[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:01.11,0:00:03.16,Default,,0000,0000,0000,,Paul Disain, un ancián dene, dixo: Dialogue: 0,0:00:03.18,0:00:04.58,Default,,0000,0000,0000,,"A nosa lingua e cultura Dialogue: 0,0:00:04.60,0:00:06.100,Default,,0000,0000,0000,,son a xanela a través\Nde que ollamos para o mundo." Dialogue: 0,0:00:07.02,0:00:08.17,Default,,0000,0000,0000,,E, en Turtle Island, Dialogue: 0,0:00:08.20,0:00:10.43,Default,,0000,0000,0000,,o que agora se coñece\Ncomo América do Norte, Dialogue: 0,0:00:10.46,0:00:14.22,Default,,0000,0000,0000,,hai moitas formas únicas.\Ne marabillosas de ollar para o mundo. Dialogue: 0,0:00:14.24,0:00:16.17,Default,,0000,0000,0000,,Como persoa\Nde herdanza indíxena, Dialogue: 0,0:00:16.20,0:00:18.28,Default,,0000,0000,0000,,quero aprender\Nanishinaabemowin, Dialogue: 0,0:00:18.31,0:00:19.77,Default,,0000,0000,0000,,a miña lingua de herdanza, Dialogue: 0,0:00:19.79,0:00:22.39,Default,,0000,0000,0000,,para ollar para o mundo\Na través desa ventá. Dialogue: 0,0:00:22.41,0:00:24.18,Default,,0000,0000,0000,,Permíteme conectarme\Ncoa miña familia, Dialogue: 0,0:00:24.18,0:00:26.37,Default,,0000,0000,0000,,os meus devanceiros,\Na miña comunidade e cultura. Dialogue: 0,0:00:26.37,0:00:28.96,Default,,0000,0000,0000,,E permíteme pensar\Nsobre como o vou legar Dialogue: 0,0:00:28.98,0:00:30.45,Default,,0000,0000,0000,,ás futuras xeracións. Dialogue: 0,0:00:30.90,0:00:32.05,Default,,0000,0000,0000,,Como lingüista, Dialogue: 0,0:00:32.08,0:00:35.21,Default,,0000,0000,0000,,estou interesada en como as linguas\Nfuncionan en xeral. Dialogue: 0,0:00:35.24,0:00:37.14,Default,,0000,0000,0000,,Podo mirar á fonética e fonoloxía, Dialogue: 0,0:00:37.17,0:00:38.36,Default,,0000,0000,0000,,os sons da fala. Dialogue: 0,0:00:38.38,0:00:41.14,Default,,0000,0000,0000,,Podo ollar á morfoloxía,\Nisto é, a estrutura das palabras. Dialogue: 0,0:00:41.16,0:00:42.35,Default,,0000,0000,0000,,Podo ollar\Npara a sintaxe, Dialogue: 0,0:00:42.35,0:00:44.82,Default,,0000,0000,0000,,que é a estrutura\Ndas oracións e frases, Dialogue: 0,0:00:44.84,0:00:48.31,Default,,0000,0000,0000,,para aprender sobre como os humanos\Nalmacenamos a linguaxe nos cerebros Dialogue: 0,0:00:48.33,0:00:51.05,Default,,0000,0000,0000,,e como a usamos para nos comunicar. Dialogue: 0,0:00:52.20,0:00:54.09,Default,,0000,0000,0000,,Por exemplo, Dialogue: 0,0:00:54.12,0:00:57.13,Default,,0000,0000,0000,,o anishinaabemowin,\Ncoma a maioría de linguas indíxenas, Dialogue: 0,0:00:57.16,0:00:59.00,Default,,0000,0000,0000,,é polisintética, Dialogue: 0,0:00:59.03,0:01:02.21,Default,,0000,0000,0000,,o que significa que hai\Npalabras longuísimas, Dialogue: 0,0:01:02.23,0:01:05.23,Default,,0000,0000,0000,,compostas de pequenas pezas\Nchamadas morfemas. Dialogue: 0,0:01:05.26,0:01:09.65,Default,,0000,0000,0000,,En anishinaabemowin podo dicir\N"niwiisin", "eu como", Dialogue: 0,0:01:09.68,0:01:10.90,Default,,0000,0000,0000,,cunha soa palabra. Dialogue: 0,0:01:10.93,0:01:14.71,Default,,0000,0000,0000,,Podo dicir "nimino-wiisin", "como ben", Dialogue: 0,0:01:14.73,0:01:15.92,Default,,0000,0000,0000,,tamén cunha soa palabra. Dialogue: 0,0:01:15.94,0:01:21.15,Default,,0000,0000,0000,,Podo dicir "nimino-naawakwe-wiisin",\N"como un bo xantar", Dialogue: 0,0:01:21.18,0:01:23.51,Default,,0000,0000,0000,,cantas palabras son\Nen inglés? Dialogue: 0,0:01:24.11,0:01:27.67,Default,,0000,0000,0000,,Cinco palabras inglés,\Nunha soa en anishinaabemowin. Dialogue: 0,0:01:28.58,0:01:30.66,Default,,0000,0000,0000,,Ben, teño unha pequena proba para vós. Dialogue: 0,0:01:30.69,0:01:33.72,Default,,0000,0000,0000,,Cunha soa palabra, \Nde que cor é esa diapositiva? Dialogue: 