0:00:01.111,0:00:03.159 Tetua Dene, Paul Disain berkata, 0:00:03.183,0:00:04.578 "Budaya dan bahasa kita 0:00:04.602,0:00:06.999 adalah jendela tempat[br]kita melihat dunia." 0:00:07.023,0:00:08.174 Di Pulau Penyu, 0:00:08.198,0:00:10.433 atau dikenal sebagai Amerika Utara, 0:00:10.457,0:00:14.220 ada berbagai cara yang unik[br]dan hebat untuk melihat dunia. 0:00:14.244,0:00:16.172 Sebagai orang pribumi, 0:00:16.196,0:00:18.283 saya tertarik mempelajari [br]Anishinaabemowin, 0:00:18.307,0:00:19.631 bahasa adat saya, 0:00:19.631,0:00:22.387 karena saya dapat melihat[br]dunia melalui jendela itu. 0:00:22.387,0:00:25.966 Saya bisa terhubung dengan keluarga,[br]leluhur, komunitas, dan budaya saya. 0:00:25.966,0:00:28.958 Juga membuat saya berpikir,[br]bagaimana cara meneruskannya 0:00:28.982,0:00:30.449 kepada generasi berikutnya. 0:00:30.903,0:00:32.054 Sebagai ahli bahasa, 0:00:32.078,0:00:35.213 saya tertarik dengan fungsi bahasa[br]itu secara umum, 0:00:35.237,0:00:37.246 saya bisa melihat [br]fonetik dan fonologi -- 0:00:37.246,0:00:38.355 suara ucapan. 0:00:38.379,0:00:41.141 Saya bisa melihat morfologi,[br]atau struktur kata-kata. 0:00:41.165,0:00:44.840 Saya bisa melihat sintaksis, yaitu[br]struktur kalimat dan frasa, 0:00:44.840,0:00:48.308 untuk mempelajari bagaimana manusia[br]menyimpan bahasa di otaknya 0:00:48.332,0:00:51.235 dan memakainya untuk[br]berkomunikasi satu sama lain. 0:00:52.204,0:00:53.755 Sebagai contoh, 0:00:54.117,0:00:57.132 Anishinaabemowin,[br]seperti bahasa pribumi umumnya, 0:00:57.156,0:00:59.005 disebut dengan polisintetik, 0:00:59.029,0:01:02.206 artinya "kata-kata yang sangat panjang", 0:01:02.230,0:01:05.234 dibentuk dari bagian-bagian kecil,[br]yang disebut morfem. 0:01:05.258,0:01:09.651 Jadi dalam Anishinaabemowin,[br]"niwiisin," "Saya makan," 0:01:09.675,0:01:10.903 itu satu kata, 0:01:10.927,0:01:14.710 saya juga dapat berkata "nimino-wiisin," [br]"Saya makan dengan enak," 0:01:14.734,0:01:15.918 yang juga satu kata. 0:01:15.942,0:01:21.152 Bisa juga "nimino-naawakwe-wiisin,"[br]"Saya makan siang dengan enak," 0:01:21.176,0:01:23.510 Ada berapa kata dalam Bahasa Inggris? 0:01:24.109,0:01:27.671 Lima kata dalam Bahasa Inggris,[br]satu kata dalam Anishinaabemowin. 0:01:28.583,0:01:30.662 Sekarang, saya punya kuis untuk Anda. 0:01:30.686,0:01:33.717 Dalam satu kata, apa warna salindia itu? 0:01:34.083,0:01:35.321 Penonton: Hijau. 0:01:35.345,0:01:37.219 Lindsay Morcom: Apa warna salindia itu? 0:01:37.219,0:01:38.213 Penonton: Hijau. 0:01:38.213,0:01:39.802 LM: Apa warna salindia itu? 0:01:39.802,0:01:41.172 Penonton: Biru. 0:01:41.196,0:01:42.895 LM: Lalu apa warna salindia itu? 0:01:42.919,0:01:44.117 (Penonton bergumam) 0:01:44.141,0:01:46.557 Saya janji ini bukan pertanyaan jebakan. 