1 00:00:01,111 --> 00:00:03,159 Paul Disain, un ancien Déné, disait : 2 00:00:03,183 --> 00:00:04,578 « Nous voyons le monde 3 00:00:04,578 --> 00:00:07,023 par le prisme de notre langue et de notre culture. » 4 00:00:07,023 --> 00:00:08,174 Sur l'Île de la Tortue, 5 00:00:08,198 --> 00:00:10,433 aussi appelée Amérique du Nord, 6 00:00:10,457 --> 00:00:14,220 il y a mille façons uniques et merveilleuses de voir le monde. 7 00:00:14,244 --> 00:00:16,172 En raison de mes origines autochtones, 8 00:00:16,196 --> 00:00:18,283 je suis intéressée par l'anishinaabemowin, 9 00:00:18,307 --> 00:00:19,768 qui est ma langue maternelle, 10 00:00:19,792 --> 00:00:22,387 car elle me permet de voir le monde par ce prisme, 11 00:00:22,411 --> 00:00:24,037 de créer un lien avec ma famille, 12 00:00:24,061 --> 00:00:25,966 mes ancêtres, ma communauté, ma culture. 13 00:00:25,966 --> 00:00:28,958 Cela me pousse à me demander comment je peux la transmettre 14 00:00:28,982 --> 00:00:30,449 aux générations futures. 15 00:00:30,903 --> 00:00:32,054 En tant que linguiste, 16 00:00:32,078 --> 00:00:35,213 je cherche à comprendre comment fonctionne une langue. 17 00:00:35,237 --> 00:00:37,142 J'étudie la phonétique et la phonologie, 18 00:00:37,166 --> 00:00:38,355 les sons. 19 00:00:38,379 --> 00:00:41,141 J'étudie la morphologie, ou structure des mots. 20 00:00:41,165 --> 00:00:42,333 J'étudie la syntaxe, 21 00:00:42,357 --> 00:00:44,816 qui est la structure des phrases, 22 00:00:44,840 --> 00:00:48,308 pour comprendre comment l'homme stocke la langue dans son cerveau 23 00:00:48,332 --> 00:00:51,047 et comment il l'utilise pour communiquer avec autrui. 24 00:00:52,204 --> 00:00:54,093 Par exemple, 25 00:00:54,117 --> 00:00:57,132 l'anishinaabemowin, comme la plupart des langues autochtones, 26 00:00:57,156 --> 00:00:59,005 est polysynthétique : 27 00:00:59,029 --> 00:01:02,206 elle utilise de très, très longs mots 28 00:01:02,230 --> 00:01:05,234 composés de tout petits morceaux appelés morphèmes. 29 00:01:05,258 --> 00:01:09,651 En anishinaabemowin, je peux dire « niwiisin », « je mange », 30 00:01:09,675 --> 00:01:10,903 en un mot. 31 00:01:10,927 --> 00:01:14,710 Je peux dire « nimino-wiisin », « je mange bien », 32 00:01:14,734 --> 00:01:15,918 toujours en un seul mot. 33 00:01:15,942 --> 00:01:21,152 Je peux dire « nimino-naawakwe-wiisin », « je mange un bon déjeuner », 34 00:01:21,176 --> 00:01:23,510 combien de mots en français ? 35 00:01:24,109 --> 00:01:27,671 Cinq mots en français, mais un seul en anishinaabemowin. 36 00:01:28,583 --> 00:01:30,662 J'ai un test pour vous : 37 00:01:30,686 --> 00:01:33,243 donnez-moi un seul mot pour désigner cette couleur. 38 00:01:34,083 --> 00:01:35,321 Public : Vert. 39 00:01:35,345 --> 00:01:36,325 LM : Et celle-ci ? 40 00:01:37,329 --> 00:01:38,493 Public : Vert. 41 00:01:38,517 --> 00:01:39,942 LM : Quelle couleur est-ce ? 42 00:01:39,966 --> 00:01:41,172 Public : Bleu. 43 00:01:41,196 --> 00:01:42,895 LM : Et celle-ci ? 44 00:01:42,919 --> 00:01:44,117 (Murmures dans le public) 45 00:01:44,141 --> 00:01:46,557 Ce n'est pas un piège, je vous le promets. 