0,0:01:34.08,0:01:35.32,Default,,0000,0000,0000,,Audiencia: Verde. Dialogue: 0,0:01:35.32,0:01:37.37,Default,,0000,0000,0000,,Linday Morcom: De que cor\Né esa diapositiva? Dialogue: 0,0:01:37.39,0:01:38.49,Default,,0000,0000,0000,,Audiencia: Verde. Dialogue: 0,0:01:38.49,0:01:40.02,Default,,0000,0000,0000,,LM: De que cor é\Nesa diapositiva? Dialogue: 0,0:01:40.02,0:01:41.17,Default,,0000,0000,0000,,Audiencia: Azul. Dialogue: 0,0:01:41.20,0:01:42.90,Default,,0000,0000,0000,,LM: E de que cor é esa diapositiva? Dialogue: 0,0:01:42.92,0:01:44.12,Default,,0000,0000,0000,,(A audiencia murmura.) Dialogue: 0,0:01:44.14,0:01:46.56,Default,,0000,0000,0000,,Prométovos que non son \Npreguntas trampa. Dialogue: 0,0:01:47.21,0:01:48.59,Default,,0000,0000,0000,,Como falantes de inglés Dialogue: 0,0:01:48.61,0:01:50.81,Default,,0000,0000,0000,,vistes dúas diapositivas verdes\Ne dúas azuis. Dialogue: 0,0:01:50.84,0:01:54.48,Default,,0000,0000,0000,,Porén, a forma de categorizarmos as cores\Nvaría de idioma a idioma. Dialogue: 0,0:01:54.50,0:01:56.26,Default,,0000,0000,0000,,Se fósedes falantes de ruso Dialogue: 0,0:01:56.29,0:01:59.50,Default,,0000,0000,0000,,teríades visto dúas diapositivas\Ncon distintos tons de verde, Dialogue: 0,0:01:59.53,0:02:01.59,Default,,0000,0000,0000,,unha que sería "goluboy",\Nazul claro, Dialogue: 0,0:02:01.59,0:02:03.39,Default,,0000,0000,0000,,e outra "siniy", azul escuro. Dialogue: 0,0:02:03.39,0:02:05.28,Default,,0000,0000,0000,,E estas considéranse cores diferentes. Dialogue: 0,0:02:05.31,0:02:07.33,Default,,0000,0000,0000,,Se fósedes falantes\Nde anishinaabemowin Dialogue: 0,0:02:07.35,0:02:09.73,Default,,0000,0000,0000,,veríades diapositivas\Nque serían ozhaawashkwaa Dialogue: 0,0:02:09.76,0:02:13.64,Default,,0000,0000,0000,,ou ozhaawashkozi,\Nque significa verde ou azul. Dialogue: 0,0:02:13.66,0:02:16.26,Default,,0000,0000,0000,,Non é que os falantes\Nnon vexan as cores, Dialogue: 0,0:02:16.28,0:02:20.12,Default,,0000,0000,0000,,é que a forma en que as categorizan\Ne en que entenden os tons Dialogue: 0,0:02:20.15,0:02:21.31,Default,,0000,0000,0000,,é distinta. Dialogue: 0,0:02:21.33,0:02:22.50,Default,,0000,0000,0000,,Así mesmo, Dialogue: 0,0:02:22.52,0:02:25.99,Default,,0000,0000,0000,,existen universais sobre\Na categorización das cores, Dialogue: 0,0:02:25.99,0:02:28.18,Default,,0000,0000,0000,,que dan información\Nsobre como o cerebro humano Dialogue: 0,0:02:28.18,0:02:31.03,Default,,0000,0000,0000,,entende e expresa\No que está vendo. Dialogue: 0,0:02:31.99,0:02:34.61,Default,,0000,0000,0000,,O anishinaabemowin\Nten outra característica marabillosa: Dialogue: 0,0:02:34.61,0:02:38.04,Default,,0000,0000,0000,,animado ou inanimado,\Nque se marca en todas as palabras. Dialogue: 0,0:02:38.07,0:02:40.31,Default,,0000,0000,0000,,Non é diferente de como\No francés e o castelán Dialogue: 0,0:02:40.33,0:02:43.01,Default,,0000,0000,0000,,marcan as palabras como\Nmasculinas ou femininas. Dialogue: 0,0:02:43.03,0:02:45.46,Default,,0000,0000,0000,,O anishinaabemowin\Ne outras linguas algonquinas Dialogue: 0,0:02:45.48,0:02:48.66,Default,,0000,0000,0000,,marcan todas as palabras \Ncomo animado ou inanimado. Dialogue: 0,0:02:48.69,0:02:51.43,Default,,0000,0000,0000,,As palabras que credes\Nque serían animadas son animadas, Dialogue: 0,0:02:51.45,0:02:55.20,Default,,0000,0000,0000,,cousas que teñen pulso:\Nxente, animais, plantas crecendo. Dialogue: 0,0:02:55.20,0:02:57.30,Default,,0000,0000,0000,,Mais tamén hai outras cousas\Nque son animadas Dialogue: 0,0:02:57.30,0:02:59.54,Default,,0000,0000,0000,,que non adiviñariades,\Ncoma as pedras. Dialogue: 0,0:02:59.54,0:03:00.98,Default,,0000,0000,0000,,As pedras son animadas, Dialogue: 