0:01:47.209,0:01:48.589 Bagi penutur bahasa Inggris, 0:01:48.613,0:01:50.812 Ada dua salindia hijau[br]dan dua salindia biru. 0:01:50.836,0:01:54.479 Namun cara mengategorikan warna[br]berbeda-beda dalam bahasa. 0:01:54.503,0:01:56.265 Jika Anda penutur bahasa Rusia, 0:01:56.265,0:01:59.204 Anda akan melihat dua salindia[br]warna hijau yang berbeda, 0:01:59.204,0:02:01.593 yang satu "goluboy,"[br]yaitu biru muda, 0:02:01.617,0:02:03.369 yang lain adalah "siniy,"[br]biru gelap. 0:02:03.393,0:02:05.435 Mereka dilihat sebagai warna [br]yang berbeda. 0:02:05.435,0:02:06.980 Dalam bahasa Anishinaabemowin, 0:02:06.980,0:02:09.731 kalian akan melihat salindia[br]berwarna "Ozhaawashkwaa" 0:02:09.755,0:02:13.636 atau "Ozhaawaskozi",[br]yang berarti hijau atau biru. 0:02:13.660,0:02:16.255 Bukan berarti mereka [br]tidak melihat warna, 0:02:16.279,0:02:21.105 tetapi cara mereka mengategorikan[br]dan memahami warna berbeda. 0:02:21.105,0:02:22.497 Pada saat yang sama, 0:02:22.521,0:02:26.117 ada cara universal untuk[br]mengategorikan warna, 0:02:26.141,0:02:28.073 dan itu menunjukkan cara[br]otak manusia 0:02:28.097,0:02:31.030 memahami dan mengekspresikan[br]apa yang mereka lihat. 0:02:32.351,0:02:34.644 Fitur hebat Anishinaabemowin lainnya 0:02:34.644,0:02:38.045 adalah menghidupkan atau mematikan[br]tanda di semua kata. 0:02:38.069,0:02:40.433 Jadi bukan seperti bahasa[br]Perancis atau Spanyol 0:02:40.433,0:02:43.006 yang menandai kata-kata[br]sebagai maskulin atau feminin, 0:02:43.030,0:02:45.458 Anishinaabemowin[br]dan bahasa Algonuian lainnya 0:02:45.482,0:02:48.664 menandai kata-kata[br]sebagai hidup atau mati. 0:02:48.688,0:02:51.116 Hal-hal yang Anda anggap[br]benda hidup atau mati, 0:02:51.116,0:02:55.204 hal-hal yang memiliki nadi:[br]manusia, binatang, tanaman. 0:02:55.228,0:02:57.478 Namun ada juga benda lain[br]yang dianggap hidup 0:02:57.478,0:02:59.545 tetapi tidak terpikirkan,[br]seperti batu. 0:02:59.569,0:03:00.934 Batu dianggap "hidup", 0:03:00.934,0:03:03.705 dan itu menunjukkan hal yang menarik[br]tentang tata bahasa, 0:03:03.729,0:03:05.513 dan juga menunjukkan hal menarik 0:03:05.513,0:03:07.680 tentang cara penutur [br]Anishinaabemowin 0:03:07.704,0:03:10.417 terhubung dan memahami[br]dunia di sekitar mereka. 0:03:10.441,0:03:12.429 Hal yang menyedihkan adalah 0:03:12.453,0:03:15.601 bahasa adat saat ini [br]sedang dalam bahaya. 0:03:16.188,0:03:19.600 Bahasa adat yang mengandung[br]berbagai pengetahuan dan budaya, 0:03:19.624,0:03:20.776 sejarah, 0:03:20.800,0:03:22.784 cara berhubungan satu sama lain, 0:03:22.808,0:03:24.894 cara berhubungan dengan lingkungan kita. 0:03:24.918,0:03:27.262 Berada di tempat ini sejak dulu, 0:03:27.262,0:03:29.117 bahasa itu berkembang di sini 0:03:29.141,0:03:32.815 dan menyimpan pengetahuan[br]lingkungan yang sangat berharga 0:03:32.839,0:03:36.064 dan membantu kita memahami[br]tempat di mana kita tinggal. 