46 00:01:47,209 --> 00:01:48,589 En tant que francophones, 47 00:01:48,613 --> 00:01:50,812 vous avez vu deux diapos vertes et deux bleues. 48 00:01:50,836 --> 00:01:54,479 Mais la catégorisation des couleurs varie d'une langue à l'autre. 49 00:01:54,503 --> 00:01:56,265 Si vous aviez été russophone, 50 00:01:56,289 --> 00:01:59,244 vous auriez vu deux diapos vertes, 51 00:01:59,244 --> 00:02:01,617 une diapo « goluboy », c'est-à-dire bleu ciel, 52 00:02:01,617 --> 00:02:03,369 et une « siniy », bleu foncé. 53 00:02:03,393 --> 00:02:05,282 Ce sont des couleurs différentes. 54 00:02:05,306 --> 00:02:07,330 Si vous parliez l'anishinaabemowin, 55 00:02:07,354 --> 00:02:09,731 vous auriez vu des diapos Ozhaawashkwaa 56 00:02:09,755 --> 00:02:13,636 ou Ozhaawashkozi, qui veut dire vert ou bleu. 57 00:02:13,660 --> 00:02:16,255 Les personnes voient bien les couleurs, 58 00:02:16,279 --> 00:02:20,125 mais elles les catégorisent et les déclinent en nuances 59 00:02:20,149 --> 00:02:21,307 de façon différente. 60 00:02:21,331 --> 00:02:22,497 En même temps, 61 00:02:22,521 --> 00:02:26,117 il y a des universels dans les façons de catégoriser les couleurs, 62 00:02:26,141 --> 00:02:28,073 qui montrent comment le cerveau humain 63 00:02:28,097 --> 00:02:31,030 comprend et exprime ce qu'il voit. 64 00:02:32,351 --> 00:02:34,585 Autre merveille de l'anishinaabemowin : 65 00:02:34,609 --> 00:02:38,045 elle classe tous les mots en animés ou inanimés, 66 00:02:38,069 --> 00:02:40,307 un peu comme le français et l'espagnol 67 00:02:40,331 --> 00:02:43,006 marquent les mots comme masculins ou féminins. 68 00:02:43,030 --> 00:02:45,458 Comme d'autres langues algonquiennes, 69 00:02:45,482 --> 00:02:48,664 l'anishinaabemowin distingue les mots animés et inanimés. 70 00:02:48,688 --> 00:02:51,426 Les choses que vous pensez animées sont des mots animés, 71 00:02:51,450 --> 00:02:55,204 les choses qui ont un pouls : les gens, les animaux, les plantes. 72 00:02:55,228 --> 00:02:57,244 Mais il y a d'autres choses animées 73 00:02:57,268 --> 00:02:59,545 qui peuvent vous surprendre, comme les pierres. 74 00:02:59,569 --> 00:03:00,934 Les pierres sont animées, 75 00:03:00,958 --> 00:03:03,705 et cela nous révèle un aspect intéressant de la grammaire, 76 00:03:03,729 --> 00:03:05,903 mais cela nous montre aussi comment 77 00:03:05,927 --> 00:03:07,680 les gens parlant l'anishinaabemowin 78 00:03:07,704 --> 00:03:10,417 comprennent le monde autour d'eux. 79 00:03:10,441 --> 00:03:12,429 Le plus triste là-dedans, 80 00:03:12,453 --> 00:03:15,601 c'est que les langues autochtones sont en danger. 81 00:03:16,188 --> 00:03:19,600 Des langues qui possèdent une si grande connaissance de la culture, 82 00:03:19,624 --> 00:03:20,776 de l'histoire, 83 00:03:20,800 --> 00:03:22,784 de nos relations aux autres, 84 00:03:22,808 --> 00:03:24,894 de notre relation à notre environnement. 85 00:03:24,918 --> 00:03:27,116 Présentes sur cette terre depuis toujours, 86 00:03:27,140 --> 00:03:29,117 ces langues se sont développées ici 87 00:03:29,141 --> 00:03:32,815 et disposent d'une connaissance environnementale inestimable 88 00:03:32,839 --> 00:03:36,064 qui nous aide à mieux comprendre la terre sur laquelle nous vivons. 