0,0:03:00.98,0:03:03.70,Default,,0000,0000,0000,,o que nos conta cousas\Nmoi interesantes sobre a gramática. Dialogue: 0,0:03:03.73,0:03:05.82,Default,,0000,0000,0000,,Tamén nos conta cousas\Nmoi interesantes Dialogue: 0,0:03:05.82,0:03:07.77,Default,,0000,0000,0000,,sobre como os falantes de\Nanishinaabemowin Dialogue: 0,0:03:07.77,0:03:10.42,Default,,0000,0000,0000,,se relacionan e entenden\No mundo que os rodea. Dialogue: 0,0:03:10.44,0:03:12.43,Default,,0000,0000,0000,,A parte triste desta historia Dialogue: 0,0:03:12.45,0:03:15.60,Default,,0000,0000,0000,,é que as linguas indíxenas\Nestán en perigo. Dialogue: 0,0:03:16.19,0:03:19.60,Default,,0000,0000,0000,,As linguas indíxenas, que teñen\Ntanto coñecemento sobre a cultura, Dialogue: 0,0:03:19.62,0:03:20.78,Default,,0000,0000,0000,,a historia, Dialogue: 0,0:03:20.80,0:03:22.78,Default,,0000,0000,0000,,sobre formas de se relacionar cos outros, Dialogue: 0,0:03:22.78,0:03:24.89,Default,,0000,0000,0000,,sobre formas de nos relacionarmos\Nco entorno. Dialogue: 0,0:03:24.92,0:03:27.12,Default,,0000,0000,0000,,Ó levaren nesta terra\Ndesde tempos inmemoriais, Dialogue: 0,0:03:27.14,0:03:29.12,Default,,0000,0000,0000,,estas linguas desenvolvéronse aquí Dialogue: 0,0:03:29.14,0:03:32.82,Default,,0000,0000,0000,,e conteñen coñecemento ambiental\Nque é incalculable, Dialogue: 0,0:03:32.84,0:03:36.06,Default,,0000,0000,0000,,que nos axuda a relacionarnos ben\Ncoa terra en que vivimos. Dialogue: 0,0:03:37.02,0:03:39.75,Default,,0000,0000,0000,,Mais si, están en perigo. Dialogue: 0,0:03:39.78,0:03:42.83,Default,,0000,0000,0000,,A inmensa maioría das linguas indíxenas\Nde América do Norte Dialogue: 0,0:03:42.86,0:03:44.39,Default,,0000,0000,0000,,considéranse en perigo, Dialogue: 0,0:03:44.41,0:03:47.34,Default,,0000,0000,0000,,e as que non,\Nconsidéranse vulnerables. Dialogue: 0,0:03:48.04,0:03:49.40,Default,,0000,0000,0000,,Isto fíxose a mantenta. Dialogue: 0,0:03:50.51,0:03:52.98,Default,,0000,0000,0000,,Nas nosas leis, \Nnas nosas políticas, Dialogue: 0,0:03:53.01,0:03:55.29,Default,,0000,0000,0000,,nas nosas instancias políticas, Dialogue: 0,0:03:55.32,0:03:58.12,Default,,0000,0000,0000,,houbo intentos estatais Dialogue: 0,0:03:58.14,0:04:01.71,Default,,0000,0000,0000,,de eliminar as linguas e culturas\Nindíxenas deste país. Dialogue: 0,0:04:02.05,0:04:03.47,Default,,0000,0000,0000,,Duncan Campbell Scott Dialogue: 0,0:04:03.50,0:04:06.83,Default,,0000,0000,0000,,foi un dos arquitectos\Ndo sistema de internados. Dialogue: 0,0:04:06.85,0:04:11.27,Default,,0000,0000,0000,,En 1920, ó redactar o proxecto de lei que\Nobrigaba a asistencia ós internados Dialogue: 0,0:04:11.29,0:04:14.40,Default,,0000,0000,0000,,para os nenos indíxenas dixo: Dialogue: 0,0:04:14.42,0:04:16.48,Default,,0000,0000,0000,,"Quérome librar do problema indio. Dialogue: 0,0:04:16.51,0:04:18.14,Default,,0000,0000,0000,,O noso obxectivo é continuarmos Dialogue: 0,0:04:18.16,0:04:20.69,Default,,0000,0000,0000,,ata que non haxa\Nnin un indio no Canadá Dialogue: 0,0:04:20.71,0:04:23.49,Default,,0000,0000,0000,,que non se absorbese\Nno organismo político Dialogue: 0,0:04:23.52,0:04:26.84,Default,,0000,0000,0000,,e non haxa un asunto indio,\Nnin un Departamento Indio. Dialogue: 0,0:04:26.86,0:04:29.53,Default,,0000,0000,0000,,Esta é a finalidade\Ndeste proxecto de lei." Dialogue: 0,0:04:30.61,0:04:34.05,Default,,0000,0000,0000,,As atrocidades que ocorreron\Nnos internados están documentadas. Dialogue: 0,0:04:34.07,0:04:35.27,Default,,0000,0000,0000,,En 1907 Dialogue: 0,0:04:35.30,0:04:39.52,Default,,0000,0000,0000,,P.H. Bryce, que era médico\Ne experto en tuberculose, Dialogue: 0,0:04:39.54,0:04:42.08,Default,,0000,0000,0000,,publicou