0:03:37.022,0:03:39.751 Namun kenyataannya,[br]mereka berada dalam bahaya. 0:03:39.775,0:03:42.831 Mayoritas bahasa pribumi di Amerika Utara 0:03:42.855,0:03:44.387 saat ini sudah punah, 0:03:44.411,0:03:47.339 dan yang masih belum punah[br]juga mulai terancam. 0:03:48.038,0:03:49.645 Hal itu disengaja. 0:03:50.506,0:03:52.984 Dalam hukum dan kebijakan kita, 0:03:53.008,0:03:55.291 dalam pemerintahan kita, 0:03:55.315,0:03:58.117 telah ada upaya 0:03:58.141,0:04:01.711 untuk menghilangkan bahasa pribumi [br]dan budaya di negara ini. 0:04:02.046,0:04:03.474 Duncan Campbell Scott 0:04:03.498,0:04:06.830 adalah salah seorang arsitek [br]sistem pendidikan sekolah. 0:04:06.854,0:04:11.267 Dalam pengajuan UU yang mewajibkan[br]kehadiran sekolah pemukiman 0:04:11.291,0:04:14.395 untuk siswa pribumi di tahun 1920,[br]ia berkata, 0:04:14.419,0:04:16.482 "Saya ingin menyingkirkan[br]orang Indian. 0:04:16.506,0:04:18.137 Tujuan kita adalah terus berusaha 0:04:18.161,0:04:20.686 sampai tidak ada lagi [br]orang Indian di Kanada 0:04:20.710,0:04:23.491 yang belum terserap [br]dalam kelompok politik 0:04:23.515,0:04:26.840 dan tak ada lagi masalah Indian,[br]dan departemen Indian; 0:04:26.864,0:04:29.526 itu adalah tujuan UU ini." 0:04:30.608,0:04:34.048 Kekejaman yang muncul di sekolah[br]berasrama telah didokumentasikan. 0:04:34.072,0:04:35.271 Pada tahun 1907, 0:04:35.295,0:04:39.517 P.H. Bryce, seorang dokter[br]dan ahli tuberkulosis, 0:04:39.541,0:04:42.314 menerbitkan sebuah laporan[br]temuan di beberapa sekolah, 0:04:42.314,0:04:46.130 25 persen anak yang meninggal[br]karena epidemi tuberkulosis 0:04:46.154,0:04:48.917 disebabkan karena kondisi sekolah. 0:04:48.941,0:04:53.020 Di sekolah lain, 75 persen siswanya[br]meninggal dunia. 0:04:54.243,0:04:56.663 Pemerintah federal mencabut[br]pendanaannya 0:04:56.687,0:04:57.838 akibat temuan ini, 0:04:57.862,0:04:59.893 memaksanya pensiun di tahun 1921, 0:04:59.917,0:05:03.338 lalu dia menerbitkan temuannya[br]secara luas di tahun 1922. 0:05:05.127,0:05:06.278 Selama masa itu, 0:05:06.302,0:05:08.987 anak-anak pribumi[br]diambil dari rumah mereka 0:05:09.011,0:05:10.500 dibawa dari komunitas mereka 0:05:10.524,0:05:12.832 dan dipaksa masuk sekolah[br]yang dikelola gereja 0:05:12.832,0:05:15.434 di mana mereka mengalami,[br]dalam banyak kasus, 0:05:15.458,0:05:18.799 kekerasan emosional, fisik,[br]dan seksual yang serius, 0:05:18.823,0:05:20.719 dan kekerasan kultural, [br]di semua kasus, 0:05:20.719,0:05:24.500 karena sekolah ini dibuat untuk[br]menghilangkan bahasa dan budaya pribumi. 0:05:24.633,0:05:28.743 Sekolah berasrama terakhir[br]ditutup pada tahun 1996. 