89 00:03:37,022 --> 00:03:39,751 Mais en réalité, elles sont en danger. 90 00:03:39,775 --> 00:03:42,831 La majorité des langues autochtones en Amérique du Nord 91 00:03:42,855 --> 00:03:44,387 sont considérées en danger, 92 00:03:44,411 --> 00:03:47,339 et celles qui ne le sont pas restent vulnérables. 93 00:03:48,038 --> 00:03:49,402 Cela est voulu. 94 00:03:50,506 --> 00:03:52,984 Dans nos lois, nos politiques, 95 00:03:53,008 --> 00:03:55,291 nos organes de gouvernement, 96 00:03:55,315 --> 00:03:58,117 il y a eu des tentatives affirmées 97 00:03:58,141 --> 00:04:01,711 d'éliminer les langues et cultures autochtones de ce pays. 98 00:04:02,046 --> 00:04:03,474 Duncan Campbell Scott 99 00:04:03,498 --> 00:04:06,830 fut l'un des architectes du système de pensionnat. 100 00:04:06,854 --> 00:04:11,267 En 1920, il dépose un projet de loi obligeant les enfants autochtones 101 00:04:11,291 --> 00:04:14,395 à fréquenter des pensionnats et déclare à ce sujet : 102 00:04:14,419 --> 00:04:16,482 « Je veux en finir avec le problème indien. 103 00:04:16,506 --> 00:04:18,137 Notre objectif est de continuer 104 00:04:18,161 --> 00:04:20,686 jusqu'à ce qu'il n'y ait plus un seul Indien au Canada 105 00:04:20,710 --> 00:04:23,491 qui ne soit assimilé à notre société, 106 00:04:23,515 --> 00:04:26,840 qu'il n'y ait plus de question indienne, ni de ministère des Indiens. 107 00:04:26,864 --> 00:04:29,526 Voilà l'objectif de cette loi. » 108 00:04:30,608 --> 00:04:34,048 De nombreux documents relatent les atrocités des pensionnats. 109 00:04:34,072 --> 00:04:35,271 En 1907, 110 00:04:35,295 --> 00:04:39,517 P.H. Bryce, docteur expert de la tuberculose, 111 00:04:39,541 --> 00:04:42,080 rapporte que dans certaines écoles, 112 00:04:42,104 --> 00:04:46,130 25 % des enfants sont morts de la tuberculose 113 00:04:46,154 --> 00:04:48,917 à cause des conditions de vie dans les écoles. 114 00:04:48,941 --> 00:04:53,020 Dans d'autres écoles, jusqu'à 75 % des enfants sont morts. 115 00:04:54,243 --> 00:04:56,663 Le gouvernement fédéral lui a supprimé ses fonds 116 00:04:56,687 --> 00:04:57,838 à cause de son rapport. 117 00:04:57,862 --> 00:04:59,893 Forcé à prendre sa retraite en 1921, 118 00:04:59,917 --> 00:05:02,958 il révèle son travail au grand public en 1922. 119 00:05:05,127 --> 00:05:06,278 Pendant tout ce temps, 120 00:05:06,302 --> 00:05:10,367 des enfants autochtones ont été arrachés à leur foyer et à leur communauté, 121 00:05:10,367 --> 00:05:12,761 et envoyés dans des pensionnats gérés par l'Église, 122 00:05:12,761 --> 00:05:15,434 où ils subissaient très souvent 123 00:05:15,458 --> 00:05:18,799 des abus émotionnels, physiques et sexuels, 124 00:05:18,823 --> 00:05:20,395 et toujours des abus culturels 125 00:05:20,419 --> 00:05:21,856 car ces écoles étaient conçues 126 00:05:21,880 --> 00:05:24,609 pour éliminer la langue et la culture autochtones. 127 00:05:24,633 --> 00:05:28,743 Le dernier pensionnat a fermé en 1996. 