un informe\Nque mostrou que nalgunhas escolas Dialogue: 0,0:04:42.10,0:04:46.13,Default,,0000,0000,0000,,o 25% dos nenos morrera\Nen epidemias de tuberculose Dialogue: 0,0:04:46.15,0:04:48.92,Default,,0000,0000,0000,,debidas ás condicións nas escolas. Dialogue: 0,0:04:48.94,0:04:53.02,Default,,0000,0000,0000,,Noutras escolas\Nmorrera ata o 75% dos nenos. Dialogue: 0,0:04:54.24,0:04:56.59,Default,,0000,0000,0000,,O goberno federal retiroulle\Nos fondos Dialogue: 0,0:04:56.59,0:04:57.86,Default,,0000,0000,0000,,polos seus descubrimentos, Dialogue: 0,0:04:57.91,0:04:59.89,Default,,0000,0000,0000,,e obrigárono a se retirar en 1921. Dialogue: 0,0:04:59.92,0:05:02.96,Default,,0000,0000,0000,,En 1922 publicou\Nas súas investigacións. Dialogue: 0,0:05:05.13,0:05:06.28,Default,,0000,0000,0000,,E durante ese tempo Dialogue: 0,0:05:06.30,0:05:08.99,Default,,0000,0000,0000,,sacaron nenos indíxenas\Ndos seus fogares, Dialogue: 0,0:05:09.01,0:05:10.50,Default,,0000,0000,0000,,das súas comunidades Dialogue: 0,0:05:10.52,0:05:12.73,Default,,0000,0000,0000,,e leváronos á forza\Na internados relixiosos Dialogue: 0,0:05:12.73,0:05:15.43,Default,,0000,0000,0000,,onde, en moitos casos, sufriron Dialogue: 0,0:05:15.46,0:05:18.60,Default,,0000,0000,0000,,abusos emocionais, físicos\Ne mais sexuais. Dialogue: 0,0:05:18.60,0:05:20.42,Default,,0000,0000,0000,,E, en todos os casos,\Nabusos culturais, Dialogue: 0,0:05:20.42,0:05:21.90,Default,,0000,0000,0000,,xa que estas escolas\Ndeseñáranse Dialogue: 0,0:05:21.90,0:05:24.61,Default,,0000,0000,0000,,para elimitar as linguas\Ne as culturas indíxenas. Dialogue: 0,0:05:24.63,0:05:28.74,Default,,0000,0000,0000,,O último internado\Npechouse no ano 1996. Dialogue: 0,0:05:29.76,0:05:34.93,Default,,0000,0000,0000,,Ata esa data, máis de 150 000 nenos\Nacudiron a esas escolas Dialogue: 0,0:05:34.96,0:05:37.89,Default,,0000,0000,0000,,en 139 institucións en todo o país. Dialogue: 0,0:05:38.71,0:05:40.26,Default,,0000,0000,0000,,En 2007 Dialogue: 0,0:05:40.28,0:05:43.82,Default,,0000,0000,0000,,aprobouse o Convenio\Nsobre os internados indios. Dialogue: 0,0:05:43.85,0:05:46.93,Default,,0000,0000,0000,,Foi a maior demanda colectiva\Nna historia do Canadá. Dialogue: 0,0:05:47.32,0:05:49.51,Default,,0000,0000,0000,,Reserváronse 60 millóns de dólares Dialogue: 0,0:05:49.53,0:05:53.46,Default,,0000,0000,0000,,para establecer a Comisión de Canadá\Npara a Verdade e a Reconciliación (TRC). Dialogue: 0,0:05:54.34,0:05:58.100,Default,,0000,0000,0000,,A TRC deunos a posibilidade\Nde escoitar historias de superviventes, Dialogue: 0,0:05:59.02,0:06:01.78,Default,,0000,0000,0000,,da ver o impacto\Nen comunidades e familias Dialogue: 0,0:06:01.80,0:06:04.49,Default,,0000,0000,0000,,e de conseguir acceso á investigación Dialogue: 0,0:06:04.51,0:06:08.16,Default,,0000,0000,0000,,que explorou todo o efecto\Ndos internados Dialogue: 0,0:06:08.18,0:06:12.13,Default,,0000,0000,0000,,nas comunidades indíxenas\Ne en todo o Canadá. Dialogue: 0,0:06:12.48,0:06:14.97,Default,,0000,0000,0000,,A TRC descubriu que os internados Dialogue: 0,0:06:14.99,0:06:17.52,Default,,0000,0000,0000,,consituíron o que se denomina\Nxenocidio cultural. Dialogue: 0,0:06:17.55,0:06:20.85,Default,,0000,0000,0000,,Afirman que: "O xenodicio físico\Né a matanza en masa de membros Dialogue: 0,0:06:20.85,0:06:22.01,Default,,0000,0000,0000,,orientada a un grupo, Dialogue: 0,0:06:22.01,0:06:26.46,Default,,0000,0000,0000,,o xenodicio biolóxico é a destrución\Nda capacidade reprodutiva do grupo. Dialogue: 0,0:06:26.48,0:06:30.86,Default,,0000,0000,0000,,E xenocidio cultural é a destrución\Ndas estruturas e prácticas Dialogue: 0,0:06:30.89,0:06:33.65,Default,,0000,0000,0000,,que