0:05:29.759,0:05:34.934 Hingga saat itu, lebih dari 150.000 anak[br]belajar di sekolah berasrama 0:05:34.958,0:05:37.886 pada 139 institusi di seluruh negara. 0:05:38.712,0:05:40.260 Pada tahun 2007, 0:05:40.284,0:05:43.825 Perjanjian Damai Sekolah[br]Berasrama Indian mulai berlaku. 0:05:43.849,0:05:46.934 ini adalah gugatan kelompok terbesar [br]sepanjang sejarah Kanada. 0:05:47.323,0:05:49.506 Mereka menyisihkan 60 juta dolar 0:05:49.530,0:05:53.460 untuk membentuk Komisi Kebenaran[br]dan Rekonsiliasi Kanada (TRC). 0:05:54.339,0:05:58.998 TRC memungkinkan kami mendengar[br]cerita para penyintas, 0:05:59.022,0:06:01.776 untuk mengetahui dampak[br]pada komunitas dan keluarga 0:06:01.800,0:06:04.490 dan memperoleh akses penelitian 0:06:04.514,0:06:08.156 untuk menelusuri efek penuh[br]sekolah berasrama 0:06:08.180,0:06:12.133 bagi komunitas pribumi dan[br]Kanada secara utuh. 0:06:12.475,0:06:14.967 TRC menemukan bahwa[br]sekolah berasrama 0:06:14.991,0:06:17.522 melakukan apa yang disebut[br]genosida kultural. 0:06:17.546,0:06:20.648 Mereka menyatakan bahwa,[br]"Genosida fisik adalah pembunuhan massal 0:06:20.648,0:06:21.987 satu kelompok sasaran, 0:06:22.011,0:06:26.458 genosida biologis adalah penghancuran[br]kemampuan reproduksi kelompok tersebut. 0:06:26.482,0:06:30.864 Genosida kultural adalah penghancuran[br]semua struktur dan kebiasaan 0:06:30.888,0:06:33.649 yang menjadikan mereka dapat[br]terus hidup sebagai kelompok." 0:06:33.673,0:06:36.474 Itulah tujuan Duncan Campbell Scott. 0:06:36.800,0:06:39.052 Jadi itu dinyatakan sebagai [br]genosida kultural, 0:06:39.052,0:06:41.239 meskipun pengarang buku anak-anak 0:06:41.239,0:06:45.104 dan pembicara hebat,[br]David Bouchard mengatakan, 0:06:45.104,0:06:46.926 jika Anda membangun sebuah gedung, 0:06:46.950,0:06:50.228 dan membangun pemakaman[br]di samping gedung tersebut, 0:06:50.252,0:06:54.531 karena Anda tahu orang-orang[br]yang datang ke gedung itu akan mati, 0:06:54.555,0:06:56.021 disebut apa itu? 0:06:58.371,0:07:02.445 TRC juga memberi 94 seruan[br]untuk bertindak, 0:07:02.469,0:07:05.874 suar yang akan memimpin kita[br]menuju upaya rekonsiliasi. 0:07:06.295,0:07:10.707 Beberapa di antaranya berkaitan erat[br]dengan bahasa dan budaya. 0:07:11.387,0:07:14.525 TRC menyerukan pendidikan[br]yang memadai dan terjamin, 0:07:14.549,0:07:16.426 termasuk bahasa dan budaya. 0:07:16.450,0:07:19.561 Untuk mengakui hak-hak pribumi,[br]termasuk hak berbahasa. 0:07:19.585,0:07:21.601 Untuk membuat Akta Bahasa Pribumi 0:07:21.625,0:07:24.625 yang mengakui dan melestarikan[br]bahasa-bahasa pribumi, 0:07:24.649,0:07:26.577 dengan penyediaan dana. 0:07:26.601,0:07:29.783 Untuk membentuk[br]Komisi Bahasa Pribumi 0:07:29.807,0:07:32.879 dan mengembangkan program[br]bahasa kejuruan 0:07:32.903,0:07:35.552 serta mengembalikan[br]nama tempat yang telah diubah 0:07:35.576,0:07:37.909 selama masa penjajahan. 