WEBVTT 00:00:01.111 --> 00:00:03.159 Paul Disain, un ancián dene, dixo: 00:00:03.183 --> 00:00:04.578 "A nosa lingua e cultura 00:00:04.602 --> 00:00:06.999 son a xanela a través de que ollamos para o mundo." 00:00:07.023 --> 00:00:08.174 E, en Turtle Island, 00:00:08.198 --> 00:00:10.433 o que agora se coñece como América do Norte, 00:00:10.457 --> 00:00:14.220 hai moitas formas únicas. e marabillosas de ollar para o mundo. NOTE Paragraph 00:00:14.244 --> 00:00:16.172 Como persoa de herdanza indíxena, 00:00:16.196 --> 00:00:18.283 quero aprender anishinaabemowin, 00:00:18.307 --> 00:00:19.768 a miña lingua de herdanza, 00:00:19.792 --> 00:00:22.387 para ollar para o mundo a través desa ventá. 00:00:22.411 --> 00:00:24.175 Permíteme conectarme coa miña familia, 00:00:24.175 --> 00:00:26.366 os meus devanceiros, a miña comunidade e cultura. 00:00:26.366 --> 00:00:28.958 E permíteme pensar sobre como o vou legar 00:00:28.982 --> 00:00:30.449 ás futuras xeracións. NOTE Paragraph 00:00:30.903 --> 00:00:32.054 Como lingüista, 00:00:32.078 --> 00:00:35.213 estou interesada en como as linguas funcionan en xeral. 00:00:35.237 --> 00:00:37.142 Podo mirar á fonética e fonoloxía, 00:00:37.166 --> 00:00:38.355 os sons da fala. 00:00:38.379 --> 00:00:41.141 Podo ollar á morfoloxía, isto é, a estrutura das palabras. 00:00:41.165 --> 00:00:42.353 Podo ollar para a sintaxe, 00:00:42.353 --> 00:00:44.816 que é a estrutura das oracións e frases, 00:00:44.840 --> 00:00:48.308 para aprender sobre como os humanos almacenamos a linguaxe nos cerebros 00:00:48.332 --> 00:00:51.047 e como a usamos para nos comunicar. NOTE Paragraph 00:00:52.204 --> 00:00:54.093 Por exemplo, 00:00:54.117 --> 00:00:57.132 o anishinaabemowin, coma a maioría de linguas indíxenas, 00:00:57.156 --> 00:00:59.005 é polisintética, 00:00:59.029 --> 00:01:02.206 o que significa que hai palabras longuísimas, 00:01:02.230 --> 00:01:05.234 compostas de pequenas pezas chamadas morfemas. 00:01:05.258 --> 00:01:09.651 En anishinaabemowin podo dicir "niwiisin", "eu como", 00:01:09.675 --> 00:01:10.903 cunha soa palabra. 00:01:10.927 --> 00:01:14.710 Podo dicir "nimino-wiisin", "como ben", 00:01:14.734 --> 00:01:15.918 tamén cunha soa palabra. 00:01:15.942 --> 00:01:21.152 Podo dicir "nimino-naawakwe-wiisin", "como un bo xantar", 00:01:21.176 --> 00:01:23.510 cantas palabras son en inglés? 00:01:24.109 --> 00:01:27.671 Cinco palabras inglés, unha soa en anishinaabemowin. NOTE Paragraph 00:01:28.583 --> 00:01:30.662 Ben, teño unha pequena proba para vós. 00:01:30.686 --> 00:01:33.717 Cunha soa palabra, de que cor é esa diapositiva? NOTE Paragraph 00:01:34.083 --> 00:01:35.321 Audiencia: Verde. NOTE Paragraph 00:01:35.321 --> 00:01:37.369 Linday Morcom: De que cor é esa diapositiva? NOTE Paragraph 00:01:37.389 --> 00:01:38.493 Audiencia: Verde. NOTE Paragraph 00:01:38.493 --> 00:01:40.016 LM: De que cor é esa diapositiva? NOTE Paragraph 00:01:40.016 --> 00:01:41.172 Audiencia: Azul. NOTE Paragraph 00:01:41.196 --> 00:01:42.895 LM: E de que cor é esa diapositiva? NOTE Paragraph 00:01:42.919 --> 00:01:44.117 (A audiencia murmura.) NOTE Paragraph 00:01:44.141 --> 00:01:46.557 Prométovos que non son preguntas trampa. 