128 00:05:29,759 --> 00:05:34,934 Jusqu'en 1996, plus de 150 000 enfants ont fréquenté des pensionnats 129 00:05:34,958 --> 00:05:37,886 dans 139 établissements à travers le pays. 130 00:05:38,712 --> 00:05:40,260 En 2007 entre en vigueur 131 00:05:40,284 --> 00:05:43,825 la Convention de règlement relative aux pensionnats indiens, 132 00:05:43,849 --> 00:05:46,934 le plus important recours collectif de l'histoire du Canada. 133 00:05:47,323 --> 00:05:49,506 Il prévoit 60 millions de dollars 134 00:05:49,530 --> 00:05:53,460 pour mettre en place la Commission de vérité et de réconciliation du Canada. 135 00:05:54,339 --> 00:05:58,998 La CVR nous a permis d'entendre les histoires de survivants, 136 00:05:59,022 --> 00:06:01,776 d'entendre l'impact sur les communautés et les familles 137 00:06:01,800 --> 00:06:04,490 et d'accéder aux recherches 138 00:06:04,514 --> 00:06:08,156 sur les effets des pensionnats 139 00:06:08,180 --> 00:06:12,133 sur les communautés autochtones et sur le Canada tout entier. 140 00:06:12,475 --> 00:06:14,967 D'après la CVR, les pensionnats 141 00:06:14,991 --> 00:06:17,522 constituaient un génocide culturel : 142 00:06:17,546 --> 00:06:20,848 « Un génocide physique est l’extermination massive des membres 143 00:06:20,872 --> 00:06:21,987 d’un groupe ciblé, 144 00:06:22,011 --> 00:06:26,458 un génocide biologique est la destruction de la capacité de reproduction du groupe. 145 00:06:26,482 --> 00:06:30,864 Un génocide culturel est la destruction des structures et des pratiques permettant 146 00:06:30,888 --> 00:06:33,649 au groupe de continuer à vivre en tant que groupe. » 147 00:06:33,673 --> 00:06:36,474 Elle a cité les objectifs de Duncan Campbell Scott 148 00:06:36,700 --> 00:06:38,950 et affirme qu'il s'agit d'un génocide culturel. 149 00:06:38,950 --> 00:06:40,809 Mais comme le fait remarquer 150 00:06:40,833 --> 00:06:45,291 l'auteur pour enfants et grand orateur David Bouchard, 151 00:06:45,315 --> 00:06:46,926 si vous construisez un bâtiment 152 00:06:46,950 --> 00:06:50,228 à côté duquel vous construisez un cimetière, 153 00:06:50,252 --> 00:06:54,531 car vous savez que les gens pénétrant le bâtiment vont mourir, 154 00:06:54,555 --> 00:06:56,021 comment vous appelez cela ? 155 00:06:58,371 --> 00:07:02,445 La CVR a également formulé 94 appels à l'action, 156 00:07:02,469 --> 00:07:05,874 pour montrer la voie à suivre pour atteindre la réconciliation. 157 00:07:06,295 --> 00:07:10,707 Certains concernent directement la langue et la culture. 158 00:07:11,387 --> 00:07:14,525 La CVR nous appelle à garantir une éducation suffisamment financée 159 00:07:14,549 --> 00:07:16,426 qui inclue la langue et la culture. 160 00:07:16,450 --> 00:07:19,561 À reconnaître les droits autochtones, y compris linguistiques. 161 00:07:19,585 --> 00:07:21,725 À adopter une loi sur les langues autochtones, 162 00:07:21,725 --> 00:07:24,625 visant à leur reconnaissance et leur protection, 163 00:07:24,649 --> 00:07:26,577 avec un financement associé. 164 00:07:26,601 --> 00:07:29,783 À nommer un poste de commissaire aux langues autochtones, 165 00:07:29,807 --> 00:07:32,879 à développer les programmes linguistiques post-secondaires, 166 00:07:32,903 --> 00:07:35,552 et à récupérer les anciens noms de lieux changés 167 00:07:35,576 --> 00:07:37,909 au cours de la colonisation. 