0:07:39.192,0:07:43.740 Bersamaan dengan mulai berlakunya[br]Perjanjian Damai Sekolah Berasrama Indian, 0:07:43.748,0:07:45.272 PBB menyetujui 0:07:45.296,0:07:48.554 Deklarasi PBB tentang[br]Hak Masyarakat Pribumi 0:07:48.578,0:07:49.728 pada tahun 2007, 0:07:50.387,0:07:53.907 Dinyatakan bahwa orang pribumi berhak[br]mengembangkan dan mengontrol 0:07:53.931,0:07:56.799 sistem dan institusi pendidikan[br]mereka sendiri 0:07:56.823,0:07:59.386 untuk memberikan pendidikan[br]dalam bahasa sendiri, 0:07:59.410,0:08:01.894 melalui cara yang sesuai dengan[br]metode budaya mereka 0:08:01.894,0:08:03.418 untuk mengajar dan belajar. 0:08:04.101,0:08:06.502 Ketika hal itu mulai berlaku[br]di tahun 2007, 0:08:06.502,0:08:08.189 empat negara menentangnya. 0:08:08.189,0:08:11.601 Mereka adalah Amerika Serikat,[br]New Zealand, Australia, 0:08:11.625,0:08:12.775 dan Kanada. 0:08:13.908,0:08:15.276 Kanada menyetujui 0:08:15.276,0:08:19.249 Deklarasi PBB tentang Hak Masyarakat[br]Pribumi di tahun 2010. 0:08:19.273,0:08:22.376 Di 2015, pemerintah berjanji [br]untuk menerapkannya. 0:08:23.895,0:08:27.776 Bagaimana tanggapan kita[br]secara kolektif? 0:08:29.490,0:08:31.498 Inilah situasi kita sekarang, 0:08:31.522,0:08:35.252 Dari 60 bahasa pribumi [br]yang dipakai di Kanada, 0:08:35.276,0:08:39.509 hanya tersisa enam yang belum punah[br]menurut PBB. 0:08:40.057,0:08:44.834 Jadi, selain Cree, [br]Anishinaabemowin, 0:08:44.858,0:08:47.969 Stoney, Mi'kma, 0:08:47.993,0:08:49.824 Dene dan Inuktitut. 0:08:50.374,0:08:52.198 Itu terdengar sangat mengerikan. 0:08:52.222,0:08:55.413 Namun jika kamu melihat[br]Atlas Bahasa Dunia dalam Bahaya 0:08:55.437,0:08:57.977 melalui website UNESCO, 0:08:58.001,0:09:01.243 kamu akan melihat huruf "r" kecil[br]di samping bahasa itu. 0:09:01.267,0:09:02.958 Bahasa itu adalah Mi'kmaq. 0:09:02.982,0:09:05.776 Mi'kmaq telah mengalami[br]revitalisasi yang signifikan 0:09:05.800,0:09:08.363 akibat penerapan perjanjian[br]pemerintah sendiri 0:09:08.387,0:09:11.096 yang berujung pada pendidikan[br]berbasis budaya dan bahasa, 0:09:11.096,0:09:12.837 dan kini ada anak-anak Mi'kmaq 0:09:12.837,0:09:15.149 yang memakai Mi'kmaq[br]sebagai bahasa ibu. 0:09:15.173,0:09:17.029 Ada banyak yang bisa kita lakukan. 0:09:17.053,0:09:18.706 Anak-anak ini adalah siswa 0:09:18.706,0:09:21.490 di Mnidoo Mnising[br]Anishinabek Kinoomaage, 0:09:21.514,0:09:23.578 sekolah imersi di Pulau Manitoulin, 0:09:23.602,0:09:25.996 di mana mereka belajar dalam [br]Anishinaabemowin. 0:09:26.020,0:09:28.125 Mereka mulai sekolah sejak[br]taman kanak-kanak 0:09:28.149,0:09:30.871 berbicara sangat sedikit [br]Anishinaabemowin. 