00:01:47.209 --> 00:01:48.589 Como falantes de inglés 00:01:48.613 --> 00:01:50.812 vistes dúas diapositivas verdes e dúas azuis. 00:01:50.836 --> 00:01:54.479 Porén, a forma de categorizarmos as cores varía de idioma a idioma. 00:01:54.503 --> 00:01:56.265 Se fósedes falantes de ruso 00:01:56.289 --> 00:01:59.504 teríades visto dúas diapositivas con distintos tons de verde, 00:01:59.528 --> 00:02:01.593 unha que sería "goluboy", azul claro, 00:02:01.593 --> 00:02:03.393 e outra "siniy", azul escuro. 00:02:03.393 --> 00:02:05.282 E estas considéranse cores diferentes. 00:02:05.306 --> 00:02:07.330 Se fósedes falantes de anishinaabemowin 00:02:07.354 --> 00:02:09.731 veríades diapositivas que serían ozhaawashkwaa 00:02:09.755 --> 00:02:13.636 ou ozhaawashkozi, que significa verde ou azul. 00:02:13.660 --> 00:02:16.255 Non é que os falantes non vexan as cores, 00:02:16.279 --> 00:02:20.125 é que a forma en que as categorizan e en que entenden os tons 00:02:20.149 --> 00:02:21.307 é distinta. 00:02:21.331 --> 00:02:22.497 Así mesmo, 00:02:22.521 --> 00:02:25.987 existen universais sobre a categorización das cores, 00:02:25.987 --> 00:02:28.181 que dan información sobre como o cerebro humano 00:02:28.181 --> 00:02:31.030 entende e expresa o que está vendo. NOTE Paragraph 00:02:31.991 --> 00:02:34.609 O anishinaabemowin ten outra característica marabillosa: 00:02:34.609 --> 00:02:38.045 animado ou inanimado, que se marca en todas as palabras. 00:02:38.069 --> 00:02:40.307 Non é diferente de como o francés e o castelán 00:02:40.331 --> 00:02:43.006 marcan as palabras como masculinas ou femininas. 00:02:43.030 --> 00:02:45.458 O anishinaabemowin e outras linguas algonquinas 00:02:45.482 --> 00:02:48.664 marcan todas as palabras como animado ou inanimado. 00:02:48.688 --> 00:02:51.426 As palabras que credes que serían animadas son animadas, 00:02:51.450 --> 00:02:55.204 cousas que teñen pulso: xente, animais, plantas crecendo. 00:02:55.204 --> 00:02:57.298 Mais tamén hai outras cousas que son animadas 00:02:57.298 --> 00:02:59.535 que non adiviñariades, coma as pedras. 00:02:59.535 --> 00:03:00.978 As pedras son animadas, 00:03:00.978 --> 00:03:03.705 o que nos conta cousas moi interesantes sobre a gramática. 00:03:03.729 --> 00:03:05.823 Tamén nos conta cousas moi interesantes 00:03:05.823 --> 00:03:07.774 sobre como os falantes de anishinaabemowin 00:03:07.774 --> 00:03:10.417 se relacionan e entenden o mundo que os rodea. NOTE Paragraph 00:03:10.441 --> 00:03:12.429 A parte triste desta historia 00:03:12.453 --> 00:03:15.601 é que as linguas indíxenas están en perigo. 00:03:16.188 --> 00:03:19.600 As linguas indíxenas, que teñen tanto coñecemento sobre a cultura, 00:03:19.624 --> 00:03:20.776 a historia, 00:03:20.800 --> 00:03:22.784 sobre formas de se relacionar cos outros, 00:03:22.784 --> 00:03:24.894 sobre formas de nos relacionarmos co entorno. 