permiten que o grupo\Ncontinúe a existir como grupo." Dialogue: 0,0:06:33.67,0:06:36.47,Default,,0000,0000,0000,,Xusto os obxectivos declarados de\NDuncan Campbell Scott. Dialogue: 0,0:06:36.80,0:06:38.93,Default,,0000,0000,0000,,Descrubriron que foi xenocidio cultural, Dialogue: 0,0:06:38.95,0:06:40.81,Default,,0000,0000,0000,,aínda que, como di o escritor infantil Dialogue: 0,0:06:40.83,0:06:45.29,Default,,0000,0000,0000,,e gran orador David Bouchard, Dialogue: 0,0:06:45.32,0:06:46.93,Default,,0000,0000,0000,,se cando constrúes un edificio, Dialogue: 0,0:06:46.95,0:06:50.23,Default,,0000,0000,0000,,e constrúes un cemiterio a carón\Ndese edificio Dialogue: 0,0:06:50.25,0:06:54.53,Default,,0000,0000,0000,,porque sabes que a xente que vaia\Na ese edificio vai morrer, Dialogue: 0,0:06:54.56,0:06:56.02,Default,,0000,0000,0000,,como lle chamarías? Dialogue: 0,0:06:58.37,0:07:02.44,Default,,0000,0000,0000,,A TRC tamén nos porporcionou\N94 chamadas á acción, Dialogue: 0,0:07:02.47,0:07:05.87,Default,,0000,0000,0000,,faros que nos fan avanzar\Nmentres traballamos na reconciliación. Dialogue: 0,0:07:06.30,0:07:10.71,Default,,0000,0000,0000,,Moitas delas afectan\Ná lingua e á cultura. Dialogue: 0,0:07:11.33,0:07:14.75,Default,,0000,0000,0000,,A TRC fainos un chamamento para asegurar\Neducación adecuada e financiada, Dialogue: 0,0:07:14.75,0:07:16.42,Default,,0000,0000,0000,,incluída a lingua e mais a cultura. Dialogue: 0,0:07:16.42,0:07:19.68,Default,,0000,0000,0000,,A recoñecer os dereitos indíxenas,\Nincluídos os dereitos lingüísticos. Dialogue: 0,0:07:19.68,0:07:21.60,Default,,0000,0000,0000,,A crear unha lei sobre idiomas aborixes, Dialogue: 0,0:07:21.62,0:07:24.62,Default,,0000,0000,0000,,coa finalidade de recoñecer e preservar\Nas linguas indíxenas, Dialogue: 0,0:07:24.65,0:07:26.58,Default,,0000,0000,0000,,con financiación asignada. Dialogue: 0,0:07:26.60,0:07:29.78,Default,,0000,0000,0000,,A crear un posto para un\Ncomisionario de linguas aborixes Dialogue: 0,0:07:29.81,0:07:32.88,Default,,0000,0000,0000,,e a desenvolver programas lingüísticos\Npost-secundarios, Dialogue: 0,0:07:32.88,0:07:35.55,Default,,0000,0000,0000,,como tamén a reclamar os nomes de sitios\Nque se cambiaran Dialogue: 0,0:07:35.58,0:07:37.91,Default,,0000,0000,0000,,durante a colonización. Dialogue: 0,0:07:39.19,0:07:41.25,Default,,0000,0000,0000,,Ó mesmo tempo que entrou en vigor Dialogue: 0,0:07:41.25,0:07:43.99,Default,,0000,0000,0000,,o Acordo para a Liquidación\Ndas Escolas Residencias Indias Dialogue: 0,0:07:43.99,0:07:45.27,Default,,0000,0000,0000,,as Nacións Unidas adoptaron Dialogue: 0,0:07:45.30,0:07:48.55,Default,,0000,0000,0000,,a Declaración de Dereitos\Ndos Pobos Indíxenas Dialogue: 0,0:07:48.58,0:07:49.73,Default,,0000,0000,0000,,no 2007. Dialogue: 0,0:07:50.39,0:07:53.91,Default,,0000,0000,0000,,Declara que os pobos indíxenas\Nteñen dereito a establecer e controlar Dialogue: 0,0:07:53.93,0:07:56.80,Default,,0000,0000,0000,,os seus propios sistemas\Ne institucións educativos, Dialogue: 0,0:07:56.82,0:07:59.39,Default,,0000,0000,0000,,con educación no seus propios idiomas, Dialogue: 0,0:07:59.41,0:08:01.73,Default,,0000,0000,0000,,dunha forma axeitada\Nós seus métodos culturais Dialogue: 0,0:08:01.75,0:08:03.42,Default,,0000,0000,0000,,de ensino e aprendizaxe. Dialogue: 0,0:08:04.10,0:08:05.25,Default,,0000,0000,0000,,En 2007, Dialogue: 0,0:08:05.28,0:08:06.79,Default,,0000,0000,0000,,cando se intentou aplicar, Dialogue: 0,0:08:06.79,0:08:08.69,Default,,0000,0000,0000,,houbo catro países\Nque votaron en contra. Dialogue: 0,0:08:08.69,0:08:11.60,Default,,0000,0000,0000,,Estados Unidos, Nova Zelandia, Australia Dialogue: 0,0:08:11.62,0:08:12.78,Default,,0000,0000,0000,,e