168 00:07:39,192 --> 00:07:42,486 Parallèlement à l'adoption de la Convention de règlement relative 169 00:07:42,510 --> 00:07:43,724 aux pensionnats indiens, 170 00:07:43,748 --> 00:07:45,272 l'ONU vote la Déclaration 171 00:07:45,296 --> 00:07:48,554 des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones 172 00:07:48,578 --> 00:07:49,728 en 2007. 173 00:07:50,387 --> 00:07:53,907 Les peuples autochtones ont le droit d’établir et de contrôler 174 00:07:53,931 --> 00:07:56,799 leurs propres systèmes et établissements scolaires 175 00:07:56,823 --> 00:07:59,386 où l’enseignement est dispensé dans leur langue, 176 00:07:59,410 --> 00:08:01,728 d’une façon adaptée à leurs méthodes culturelles 177 00:08:01,752 --> 00:08:03,418 d’enseignement et d’apprentissage. 178 00:08:04,101 --> 00:08:05,252 En 2007, 179 00:08:05,276 --> 00:08:06,926 lors de sa mise en œuvre, 180 00:08:06,950 --> 00:08:08,483 quatre pays ont voté contre : 181 00:08:08,507 --> 00:08:11,601 les États-Unis, la Nouvelle-Zélande, l'Australie 182 00:08:11,625 --> 00:08:12,775 et le Canada. 183 00:08:13,908 --> 00:08:15,724 Le Canada a adopté la Déclaration 184 00:08:15,748 --> 00:08:19,249 des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones en 2010. 185 00:08:19,273 --> 00:08:22,376 En 2015, le gouvernement a promis de la faire appliquer. 186 00:08:23,895 --> 00:08:27,776 Alors, comment allons-nous réagir collectivement ? 187 00:08:29,490 --> 00:08:31,498 Voilà la situation actuelle. 188 00:08:31,522 --> 00:08:35,252 Sur les 60 langues autochtones actuellement parlées au Canada, 189 00:08:35,276 --> 00:08:39,509 54 sont considérées en danger par les Nations Unies. 190 00:08:40,057 --> 00:08:44,834 Les six exceptions sont le cri, l'anishinaabemowin, 191 00:08:44,858 --> 00:08:47,969 le stoney, le mi'kmaq, 192 00:08:47,993 --> 00:08:49,824 le déné et l'inuktitut. 193 00:08:50,374 --> 00:08:52,198 C'est vraiment terrible. 194 00:08:52,222 --> 00:08:55,413 Mais si vous consultez l'Atlas des langues en danger 195 00:08:55,437 --> 00:08:57,977 sur le site de l'UNESCO, 196 00:08:58,001 --> 00:09:01,243 vous verrez un petit « r » à côté de cette langue, ici. 197 00:09:01,267 --> 00:09:02,958 Cette langue est le mi'kmaq. 198 00:09:02,982 --> 00:09:05,776 Le mi'kmaq a connu une revitalisation importante 199 00:09:05,800 --> 00:09:08,363 grâce à un accord d'autonomie qui a mené 200 00:09:08,387 --> 00:09:10,776 à une éducation fondée sur la culture et la langue. 201 00:09:10,776 --> 00:09:12,680 Aujourd'hui il y a des enfants mi'kmaq 202 00:09:12,704 --> 00:09:15,149 qui ont le mi'kmaq comme langue principale. 203 00:09:15,173 --> 00:09:17,029 Nous pouvons faire tellement de choses. 204 00:09:17,053 --> 00:09:18,502 Voici des élèves 205 00:09:18,526 --> 00:09:21,490 de la Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, 206 00:09:21,514 --> 00:09:23,578 une école d'immersion sur l'Île Manitoulin 207 00:09:23,602 --> 00:09:25,996 où ils apprennent l'anishinaabemowin. 