00:03:24.918 --> 00:03:27.116 Ó levaren nesta terra desde tempos inmemoriais, 00:03:27.140 --> 00:03:29.117 estas linguas desenvolvéronse aquí 00:03:29.141 --> 00:03:32.815 e conteñen coñecemento ambiental que é incalculable, 00:03:32.839 --> 00:03:36.064 que nos axuda a relacionarnos ben coa terra en que vivimos. 00:03:37.022 --> 00:03:39.751 Mais si, están en perigo. 00:03:39.775 --> 00:03:42.831 A inmensa maioría das linguas indíxenas de América do Norte 00:03:42.855 --> 00:03:44.387 considéranse en perigo, 00:03:44.411 --> 00:03:47.339 e as que non, considéranse vulnerables. 00:03:48.038 --> 00:03:49.402 Isto fíxose a mantenta. NOTE Paragraph 00:03:50.506 --> 00:03:52.984 Nas nosas leis, nas nosas políticas, 00:03:53.008 --> 00:03:55.291 nas nosas instancias políticas, 00:03:55.315 --> 00:03:58.117 houbo intentos estatais 00:03:58.141 --> 00:04:01.711 de eliminar as linguas e culturas indíxenas deste país. 00:04:02.046 --> 00:04:03.474 Duncan Campbell Scott 00:04:03.498 --> 00:04:06.830 foi un dos arquitectos do sistema de internados. 00:04:06.854 --> 00:04:11.267 En 1920, ó redactar o proxecto de lei que obrigaba a asistencia ós internados 00:04:11.291 --> 00:04:14.395 para os nenos indíxenas dixo: 00:04:14.419 --> 00:04:16.482 "Quérome librar do problema indio. 00:04:16.506 --> 00:04:18.137 O noso obxectivo é continuarmos 00:04:18.161 --> 00:04:20.686 ata que non haxa nin un indio no Canadá 00:04:20.710 --> 00:04:23.491 que non se absorbese no organismo político 00:04:23.515 --> 00:04:26.840 e non haxa un asunto indio, nin un Departamento Indio. 00:04:26.864 --> 00:04:29.526 Esta é a finalidade deste proxecto de lei." NOTE Paragraph 00:04:30.608 --> 00:04:34.048 As atrocidades que ocorreron nos internados están documentadas. 00:04:34.072 --> 00:04:35.271 En 1907 00:04:35.295 --> 00:04:39.517 P.H. Bryce, que era médico e experto en tuberculose, 00:04:39.541 --> 00:04:42.080 publicou un informe que mostrou que nalgunhas escolas 00:04:42.104 --> 00:04:46.130 o 25% dos nenos morrera en epidemias de tuberculose 00:04:46.154 --> 00:04:48.917 debidas ás condicións nas escolas. 00:04:48.941 --> 00:04:53.020 Noutras escolas morrera ata o 75% dos nenos. 00:04:54.243 --> 00:04:56.593 O goberno federal retiroulle os fondos 00:04:56.593 --> 00:04:57.862 polos seus descubrimentos, 00:04:57.912 --> 00:04:59.893 e obrigárono a se retirar en 1921. 00:04:59.917 --> 00:05:02.958 En 1922 publicou as súas investigacións. NOTE Paragraph 00:05:05.127 --> 00:05:06.278 E durante ese tempo 00:05:06.302 --> 00:05:08.987 sacaron nenos indíxenas dos seus fogares, 00:05:09.011 --> 00:05:10.500 das súas comunidades 00:05:10.524 --> 00:05:12.731 e leváronos á forza a internados relixiosos 00:05:12.731 --> 00:05:15.434 onde, en moitos casos, sufriron 00:05:15.458 --> 00:05:18.599 abusos emocionais, físicos e mais sexuais. 00:05:18.599 --> 00:05:20.419 E, en todos os casos, abusos culturais, 00:05:20.419 --> 00:05:21.900 xa que estas escolas deseñáranse 00:05:21.900 --> 00:05:24.609 para elimitar as linguas e as culturas indíxenas. 