o Canadá. Dialogue: 0,0:08:13.46,0:08:15.75,Default,,0000,0000,0000,,O Canadá adoptou\Na Declaración das Nacións Unidas Dialogue: 0,0:08:15.75,0:08:19.25,Default,,0000,0000,0000,,sobre os Dereitos\Ndos Pobos Indíxenas en 2010. Dialogue: 0,0:08:19.27,0:08:22.38,Default,,0000,0000,0000,,E en 2015 o goberno prometeuna aplicar. Dialogue: 0,0:08:23.90,0:08:27.78,Default,,0000,0000,0000,,Entón, como deberiamos reaccionar\Ncomo colectivo? Dialogue: 0,0:08:29.31,0:08:31.17,Default,,0000,0000,0000,,Esta é a situación en que nos atopamos. Dialogue: 0,0:08:31.17,0:08:34.65,Default,,0000,0000,0000,,Das 60 linguas que se falan\Nna actualidade no Canadá, Dialogue: 0,0:08:34.65,0:08:39.51,Default,,0000,0000,0000,,só seis non se consideradan ameazadas\Npolas Nacións Unidas. Dialogue: 0,0:08:40.06,0:08:44.83,Default,,0000,0000,0000,,As seis que non, son cree,\Nanishinaabemowin, Dialogue: 0,0:08:44.86,0:08:47.97,Default,,0000,0000,0000,,stoney, mi'kmaq, Dialogue: 0,0:08:47.99,0:08:49.82,Default,,0000,0000,0000,,dene ou inuktitut; Dialogue: 0,0:08:50.22,0:08:52.20,Default,,0000,0000,0000,,o que soa como\Nunha situación desesperada. Dialogue: 0,0:08:52.22,0:08:55.41,Default,,0000,0000,0000,,Se ides ó Atlas\Ndas Linguas do Mundo en Perigo Dialogue: 0,0:08:55.44,0:08:57.98,Default,,0000,0000,0000,,na web da UNESCO, Dialogue: 0,0:08:58.00,0:09:01.24,Default,,0000,0000,0000,,veredes un "r" pequeno\Nxusto a carón desa lingua. Dialogue: 0,0:09:01.27,0:09:02.96,Default,,0000,0000,0000,,Esa lingua é o mi'kmaq. Dialogue: 0,0:09:02.98,0:09:05.78,Default,,0000,0000,0000,,O mi'kmaq pasou por un forte\Nproceso de revitalización Dialogue: 0,0:09:05.80,0:09:08.36,Default,,0000,0000,0000,,debido á adopción\Ndun acordo de autogoberno Dialogue: 0,0:09:08.36,0:09:10.98,Default,,0000,0000,0000,,que conduciu a educación\Nbaseada na lingua e na cultura, Dialogue: 0,0:09:10.98,0:09:12.68,Default,,0000,0000,0000,,así que agora hai nenos mi'kmaq Dialogue: 0,0:09:12.70,0:09:15.15,Default,,0000,0000,0000,,que teñen o mi'kmaq como primeira lingua. Dialogue: 0,0:09:15.17,0:09:17.03,Default,,0000,0000,0000,,Hai moito por facer. Dialogue: 0,0:09:17.05,0:09:18.50,Default,,0000,0000,0000,,Estes nenos son estudantes Dialogue: 0,0:09:18.53,0:09:21.49,Default,,0000,0000,0000,,no Mnidoo Mnising\NAnishinabek Kinoomaage, Dialogue: 0,0:09:21.49,0:09:23.68,Default,,0000,0000,0000,,unha escola de inmersión\Nna illa de Manitoulin, Dialogue: 0,0:09:23.68,0:09:25.100,Default,,0000,0000,0000,,onde estudan en anishinaabemowin. Dialogue: 0,0:09:26.02,0:09:28.12,Default,,0000,0000,0000,,Chegaron á escola no xardín de infancia Dialogue: 0,0:09:28.15,0:09:30.87,Default,,0000,0000,0000,,falando moi pouco,\Nse é que falaban anishinaabemowin. Dialogue: 0,0:09:30.90,0:09:33.78,Default,,0000,0000,0000,,E agora, con nove e dez anos, Dialogue: 0,0:09:33.81,0:09:36.91,Default,,0000,0000,0000,,fan exames de niveis\Nintermedios e fluídos. Dialogue: 0,0:09:36.93,0:09:38.25,Default,,0000,0000,0000,,Do mesmo xeito, Dialogue: 0,0:09:38.28,0:09:41.30,Default,,0000,0000,0000,,tamén teñen unha alta autoestima. Dialogue: 0,0:09:41.32,0:09:43.46,Default,,0000,0000,0000,,Están orgullosos\Nde ser anishinaabe, Dialogue: 0,0:09:43.48,0:09:45.80,Default,,0000,0000,0000,,e teñen unha gran\Ncapacidade de aprendizaxe. Dialogue: 0,0:09:47.36,0:09:50.39,Default,,0000,0000,0000,,Mais non toda a educación\Nten que ser formal. Dialogue: 0,0:09:50.39,0:09:51.70,Default,,0000,0000,0000,,Na nosa comunidade local, Dialogue: 0,0:09:51.70,0:09:54.21,Default,,0000,0000,0000,,temos o Kingston Indigenous Language Nest. Dialogue: 0,0:09:54.71,0:09:56.56,Default,,0000,0000,0000,,KILN é unha organización\Nhoxe en día, Dialogue: 