208 00:09:26,020 --> 00:09:28,125 À leur arrivée en maternelle, ils parlaient 209 00:09:28,149 --> 00:09:30,871 très peu, voire pas du tout, l'anishinaabemowin. 210 00:09:30,895 --> 00:09:33,783 Aujourd'hui ils sont en CE2 et CM1 211 00:09:33,807 --> 00:09:36,910 et ont des niveaux intermédiaire et bilingue. 212 00:09:36,934 --> 00:09:38,252 Ils ont également développé 213 00:09:38,276 --> 00:09:41,299 une très belle confiance en eux. 214 00:09:41,323 --> 00:09:43,458 Ils sont fiers d'être Anichinabés 215 00:09:43,482 --> 00:09:45,805 et ils apprennent vite. 216 00:09:47,363 --> 00:09:50,498 L'éducation ne doit pas forcément être une éducation formelle. 217 00:09:50,522 --> 00:09:51,672 Dans notre communauté, 218 00:09:51,696 --> 00:09:54,213 nous avons le Kingston Indigenous Language Nest. 219 00:09:54,712 --> 00:09:56,561 KILN est aujourd'hui une organisation, 220 00:09:56,585 --> 00:10:00,584 mais cela a commencé il y a six ans, avec des membres passionnés 221 00:10:00,608 --> 00:10:03,108 de la communauté autour de la table d'un aîné. 222 00:10:03,132 --> 00:10:07,528 Depuis, nous avons créé des week-ends d'apprentissage 223 00:10:07,552 --> 00:10:09,299 regroupant plusieurs générations, 224 00:10:09,323 --> 00:10:12,260 afin de transmettre la langue et la culture aux enfants. 225 00:10:12,284 --> 00:10:16,116 Nous utilisons des jeux traditionnels, des chansons, des repas, des activités. 226 00:10:16,521 --> 00:10:17,791 Nous proposons aussi 227 00:10:17,815 --> 00:10:20,022 des cours pour les niveaux 228 00:10:20,046 --> 00:10:21,312 débutant et intermédiaire. 229 00:10:21,695 --> 00:10:23,934 Nous œuvrons avec des écoles et bibliothèques 230 00:10:23,958 --> 00:10:27,878 pour avoir des ressources et une langue en place dans l'éducation formelle. 231 00:10:28,807 --> 00:10:30,482 Les possibilités sont infinies 232 00:10:30,506 --> 00:10:33,363 et je suis reconnaissante de tout le travail fait 233 00:10:33,387 --> 00:10:36,361 pour m'aider à transmettre la langue et la culture à mon fils 234 00:10:36,385 --> 00:10:38,577 et à d'autres enfants de notre communauté. 235 00:10:39,045 --> 00:10:42,319 Nous avons développé une communauté forte, belle et dynamique 236 00:10:42,343 --> 00:10:44,474 grâce à ces efforts collectifs. 237 00:10:46,022 --> 00:10:48,656 De quoi avons-nous besoin pour l'avenir ? 238 00:10:49,173 --> 00:10:51,331 Tout d'abord, de politiques. 239 00:10:51,792 --> 00:10:55,371 Nous avons besoin de politiques financées 240 00:10:55,395 --> 00:10:57,755 qui s'assureront que les langues autochtones 241 00:10:57,779 --> 00:11:00,643 soient correctement intégrées à l'éducation, 242 00:11:00,667 --> 00:11:02,731 à l'intérieur et à l'extérieur des réserves. 243 00:11:02,755 --> 00:11:05,771 L'éducation dans les réserves bénéficie de moins de financements 244 00:11:05,795 --> 00:11:07,334 qu'à l'extérieur. 245 00:11:07,358 --> 00:11:08,680 Et à l'extérieur, 246 00:11:08,704 --> 00:11:11,168 les langues autochtones sont souvent négligées, 247 00:11:11,192 --> 00:11:12,704 car les gens pensent que 248 00:11:12,728 --> 00:11:15,625 les autochtones ne fréquentent pas les écoles provinciales, 249 00:11:15,649 --> 00:11:20,153 alors que 70 % des autochtones canadiens vivent à l'extérieur des réserves. 