:42.486 Parallèlement à l'adoption [br]de la Convention de règlement relative 0:07:42.510,0:07:43.724 aux pensionnats indiens, 0:07:43.748,0:07:45.272 l'ONU vote la Déclaration 0:07:45.296,0:07:48.554 des Nations Unies sur les droits [br]des peuples autochtones 0:07:48.578,0:07:49.728 en 2007. 0:07:50.387,0:07:53.907 Les peuples autochtones[br]ont le droit d’établir et de contrôler 0:07:53.931,0:07:56.799 leurs propres systèmes [br]et établissements scolaires 0:07:56.823,0:07:59.386 où l’enseignement est dispensé [br]dans leur langue, 0:07:59.410,0:08:01.728 d’une façon adaptée[br]à leurs méthodes culturelles 0:08:01.752,0:08:03.418 d’enseignement et d’apprentissage. 0:08:04.101,0:08:05.252 En 2007, 0:08:05.276,0:08:06.926 lors de sa mise en œuvre, 0:08:06.950,0:08:08.483 quatre pays ont voté contre : 0:08:08.507,0:08:11.601 les États-Unis, la Nouvelle-Zélande,[br]l'Australie 0:08:11.625,0:08:12.775 et le Canada. 0:08:13.908,0:08:15.724 Le Canada a adopté la Déclaration 0:08:15.748,0:08:19.249 des Nations Unies sur les droits [br]des peuples autochtones en 2010. 0:08:19.273,0:08:22.376 En 2015, le gouvernement a promis[br]de la faire appliquer. 0:08:23.895,0:08:27.776 Alors, comment allons-nous [br]réagir collectivement ? 0:08:29.490,0:08:31.498 Voilà la situation actuelle. 0:08:31.522,0:08:35.252 Sur les 60 langues autochtones[br]actuellement parlées au Canada, 0:08:35.276,0:08:39.509 54 sont considérées en danger[br]par les Nations Unies. 0:08:40.057,0:08:44.834 Les six exceptions sont le cri,[br]l'anishinaabemowin, 0:08:44.858,0:08:47.969 le stoney, le mi'kmaq, 0:08:47.993,0:08:49.824 le déné et l'inuktitut. 0:08:50.374,0:08:52.198 C'est vraiment terrible. 0:08:52.222,0:08:55.413 Mais si vous consultez l'Atlas[br]des langues en danger 0:08:55.437,0:08:57.977 sur le site de l'UNESCO, 0:08:58.001,0:09:01.243 vous verrez un petit « r »[br]à côté de cette langue, ici. 0:09:01.267,0:09:02.958 Cette langue est le mi'kmaq. 0:09:02.982,0:09:05.776 Le mi'kmaq a connu une[br]revitalisation importante 0:09:05.800,0:09:08.363 grâce à un accord d'autonomie qui a mené 0:09:08.387,0:09:10.776 à une éducation fondée[br]sur la culture et la langue. 0:09:10.776,0:09:12.680 Aujourd'hui il y a des enfants mi'kmaq 0:09:12.704,0:09:15.149 qui ont le mi'kmaq [br]comme langue principale. 0:09:15.173,0:09:17.029 Nous pouvons faire tellement de choses. 0:09:17.053,0:09:18.502 Voici des élèves 0:09:18.526,0:09:21.490 de la Mnidoo Mnising[br]Anishinabek Kinoomaage, 0:09:21.514,0:09:23.578 une école d'immersion sur l'Île Manitoulin 0:09:23.602,0:09:25.996 où ils apprennent l'anishinaabemowin. 0:09:26.020,0:09:28.125 À leur arrivée en maternelle,[br]ils parlaient 0:09:28.149,0:09:30.871 très peu, voire pas du tout, [br]l'anishinaabemowin. 0:09:30.895,0:09:33.783 Aujourd'hui ils sont en CE2 et CM1 0:09:33.807,0:09:36.910 et ont des niveaux intermédiaire[br]et bilingue. 0:09:36.934,0:09:38.252 Ils ont également développé 0:09:38.276,0:09:41.299 une très belle confiance en eux. 0:09:41.323,0:09:43.458 Ils sont fiers d'être Anichinabés 0:09:43.482,0:09:45.805 et ils apprennent vite. 0:09:47.363,0:09:50.498 L'éducation ne doit pas forcément[br]être une éducation formelle. 0:09:50.522,0:09:51.672 Dans notre communauté, 0:09:51.696,0:09:54.213 nous avons le Kingston[br]Indigenous Language Nest. 0:09:54.712,0:09:56.561 KILN est aujourd'hui une organisation, 0:09:56.585,0:10:00.584 mais cela a commencé il y a six ans,[br]avec des membres passionnés 0:10:00.608,0:10:03.108 de la communauté [br]autour de la table d'un aîné. 0:10:03.132,0:10:07.528 Depuis, nous avons créé[br]des week-ends d'apprentissage 0:10:07.552,0:10:09.299 regroupant plusieurs générations, 0:10:09.323,0:10:12.260 afin de transmettre la langue [br]et la culture aux enfants. 0:10:12.284,0:10:16.116 Nous utilisons des jeux traditionnels,[br]des chansons, des repas, des activités. 0:10:16.521,0:10:17.791 Nous proposons aussi 0:10:17.815,0:10:20.022 des cours pour les niveaux 0:10:20.046,0:10:21.312 débutant et intermédiaire. 0:10:21.695,0:10:23.934 Nous œuvrons avec [br]des écoles et bibliothèques 0:10:23.958,0:10:27.878 pour avoir des ressources et une langue[br]en place dans l'éducation formelle. 