0,0:09:56.58,0:10:00.58,Default,,0000,0000,0000,,pero comezou hai seis anos\Ncon membros da comunidade Dialogue: 0,0:10:00.61,0:10:03.11,Default,,0000,0000,0000,,reunidos arredor da mesa\Nda cociña dun ancián. Dialogue: 0,0:10:03.13,0:10:07.40,Default,,0000,0000,0000,,Desde entón, creamos experiencias\Nde aprendizaxe de fin de semana Dialogue: 0,0:10:07.40,0:10:09.32,Default,,0000,0000,0000,,dirixidas a aprendizaxe\Nmultixeracional, Dialogue: 0,0:10:09.32,0:10:12.26,Default,,0000,0000,0000,,centradas en transmitir\Na lingua e a cultura ós nenos. Dialogue: 0,0:10:12.28,0:10:16.12,Default,,0000,0000,0000,,Usamos xogos tradicionais, cancións,\Ncomida e actividades para o facer. Dialogue: 0,0:10:16.52,0:10:17.79,Default,,0000,0000,0000,,Temos clases Dialogue: 0,0:10:17.82,0:10:20.02,Default,,0000,0000,0000,,de niveis principiante e mais intermedio Dialogue: 0,0:10:20.05,0:10:21.31,Default,,0000,0000,0000,,que se ofertan aquí mesmo. Dialogue: 0,0:10:21.64,0:10:23.93,Default,,0000,0000,0000,,Temos acordos con comités\Nescolares e bibliotecas Dialogue: 0,0:10:23.96,0:10:27.88,Default,,0000,0000,0000,,para conseguirmos recursos e o idioma\Nna educación formal. Dialogue: 0,0:10:28.81,0:10:30.48,Default,,0000,0000,0000,,As posibilidades son ilimitadas, Dialogue: 0,0:10:30.51,0:10:33.36,Default,,0000,0000,0000,,e estou moi agradecida\Npolo traballo que se fixo Dialogue: 0,0:10:33.39,0:10:36.36,Default,,0000,0000,0000,,para me permitir legar a lingua\Ne a cultura ó meu fillo Dialogue: 0,0:10:36.38,0:10:38.58,Default,,0000,0000,0000,,e a outros nenos da nosa comunidade. Dialogue: 0,0:10:39.04,0:10:42.32,Default,,0000,0000,0000,,Desenvolvemos unha comunidade forte,\Nlinda e tamén dinámica, Dialogue: 0,0:10:42.34,0:10:44.47,Default,,0000,0000,0000,,como resultado deste esforzo compartido. Dialogue: 0,0:10:46.02,0:10:48.66,Default,,0000,0000,0000,,Entón, que temos que facer para avanzar? Dialogue: 0,0:10:49.17,0:10:51.33,Default,,0000,0000,0000,,Primeiro de todo, precisamos políticas. Dialogue: 0,0:10:51.79,0:10:55.37,Default,,0000,0000,0000,,Necesitamos políticas aprobadas\Ncon financiación Dialogue: 0,0:10:55.40,0:10:57.76,Default,,0000,0000,0000,,que aseguren que as linguas indíxenas Dialogue: 0,0:10:57.78,0:11:00.64,Default,,0000,0000,0000,,se incorporan de forma real na educación, Dialogue: 0,0:11:00.67,0:11:02.73,Default,,0000,0000,0000,,tanto nas reservas coma fóra delas. Dialogue: 0,0:11:02.76,0:11:05.77,Default,,0000,0000,0000,,Nas reservas a educación finánciase menos Dialogue: 0,0:11:05.80,0:11:07.33,Default,,0000,0000,0000,,ca fóra das reservas. Dialogue: 0,0:11:07.36,0:11:08.68,Default,,0000,0000,0000,,E fóra das reservas Dialogue: 0,0:11:08.70,0:11:11.32,Default,,0000,0000,0000,,a educación en linguas indíxenas\Ndéixase de lado a miúdo Dialogue: 0,0:11:11.32,0:11:12.70,Default,,0000,0000,0000,,porque a xente pensa Dialogue: 0,0:11:12.73,0:11:15.62,Default,,0000,0000,0000,,que non hai indíxenas\Nnos colexios provinciais, Dialogue: 0,0:11:15.65,0:11:18.93,Default,,0000,0000,0000,,cando de feito, case o 70%\Ndos indíxenas do Canadá Dialogue: 0,0:11:18.96,0:11:20.13,Default,,0000,0000,0000,,viven fóra de reservas. Dialogue: 0,0:11:20.15,0:11:24.33,Default,,0000,0000,0000,,Eses nenos teñen os mesmos dereitos\Na acceder a súa lingua e cultura. Dialogue: 0,0:11:25.54,0:11:27.88,Default,,0000,0000,0000,,Máis aló de políticas,\Nprecisamos de apoio. Dialogue: 0,0:11:27.91,0:11:30.87,Default,,0000,0000,0000,,Con iso non quero dicir\Nsó apoio económico. Dialogue: 0,0:11:30.89,0:11:33.95,Default,,0000,0000,0000,,Precisamos espazos\Npara facermos actividades, Dialogue: 0,0:11:33.97,0:11:39.13,Default,,0000,0000,0000,,clases e interactuar\Ncon