250 00:11:20,153 --> 00:11:24,329 Ces enfants ont aussi le droit d'accéder à leur langue et à leur culture. 251 00:11:25,544 --> 00:11:27,884 Nous avons également besoin de soutien. 252 00:11:27,908 --> 00:11:30,869 Pas seulement financier. 253 00:11:30,893 --> 00:11:33,948 Nous avons besoin d'espaces où organiser nos activités, 254 00:11:33,972 --> 00:11:39,130 cours et échanges avec les populations non autochtones aussi. 255 00:11:39,623 --> 00:11:41,116 Nous avons besoin de soutien 256 00:11:41,140 --> 00:11:43,853 avec des gens qui veulent apprendre la langue, 257 00:11:43,877 --> 00:11:47,404 ou lorsque les gens parlent de l'importance de ces langues. 258 00:11:48,004 --> 00:11:50,180 Et pour cela, nous avons besoin d'éducation. 259 00:11:50,204 --> 00:11:53,418 À travers l'éducation immersive tout d'abord, 260 00:11:53,442 --> 00:11:56,410 car c'est certainement la façon la plus sûre 261 00:11:56,434 --> 00:11:58,856 d'assurer la transmission des langues autochtones. 262 00:11:58,880 --> 00:12:01,598 Mais aussi dans les écoles provinciales. 263 00:12:01,622 --> 00:12:04,062 Nous avons besoin d'éduquer les non autochtones 264 00:12:04,086 --> 00:12:06,554 pour permettre une meilleure compréhension mutuelle 265 00:12:06,578 --> 00:12:08,751 et garantir un vivre-ensemble à l'avenir. 266 00:12:10,625 --> 00:12:13,971 J'ai cette citation accrochée sur le mur de mon bureau. 267 00:12:13,995 --> 00:12:17,437 Ce cadeau d'un étudiant allié des peuples autochtones 268 00:12:17,461 --> 00:12:18,779 me rappelle tous les jours 269 00:12:18,803 --> 00:12:22,434 qu'on peut accomplir de grandes choses en travaillant ensemble. 270 00:12:23,002 --> 00:12:25,280 Si nous parlons de réconciliation, 271 00:12:25,304 --> 00:12:26,510 il faut reconnaître 272 00:12:26,534 --> 00:12:29,558 que la réconciliation qui ne permet pas 273 00:12:29,582 --> 00:12:33,307 la survie des langues et cultures autochtones 274 00:12:33,331 --> 00:12:35,410 n'est pas une réconciliation. 275 00:12:35,434 --> 00:12:37,228 C'est une assimilation, 276 00:12:37,252 --> 00:12:39,863 et aucun d'entre nous ne devrait l'accepter. 277 00:12:40,204 --> 00:12:43,419 Mais nous pouvons regarder les appels à l'action 278 00:12:43,443 --> 00:12:47,229 et la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones 279 00:12:47,229 --> 00:12:49,197 pour parvenir à une entente mutuelle 280 00:12:49,221 --> 00:12:50,529 que ce que nous avons, 281 00:12:50,553 --> 00:12:52,913 en termes de patrimoine linguistique et culturel 282 00:12:52,937 --> 00:12:54,752 pour les autochtones de ce pays, 283 00:12:54,776 --> 00:12:55,926 mérite d'être sauvé. 284 00:12:56,908 --> 00:13:01,217 À partir de là, nous pouvons avancer ensemble 285 00:13:01,217 --> 00:13:03,876 pour garantir que les langues autochtones survivent, 286 00:13:03,900 --> 00:13:06,321 après 2050, après la prochaine génération, 287 00:13:06,345 --> 00:13:08,478 pour les sept générations suivantes. 288 00:13:09,508 --> 00:13:12,129 Miigwech. Niawen’kó:wa. Merci. 289 00:13:12,153 --> 00:13:16,563 (Applaudissements)