00:05:24.633 --> 00:05:28.743 O último internado pechouse no ano 1996. 00:05:29.759 --> 00:05:34.934 Ata esa data, máis de 150 000 nenos acudiron a esas escolas 00:05:34.958 --> 00:05:37.886 en 139 institucións en todo o país. NOTE Paragraph 00:05:38.712 --> 00:05:40.260 En 2007 00:05:40.284 --> 00:05:43.825 aprobouse o Convenio sobre os internados indios. 00:05:43.849 --> 00:05:46.934 Foi a maior demanda colectiva na historia do Canadá. 00:05:47.323 --> 00:05:49.506 Reserváronse 60 millóns de dólares 00:05:49.530 --> 00:05:53.460 para establecer a Comisión de Canadá para a Verdade e a Reconciliación (TRC). 00:05:54.339 --> 00:05:58.998 A TRC deunos a posibilidade de escoitar historias de superviventes, 00:05:59.022 --> 00:06:01.776 da ver o impacto en comunidades e familias 00:06:01.800 --> 00:06:04.490 e de conseguir acceso á investigación 00:06:04.514 --> 00:06:08.156 que explorou todo o efecto dos internados 00:06:08.180 --> 00:06:12.133 nas comunidades indíxenas e en todo o Canadá. 00:06:12.475 --> 00:06:14.967 A TRC descubriu que os internados 00:06:14.991 --> 00:06:17.522 consituíron o que se denomina xenocidio cultural. 00:06:17.546 --> 00:06:20.848 Afirman que: "O xenodicio físico é a matanza en masa de membros 00:06:20.848 --> 00:06:22.011 orientada a un grupo, 00:06:22.011 --> 00:06:26.458 o xenodicio biolóxico é a destrución da capacidade reprodutiva do grupo. 00:06:26.482 --> 00:06:30.864 E xenocidio cultural é a destrución das estruturas e prácticas 00:06:30.888 --> 00:06:33.649 que permiten que o grupo continúe a existir como grupo." 00:06:33.673 --> 00:06:36.474 Xusto os obxectivos declarados de Duncan Campbell Scott. 00:06:36.800 --> 00:06:38.926 Descrubriron que foi xenocidio cultural, 00:06:38.950 --> 00:06:40.809 aínda que, como di o escritor infantil 00:06:40.833 --> 00:06:45.291 e gran orador David Bouchard, 00:06:45.315 --> 00:06:46.926 se cando constrúes un edificio, 00:06:46.950 --> 00:06:50.228 e constrúes un cemiterio a carón dese edificio 00:06:50.252 --> 00:06:54.531 porque sabes que a xente que vaia a ese edificio vai morrer, 00:06:54.555 --> 00:06:56.021 como lle chamarías? NOTE Paragraph 00:06:58.371 --> 00:07:02.445 A TRC tamén nos porporcionou 94 chamadas á acción, 00:07:02.469 --> 00:07:05.874 faros que nos fan avanzar mentres traballamos na reconciliación. 00:07:06.295 --> 00:07:10.707 Moitas delas afectan á lingua e á cultura. 00:07:11.327 --> 00:07:14.749 A TRC fainos un chamamento para asegurar educación adecuada e financiada, 00:07:14.749 --> 00:07:16.416 incluída a lingua e mais a cultura. 00:07:16.416 --> 00:07:19.685 A recoñecer os dereitos indíxenas, incluídos os dereitos lingüísticos. 00:07:19.685 --> 00:07:21.601 A crear unha lei sobre idiomas aborixes, 00:07:21.625 --> 00:07:24.625 coa finalidade de recoñecer e preservar as linguas indíxenas, 00:07:24.649 --> 00:07:26.577 con financiación asignada. 