0:09:30.895,0:09:33.783 Saat ini, di kelas tiga dan empat, 0:09:33.807,0:09:36.910 mereka diuji pada level menengah [br]dan lanjut. 0:09:36.934,0:09:38.252 Di saat yang sama, 0:09:38.276,0:09:41.299 mereka memiliki [br]kepercayaan diri yang baik. 0:09:41.323,0:09:43.458 Mereka bangga menjadi orang Anishinaabe, 0:09:43.482,0:09:45.805 dan mereka memiliki kemampuan[br]belajar yang kuat. 0:09:47.363,0:09:50.498 Tidak semua pendidikan [br]harus menjadi pendidikan formal. 0:09:50.522,0:09:51.672 DI komunitas lokal kami, 0:09:51.696,0:09:54.213 ada Kumpulan Bahasa Pribumi [br]Kingston (KILN). 0:09:54.712,0:09:56.759 KILN saat ini adalah sebuah organisasi, 0:09:56.759,0:10:00.584 tetapi ia dimulai 6 tahun lalu oleh[br]anggota masyarakat 0:10:00.608,0:10:03.108 yang berkumpul mengelilingi[br]meja dapur para tetua. 0:10:03.132,0:10:07.528 Sejak itu, kami telah membuat[br]kelas belajar di akhir minggu 0:10:07.552,0:10:09.162 untuk mengajar multigenerasi, 0:10:09.162,0:10:11.888 yang berfokus meneruskan[br]bahasa dan budaya ke anak-anak. 0:10:12.064,0:10:16.116 Kami menggunakan permainan tradisional,[br]lagu, makanan, dan aktivitas. 0:10:16.521,0:10:17.791 Kami memiliki kelas-kelas 0:10:17.815,0:10:21.352 untuk level pemula dan menengah[br]di sana. 0:10:21.655,0:10:24.228 Kami bekerja sama dengan[br]dewan sekolah dan perpustakaan 0:10:24.228,0:10:27.878 untuk memperoleh sumber daya [br]dan bahasa pengganti pendidikan formal. 0:10:28.807,0:10:30.482 Peluangnya sungguh tak terbatas, 0:10:30.506,0:10:33.363 dan saya bersyukur atas upaya[br]yang telah dilakukan 0:10:33.387,0:10:36.361 sehingga saya dapat meneruskan[br]bahasa dan budaya ke putra saya 0:10:36.385,0:10:38.577 dan anak-anak lain[br]di komunitas kami. 0:10:39.045,0:10:42.319 Kami mengembangkan komunitas[br]yang kuat, indah, juga bersemangat, 0:10:42.343,0:10:44.474 sebagai hasil upaya bersama ini. 0:10:46.022,0:10:48.656 Jadi apa yang dibutuhkan di masa depan? 0:10:49.173,0:10:51.331 Pertama, kita membutuhkan kebijakan. 0:10:51.792,0:10:55.371 Kita membutuhkan kebijakan [br]yang berlaku dengan dana tersedia 0:10:55.395,0:10:57.755 yang memastikan bahasa pribumi 0:10:57.779,0:11:00.643 disertakan secara bermakna[br]di dalam pendidikan, 0:11:00.667,0:11:02.731 baik dicagarkan atau tidak. 0:11:02.755,0:11:05.771 Sebagai cagar, pendidikan didanai[br]secara signifikan dari awal 0:11:05.795,0:11:07.334 daripada yang tidak dicagarkan. 0:11:07.358,0:11:08.680 Jika tidak dicagarkan, 0:11:08.704,0:11:11.168 pendidikan bahasa pribumi[br]sering kali diabaikan, 0:11:11.192,0:11:12.932 karena masyarakat menganggap 0:11:12.932,0:11:15.625 orang pribumi tidak belajar[br]di sekolah provinsi, 0:11:15.649,0:11:18.700 nyatanya, sekitar 70 persen[br]orang pribumi di Kanada saat ini 0:11:18.700,0:11:20.129 hidup di luar cagar. 