poboacións non indíxenas. Dialogue: 0,0:11:39.62,0:11:41.12,Default,,0000,0000,0000,,Precisamos apoio Dialogue: 0,0:11:41.14,0:11:43.85,Default,,0000,0000,0000,,en forma de xente \Nque queira aprender a lingua. Dialogue: 0,0:11:43.88,0:11:47.40,Default,,0000,0000,0000,,Precisamos que a xente fale\Nde por que estas linguas son importantes. Dialogue: 0,0:11:48.00,0:11:50.18,Default,,0000,0000,0000,,E, para acadarmos iso,\Nprecisamos educación. Dialogue: 0,0:11:50.20,0:11:53.42,Default,,0000,0000,0000,,Precisamos acceso\Na educación con inmersión, Dialogue: 0,0:11:53.44,0:11:56.41,Default,,0000,0000,0000,,xa que é o método máis efectivo Dialogue: 0,0:11:56.41,0:11:58.95,Default,,0000,0000,0000,,para asegurarmos a transmisión\Ndas linguas indíxenas. Dialogue: 0,0:11:58.95,0:12:01.60,Default,,0000,0000,0000,,Tamén precisamos educación\Nnas escolas provinciais, Dialogue: 0,0:12:01.62,0:12:04.06,Default,,0000,0000,0000,,necesitamos educación\Npara os non indíxenas, Dialogue: 0,0:12:04.09,0:12:06.55,Default,,0000,0000,0000,,para alcanzarmos así\Nun mellor entendemento Dialogue: 0,0:12:06.58,0:12:08.75,Default,,0000,0000,0000,,e avanzarmos, xuntos, da mellor forma. Dialogue: 0,0:12:10.62,0:12:13.97,Default,,0000,0000,0000,,Teño esta cita colgada na miña oficina. Dialogue: 0,0:12:13.100,0:12:17.44,Default,,0000,0000,0000,,Foi un regalo dun alumno\Nó que dei clase hai xa anos. Dialogue: 0,0:12:17.46,0:12:18.78,Default,,0000,0000,0000,,Lémbrame a diario Dialogue: 0,0:12:18.80,0:12:22.43,Default,,0000,0000,0000,,que podemos acadar grandes cousas\Nó traballarmos xuntos. Dialogue: 0,0:12:23.00,0:12:25.28,Default,,0000,0000,0000,,Pero se imos falar\Nde reconciliación, Dialogue: 0,0:12:25.30,0:12:26.51,Default,,0000,0000,0000,,necesitamos recoñecer Dialogue: 0,0:12:26.53,0:12:29.56,Default,,0000,0000,0000,,que a reconciliación que non implica Dialogue: 0,0:12:29.58,0:12:33.31,Default,,0000,0000,0000,,a supervivencia e continuación\Ndas linguas e culturas indíxenas Dialogue: 0,0:12:33.33,0:12:35.41,Default,,0000,0000,0000,,non é reconciliación. Dialogue: 0,0:12:35.43,0:12:37.23,Default,,0000,0000,0000,,É asimilación, Dialogue: 0,0:12:37.25,0:12:39.86,Default,,0000,0000,0000,,e non debería ser aceptable\Npara ninguén. Dialogue: 0,0:12:40.20,0:12:43.18,Default,,0000,0000,0000,,O que podemos facer é ollarmos\Npara as chamadas para a acción, Dialogue: 0,0:12:43.18,0:12:45.56,Default,,0000,0000,0000,,podemos ollar para a\NDeclaración das Nacións Unidas Dialogue: 0,0:12:45.56,0:12:47.28,Default,,0000,0000,0000,,sobre os dereitos\Ndos pobos indíxenas Dialogue: 0,0:12:47.28,0:12:49.20,Default,,0000,0000,0000,,e podemos alcanzar un entendemento mutuo Dialogue: 0,0:12:49.22,0:12:50.53,Default,,0000,0000,0000,,de que o que temos, Dialogue: 0,0:12:50.55,0:12:52.91,Default,,0000,0000,0000,,en sentido de herdanza\Nlingüística e cultural Dialogue: 0,0:12:52.94,0:12:54.75,Default,,0000,0000,0000,,para xente indíxena\Ndeste país, Dialogue: 0,0:12:54.78,0:12:56.01,Default,,0000,0000,0000,,pagan a pena\Nde conservar. Dialogue: 0,0:12:56.91,0:12:59.75,Default,,0000,0000,0000,,Partindo diso,\Npodemos ir cara adiante, Dialogue: 0,0:12:59.77,0:13:01.19,Default,,0000,0000,0000,,xuntos, Dialogue: 0,0:13:01.22,0:13:03.88,Default,,0000,0000,0000,,para asegurarmos que\Nas linguas indíxenas se transmiten Dialogue: 0,0:13:03.90,0:13:06.32,Default,,0000,0000,0000,,máis alá do 2050,\Nmáis alá da seguinte xeración, Dialogue: 0,0:13:06.34,0:13:08.48,Default,,0000,0000,0000,,ata as próximas sete xeracións. Dialogue: 0,0:13:09.51,0:13:12.13,Default,,0000,0000,0000,,Miigwech. Niawen’kó:wa. Grazas. Dialogue: 0,0:13:12.15,0:13:16.56,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos.)