00:07:26.601 --> 00:07:29.783 A crear un posto para un comisionario de linguas aborixes 00:07:29.807 --> 00:07:32.879 e a desenvolver programas lingüísticos post-secundarios, 00:07:32.879 --> 00:07:35.552 como tamén a reclamar os nomes de sitios que se cambiaran 00:07:35.576 --> 00:07:37.909 durante a colonización. NOTE Paragraph 00:07:39.192 --> 00:07:41.246 Ó mesmo tempo que entrou en vigor 00:07:41.246 --> 00:07:43.988 o Acordo para a Liquidación das Escolas Residencias Indias 00:07:43.988 --> 00:07:45.272 as Nacións Unidas adoptaron 00:07:45.296 --> 00:07:48.554 a Declaración de Dereitos dos Pobos Indíxenas 00:07:48.578 --> 00:07:49.728 no 2007. 00:07:50.387 --> 00:07:53.907 Declara que os pobos indíxenas teñen dereito a establecer e controlar 00:07:53.931 --> 00:07:56.799 os seus propios sistemas e institucións educativos, 00:07:56.823 --> 00:07:59.386 con educación no seus propios idiomas, 00:07:59.410 --> 00:08:01.728 dunha forma axeitada ós seus métodos culturais 00:08:01.752 --> 00:08:03.418 de ensino e aprendizaxe. 00:08:04.101 --> 00:08:05.252 En 2007, 00:08:05.276 --> 00:08:06.786 cando se intentou aplicar, 00:08:06.786 --> 00:08:08.687 houbo catro países que votaron en contra. 00:08:08.687 --> 00:08:11.601 Estados Unidos, Nova Zelandia, Australia 00:08:11.625 --> 00:08:12.775 e o Canadá. 00:08:13.458 --> 00:08:15.748 O Canadá adoptou a Declaración das Nacións Unidas 00:08:15.748 --> 00:08:19.249 sobre os Dereitos dos Pobos Indíxenas en 2010. 00:08:19.273 --> 00:08:22.376 E en 2015 o goberno prometeuna aplicar. NOTE Paragraph 00:08:23.895 --> 00:08:27.776 Entón, como deberiamos reaccionar como colectivo? 00:08:29.310 --> 00:08:31.168 Esta é a situación en que nos atopamos. 00:08:31.168 --> 00:08:34.646 Das 60 linguas que se falan na actualidade no Canadá, 00:08:34.646 --> 00:08:39.509 só seis non se consideradan ameazadas polas Nacións Unidas. 00:08:40.057 --> 00:08:44.834 As seis que non, son cree, anishinaabemowin, 00:08:44.858 --> 00:08:47.969 stoney, mi'kmaq, 00:08:47.993 --> 00:08:49.824 dene ou inuktitut; 00:08:50.224 --> 00:08:52.198 o que soa como unha situación desesperada. 00:08:52.222 --> 00:08:55.413 Se ides ó Atlas das Linguas do Mundo en Perigo 00:08:55.437 --> 00:08:57.977 na web da UNESCO, 00:08:58.001 --> 00:09:01.243 veredes un "r" pequeno xusto a carón desa lingua. 00:09:01.267 --> 00:09:02.958 Esa lingua é o mi'kmaq. 00:09:02.982 --> 00:09:05.776 O mi'kmaq pasou por un forte proceso de revitalización 00:09:05.800 --> 00:09:08.363 debido á adopción dun acordo de autogoberno 00:09:08.363 --> 00:09:10.976 que conduciu a educación baseada na lingua e na cultura, 00:09:10.976 --> 00:09:12.680 así que agora hai nenos mi'kmaq 00:09:12.704 --> 00:09:15.149 que teñen o mi'kmaq como primeira lingua. 00:09:15.173 --> 00:09:17.029 Hai moito por facer. NOTE Paragraph 00:09:17.053 --> 00:09:18.502 Estes nenos son estudantes 00:09:18.526 --> 00:09:21.490 no Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, 00:09:21.490 --> 00:09:23.682 unha escola de inmersión na illa de Manitoulin, 00:09:23.682 --> 00:09:25.996 onde estudan en anishinaabemowin. 