0:11:20.153,0:11:24.329 Anak-anak itu juga berhak mengakses[br]bahasa dan budaya mereka. 0:11:25.544,0:11:27.884 Selain kebijakan, kami juga[br]perlu dukungan. 0:11:27.908,0:11:30.869 Bukan hanya dukungan finansial. 0:11:30.893,0:11:33.948 Kami butuh tempat untuk beraktivitas, 0:11:33.972,0:11:39.130 juga kelas dan interaksi dengan[br]masyarakat non-pribumi. 0:11:39.623,0:11:41.116 Kami butuh dukungan 0:11:41.140,0:11:43.853 orang-orang yang tertarik[br]belajar bahasa. 0:11:43.877,0:11:47.404 Kami butuh masyarakat membahas[br]kenapa bahasa ini penting. 0:11:48.004,0:11:50.180 Untuk mencapainya,[br]kami butuh pendidikan. 0:11:50.204,0:11:53.418 Kami membutuhkan akses [br]ke pendidikan imersi terutama, 0:11:53.442,0:11:56.410 karena itu adalah cara yang paling efektif 0:11:56.434,0:11:58.856 untuk memastikan penyebaran[br]bahasa pribumi. 0:11:58.880,0:12:01.598 Namun kami juga perlu[br]pendidikan di sekolah provinsi, 0:12:01.622,0:12:04.062 kami perlu pendidikan untuk[br]masyarakat non-pribumi 0:12:04.086,0:12:06.554 sehingga kita memperoleh[br]pemahaman yang lebih baik 0:12:06.578,0:12:08.751 dan maju bersama[br]dengan lebih baik. 0:12:10.625,0:12:13.971 Saya memiliki kutipan[br]di dinding kantor saya. 0:12:13.995,0:12:17.211 Hadiah dari siswa pemukim[br]yang saya ajar beberapa tahun lalu, 0:12:17.211,0:12:18.779 dan mengingatkan saya setiap hari 0:12:18.803,0:12:22.434 bahwa kita dapat mencapai hal-hal besar[br]jika kita bekerja sama. 0:12:23.002,0:12:25.280 Namun jika kita membahas[br]tentang rekonsiliasi, 0:12:25.304,0:12:26.510 kita harus mengakui 0:12:26.534,0:12:29.558 bahwa rekonsiliasi yang [br]tidak mengakibatkan 0:12:29.582,0:12:33.307 bertahan dan berlangsungnya[br]budaya dan bahasa pribumi 0:12:33.331,0:12:35.410 bukanlah rekonsiliasi. 0:12:35.434,0:12:37.228 Itu adalah asimilasi 0:12:37.252,0:12:39.863 dan hal itu tak bisa diterima. 0:12:40.204,0:12:43.419 Yang dapat kita lakukan adalah[br]melihat seruan untuk bertindak, 0:12:43.443,0:12:46.545 melihat Deklarasi PBB tentang[br]Hak Masyarakat Pribumi 0:12:46.545,0:12:49.197 dan kita dapat meraih[br]pemahaman bersama 0:12:49.221,0:12:50.529 bahwa apa yang kita punya, 0:12:50.553,0:12:52.913 dalam hal linguistik[br]dan warisan budaya 0:12:52.937,0:12:54.752 bagi warga pribumi di negara ini 0:12:54.776,0:12:55.926 layak dipertahankan. 0:12:56.908,0:12:59.749 Berdasarkan itu, kita dapat maju, 0:12:59.773,0:13:01.193 bersama-sama, 0:13:01.217,0:13:03.876 untuk memastikan bahwa[br]bahasa pribumi diteruskan 0:13:03.900,0:13:06.321 melebihi tahun 2050,[br]melebihi generasi berikutnya, 0:13:06.345,0:13:08.478 hingga tujuh generasi ke depan. 0:13:09.508,0:13:12.129 Miigwech. Niawen'ko:wa. Terima kasih. 0:13:12.153,0:13:16.563 (Tepuk tangan)