0:10:28.807,0:10:30.482 Les possibilités sont infinies 0:10:30.506,0:10:33.363 et je suis reconnaissante[br]de tout le travail fait 0:10:33.387,0:10:36.361 pour m'aider à transmettre[br]la langue et la culture à mon fils 0:10:36.385,0:10:38.577 et à d'autres enfants de notre communauté. 0:10:39.045,0:10:42.319 Nous avons développé une communauté[br]forte, belle et dynamique 0:10:42.343,0:10:44.474 grâce à ces efforts collectifs. 0:10:46.022,0:10:48.656 De quoi avons-nous besoin pour l'avenir ? 0:10:49.173,0:10:51.331 Tout d'abord, de politiques. 0:10:51.792,0:10:55.371 Nous avons besoin de politiques financées 0:10:55.395,0:10:57.755 qui s'assureront que [br]les langues autochtones 0:10:57.779,0:11:00.643 soient correctement intégrées [br]à l'éducation, 0:11:00.667,0:11:02.731 à l'intérieur et à l'extérieur[br]des réserves. 0:11:02.755,0:11:05.771 L'éducation dans les réserves[br]bénéficie de moins de financements 0:11:05.795,0:11:07.334 qu'à l'extérieur. 0:11:07.358,0:11:08.680 Et à l'extérieur, 0:11:08.704,0:11:11.168 les langues autochtones[br]sont souvent négligées, 0:11:11.192,0:11:12.704 car les gens pensent que 0:11:12.728,0:11:15.625 les autochtones ne fréquentent pas [br]les écoles provinciales, 0:11:15.649,0:11:20.153 alors que 70 % des autochtones canadiens[br]vivent à l'extérieur des réserves. 0:11:20.153,0:11:24.329 Ces enfants ont aussi le droit[br]d'accéder à leur langue et à leur culture. 0:11:25.544,0:11:27.884 Nous avons également besoin de soutien. 0:11:27.908,0:11:30.869 Pas seulement financier. 0:11:30.893,0:11:33.948 Nous avons besoin d'espaces[br]où organiser nos activités, 0:11:33.972,0:11:39.130 cours et échanges avec les populations [br]non autochtones aussi. 0:11:39.623,0:11:41.116 Nous avons besoin de soutien 0:11:41.140,0:11:43.853 avec des gens qui veulent apprendre[br]la langue, 0:11:43.877,0:11:47.404 ou lorsque les gens [br]parlent de l'importance de ces langues. 0:11:48.004,0:11:50.180 Et pour cela,[br]nous avons besoin d'éducation. 0:11:50.204,0:11:53.418 À travers l'éducation immersive[br]tout d'abord, 0:11:53.442,0:11:56.410 car c'est certainement[br]la façon la plus sûre 0:11:56.434,0:11:58.856 d'assurer la transmission[br]des langues autochtones. 0:11:58.880,0:12:01.598 Mais aussi dans les écoles provinciales. 0:12:01.622,0:12:04.062 Nous avons besoin d'éduquer[br]les non autochtones 0:12:04.086,0:12:06.554 pour permettre une meilleure[br]compréhension mutuelle 0:12:06.578,0:12:08.751 et garantir un vivre-ensemble à l'avenir. 0:12:10.625,0:12:13.971 J'ai cette citation accrochée[br]sur le mur de mon bureau. 0:12:13.995,0:12:17.437 Ce cadeau d'un étudiant[br]allié des peuples autochtones 0:12:17.461,0:12:18.779 me rappelle tous les jours 0:12:18.803,0:12:22.434 qu'on peut accomplir de grandes choses[br]en travaillant ensemble. 0:12:23.002,0:12:25.280 Si nous parlons de réconciliation, 0:12:25.304,0:12:26.510 il faut reconnaître 0:12:26.534,0:12:29.558 que la réconciliation qui ne permet pas 0:12:29.582,0:12:33.307 la survie des langues et cultures[br]autochtones 0:12:33.331,0:12:35.410 n'est pas une réconciliation. 0:12:35.434,0:12:37.228 C'est une assimilation, 0:12:37.252,0:12:39.863 et aucun d'entre nous ne devrait[br]l'accepter. 0:12:40.204,0:12:43.419 Mais nous pouvons regarder[br]les appels à l'action 0:12:43.443,0:12:47.229 et la Déclaration des Nations Unies sur[br]les droits des peuples autochtones 0:12:47.229,0:12:49.197 pour parvenir à une entente mutuelle 0:12:49.221,0:12:50.529 que ce que nous avons, 0:12:50.553,0:12:52.913 en termes de patrimoine[br]linguistique et culturel 0:12:52.937,0:12:54.752 pour les autochtones de ce pays, 0:12:54.776,0:12:55.926 mérite d'être sauvé. 0:12:56.908,0:13:01.217 À partir de là,[br]nous pouvons avancer ensemble 0:13:01.217,0:13:03.876 pour garantir que les langues [br]autochtones survivent, 0:13:03.900,0:13:06.321 après 2050, après la prochaine génération, 0:13:06.345,0:13:08.478 pour les sept générations suivantes. 0:13:09.508,0:13:12.129 Miigwech. Niawen’kó:wa. Merci. 0:13:12.153,0:13:16.563 (Applaudissements)