00:09:26.020 --> 00:09:28.125 Chegaron á escola no xardín de infancia 00:09:28.149 --> 00:09:30.871 falando moi pouco, se é que falaban anishinaabemowin. 00:09:30.895 --> 00:09:33.783 E agora, con nove e dez anos, 00:09:33.807 --> 00:09:36.910 fan exames de niveis intermedios e fluídos. 00:09:36.934 --> 00:09:38.252 Do mesmo xeito, 00:09:38.276 --> 00:09:41.299 tamén teñen unha alta autoestima. 00:09:41.323 --> 00:09:43.458 Están orgullosos de ser anishinaabe, 00:09:43.482 --> 00:09:45.805 e teñen unha gran capacidade de aprendizaxe. NOTE Paragraph 00:09:47.363 --> 00:09:50.388 Mais non toda a educación ten que ser formal. 00:09:50.388 --> 00:09:51.696 Na nosa comunidade local, 00:09:51.696 --> 00:09:54.213 temos o Kingston Indigenous Language Nest. 00:09:54.712 --> 00:09:56.561 KILN é unha organización hoxe en día, 00:09:56.585 --> 00:10:00.584 pero comezou hai seis anos con membros da comunidade 00:10:00.608 --> 00:10:03.108 reunidos arredor da mesa da cociña dun ancián. 00:10:03.132 --> 00:10:07.398 Desde entón, creamos experiencias de aprendizaxe de fin de semana 00:10:07.398 --> 00:10:09.323 dirixidas a aprendizaxe multixeracional, 00:10:09.323 --> 00:10:12.260 centradas en transmitir a lingua e a cultura ós nenos. 00:10:12.284 --> 00:10:16.116 Usamos xogos tradicionais, cancións, comida e actividades para o facer. 00:10:16.521 --> 00:10:17.791 Temos clases 00:10:17.815 --> 00:10:20.022 de niveis principiante e mais intermedio 00:10:20.046 --> 00:10:21.312 que se ofertan aquí mesmo. 00:10:21.635 --> 00:10:23.934 Temos acordos con comités escolares e bibliotecas 00:10:23.958 --> 00:10:27.878 para conseguirmos recursos e o idioma na educación formal. 00:10:28.807 --> 00:10:30.482 As posibilidades son ilimitadas, 00:10:30.506 --> 00:10:33.363 e estou moi agradecida polo traballo que se fixo 00:10:33.387 --> 00:10:36.361 para me permitir legar a lingua e a cultura ó meu fillo 00:10:36.385 --> 00:10:38.577 e a outros nenos da nosa comunidade. 00:10:39.045 --> 00:10:42.319 Desenvolvemos unha comunidade forte, linda e tamén dinámica, 00:10:42.343 --> 00:10:44.474 como resultado deste esforzo compartido. NOTE Paragraph 00:10:46.022 --> 00:10:48.656 Entón, que temos que facer para avanzar? 00:10:49.173 --> 00:10:51.331 Primeiro de todo, precisamos políticas. 00:10:51.792 --> 00:10:55.371 Necesitamos políticas aprobadas con financiación 00:10:55.395 --> 00:10:57.755 que aseguren que as linguas indíxenas 00:10:57.779 --> 00:11:00.643 se incorporan de forma real na educación, 00:11:00.667 --> 00:11:02.731 tanto nas reservas coma fóra delas. 00:11:02.755 --> 00:11:05.771 Nas reservas a educación finánciase menos 00:11:05.795 --> 00:11:07.334 ca fóra das reservas. 00:11:07.358 --> 00:11:08.680 E fóra das reservas 00:11:08.704 --> 00:11:11.322 a educación en linguas indíxenas déixase de lado a miúdo 00:11:11.322 --> 00:11:12.704 porque a xente pensa 00:11:12.728 --> 00:11:15.625 que non hai indíxenas nos colexios provinciais, 00:11:15.649 --> 00:11:18.933 cando de feito, case o 70% dos indíxenas do Canadá 00:11:18.957 --> 00:11:20.129 viven fóra de reservas. 00:11:20.153 --> 00:11:24.329 Eses nenos teñen os mesmos dereitos a acceder a súa lingua e cultura. NOTE Paragraph 00:11:25.544 --> 00:11:27.884 Máis aló de políticas, precisamos de apoio. 00:11:27.908 --> 00:11:30.869 Con iso non quero dicir só apoio económico. 00:11:30.893 --> 00:11:33.948 Precisamos espazos para facermos actividades, 00:11:33.972 --> 00:11:39.130 clases e interactuar con poboacións non indíxenas. 00:11:39.623 --> 00:11:41.116 Precisamos apoio 00:11:41.140 --> 00:11:43.853 en forma de xente que queira aprender a lingua. 00:11:43.877 --> 00:11:47.404 Precisamos que a xente fale de por que estas linguas son importantes. 00:11:48.004 --> 00:11:50.180 E, para acadarmos iso, precisamos educación. 00:11:50.204 --> 00:11:53.418 Precisamos acceso a educación con inmersión, 00:11:53.442 --> 00:11:56.410 xa que é o método máis efectivo 00:11:56.410 --> 00:11:58.950 para asegurarmos a transmisión das linguas indíxenas. 00:11:58.950 --> 00:12:01.598 Tamén precisamos educación nas escolas provinciais, 00:12:01.622 --> 00:12:04.062 necesitamos educación para os non indíxenas, 00:12:04.086 --> 00:12:06.554 para alcanzarmos así un mellor entendemento 00:12:06.578 --> 00:12:08.751 e avanzarmos, xuntos, da mellor forma. NOTE Paragraph 00:12:10.625 --> 00:12:13.971 Teño esta cita colgada na miña oficina. 00:12:13.995 --> 00:12:17.437 Foi un regalo dun alumno ó que dei clase hai xa anos. 00:12:17.461 --> 00:12:18.779 Lémbrame a diario 00:12:18.803 --> 00:12:22.434 que podemos acadar grandes cousas ó traballarmos xuntos. 00:12:23.002 --> 00:12:25.280 Pero se imos falar de reconciliación, 00:12:25.304 --> 00:12:26.510 necesitamos recoñecer 00:12:26.534 --> 00:12:29.558 que a reconciliación que non implica 00:12:29.582 --> 00:12:33.307 a supervivencia e continuación das linguas e culturas indíxenas 00:12:33.331 --> 00:12:35.410 non é reconciliación. 00:12:35.434 --> 00:12:37.228 É asimilación, 00:12:37.252 --> 00:12:39.863 e non debería ser aceptable para ninguén. 00:12:40.204 --> 00:12:43.179 O que podemos facer é ollarmos para as chamadas para a acción, 00:12:43.179 --> 00:12:45.559 podemos ollar para a Declaración das Nacións Unidas 00:12:45.559 --> 00:12:47.279 sobre os dereitos dos pobos indíxenas 00:12:47.279 --> 00:12:49.197 e podemos alcanzar un entendemento mutuo 00:12:49.221 --> 00:12:50.529 de que o que temos, 00:12:50.553 --> 00:12:52.913 en sentido de herdanza lingüística e cultural 00:12:52.937 --> 00:12:54.752 para xente indíxena deste país, 00:12:54.776 --> 00:12:56.006 pagan a pena de conservar. 00:12:56.908 --> 00:12:59.749 Partindo diso, podemos ir cara adiante, 00:12:59.773 --> 00:13:01.193 xuntos, 00:13:01.217 --> 00:13:03.876 para asegurarmos que as linguas indíxenas se transmiten 00:13:03.900 --> 00:13:06.321 máis alá do 2050, máis alá da seguinte xeración, 00:13:06.345 --> 00:13:08.478 ata as próximas sete xeracións. NOTE Paragraph 00:13:09.508 --> 00:13:12.129 Miigwech. Niawen’kó:wa. Grazas. NOTE Paragraph 00:13:12.153 --> 00:13:16.563 (Aplausos.)