0:00:01.111,0:00:03.159 O ancião dene Paul Disain dizia: 0:00:03.159,0:00:06.822 "Nossa língua e cultura são a janela[br]pela qual vemos o mundo". 0:00:07.023,0:00:10.314 E na Turtle Island, que é conhecida[br]hoje por América do Norte, 0:00:10.457,0:00:14.220 há muitas maneiras únicas[br]e maravilhosas de ver o mundo. 0:00:14.244,0:00:16.196 Como pessoa de origem indígena, 0:00:16.196,0:00:19.532 tenho interesse em aprender[br]a língua ojíbua, minha língua de origem, 0:00:19.532,0:00:22.387 porque me permite ver[br]o mundo por essa janela. 0:00:22.387,0:00:25.966 Permite que me conecte com minha família,[br]ancestrais, comunidade, cultura. 0:00:25.966,0:00:30.842 E me permite pensar em como posso[br]transmitir isso pras gerações futuras. 0:00:30.903,0:00:35.237 Como linguista, tenho interesse[br]em como a língua funciona em geral. 0:00:35.237,0:00:38.379 Posso analisar a fonética e a fonologia,[br]ou seja, sons da fala. 0:00:38.379,0:00:41.161 A morfologia, ou seja,[br]a estrutura das palavras. 0:00:41.165,0:00:44.821 Ou a sintaxe, que é a estrutura[br]de orações e frases, 0:00:44.821,0:00:48.332 para aprender sobre como o ser humano[br]armazena a linguagem no cérebro 0:00:48.332,0:00:51.047 e como a usa para se comunicar[br]com os outros. 0:00:52.204,0:00:54.093 Por exemplo, 0:00:54.117,0:00:57.132 a língua ojíbua, como a maioria[br]das línguas indígenas, 0:00:57.156,0:00:59.005 é chamada de polissintética, 0:00:59.029,0:01:02.206 que significa que possui[br]palavras muito longas, 0:01:02.230,0:01:05.234 compostas de pequenas unidades[br]chamadas morfemas. 0:01:05.258,0:01:09.488 Posso dizer, em língua ojíbua,[br]"niwiisin", "eu como", 0:01:09.488,0:01:10.799 que é uma palavra só. 0:01:10.799,0:01:15.789 Posso dizer "nimino-wiisin",[br]"eu como bem", ainda uma palavra só. 0:01:15.789,0:01:20.999 Posso dizer "nimino-naawakwe-wiisin",[br]"Eu como um bom almoço", 0:01:21.176,0:01:23.810 que são quantas palavras mesmo em inglês? 0:01:24.109,0:01:27.491 Cinco palavras em inglês,[br]uma só em língua ojíbua. 0:01:28.583,0:01:30.662 Agora vou fazer um quiz com vocês. 0:01:30.686,0:01:33.717 Respondam com uma palavra:[br]de que cor é este slide? 0:01:34.083,0:01:35.321 Plateia: Verde. 0:01:35.321,0:01:38.237 Lindsay Morcom: E este slide?[br]Plateia: Verde. 0:01:38.237,0:01:40.712 LM: De que cor é este slide?[br]Plateia: Azul. 0:01:41.196,0:01:42.895 LM: E de que cor é este slide? 0:01:42.895,0:01:44.141 (Plateia murmura) 0:01:44.141,0:01:46.557 Sem pegadinha, juro. 0:01:47.209,0:01:50.729 Vocês, falantes de inglês,[br]viram dois slides verdes e dois azuis. 0:01:50.836,0:01:54.479 Mas a forma como classificamos[br]as cores varia para cada língua. 0:01:54.479,0:01:56.058 Se fossem falantes de russo, 0:01:56.058,0:01:59.224 vocês veriam dois slides[br]com tons diferentes de verde, 0:01:59.224,0:02:03.333 um com "goluboy", que é o azul claro,[br]e outro com siniy, o azul escuro. 0:02:03.393,0:02:05.282 Elas são consideradas cores diferentes. 0:02:05.282,0:02:07.075 Se falassem a língua ojíbua, 0:02:07.075,0:02:11.103 teriam enxergado slides[br]Ozhaawashkwaa ou Ozhaawashkozi, 0:02:11.103,0:02:13.623 que são tanto verdes quanto azuis. 0:02:13.623,0:02:16.279 Não é que os falantes não veem as cores, 0:02:16.279,0:02:20.888 mas a forma como as classificam[br]e como percebem os tons é diferente. 0:02:21.100,0:02:22.496 Ao mesmo tempo, 0:02:22.496,0:02:26.141 há formas universais[br]como as pessoas classificam as cores, 0:02:26.141,0:02:30.893 o que nos diz a respeito de como o cérebro[br]humano entende e expressa o que vê. 0:02:32.351,0:02:34.585 A língua ojíbua faz[br]outra coisa maravilhosa: 0:02:34.585,0:02:38.069 ela classifica as palavras[br]como animadas ou inanimadas. 0:02:38.069,0:02:40.331 Mais ou menos como o francês e o espanhol 0:02:40.331,0:02:43.006 classificam as palavras[br]como masculinas ou femininas. 0:02:43.006,0:02:45.482 A língua ojíbua[br]e outras línguas algonquinas 0:02:45.482,0:02:48.664 classificam todas as palavras[br]como animadas ou inanimadas. 0:02:48.688,0:02:51.226 O que consideramos animado é animado, 0:02:51.226,0:02:55.204 coisas que têm pulsação:[br]pessoas, animais, plantas crescendo. 0:02:55.228,0:02:59.294 Mas tem outras coisas que são animadas[br]que não imaginaríamos, como pedras. 0:02:59.294,0:03:00.956 Elas são vistas como animadas, 0:03:00.956,0:03:03.895 o que nos diz coisas interessantes[br]sobre a gramática 0:03:03.895,0:03:08.044 e também sobre como os falantes[br]da língua ojíbua se relacionam 0:03:08.044,0:03:10.287 e percebem o mundo ao redor deles. 0:03:10.441,0:03:12.429 A parte triste disso tudo 0:03:12.429,0:03:15.577 é que as línguas indígenas[br]estão em perigo. 0:03:16.188,0:03:20.700 Línguas indígenas que possuem[br]tanto saber de cultura, de história, 0:03:20.700,0:03:24.864 de formas de se relacionar[br]uns com os outros e com o ambiente. 0:03:24.918,0:03:27.116 Presentes nessa terra[br]desde tempos imemoriais, 0:03:27.116,0:03:29.141 essas línguas se desenvolveram aqui 0:03:29.141,0:03:32.815 e contêm conhecimento[br]ambiental inestimável 0:03:32.815,0:03:36.540 que nos ajuda no bom relacionamento[br]com a terra em que vivemos. 0:03:37.022,0:03:39.751 Mas elas estão, de fato, em perigo. 0:03:39.775,0:03:42.831 A grande maioria das línguas indígenas[br]na América do Norte 0:03:42.831,0:03:44.411 está considerada ameaçada, 0:03:44.411,0:03:47.339 e as que não estão ameaçadas[br]estão vulneráveis. 0:03:48.038,0:03:49.722 Intencionalmente. 0:03:50.506,0:03:55.203 Nossas leis, nossas políticas,[br]nossos governos 0:03:55.315,0:03:58.117 já realizaram tentativas declaradas 0:03:58.117,0:04:01.687 de eliminar línguas e culturas[br]indígenas desse país. 0:04:02.046,0:04:03.474 Duncan Campbell Scott 0:04:03.474,0:04:06.806 foi um dos arquitetos[br]do sistema escolar residencial. 0:04:06.854,0:04:08.292 Apresentando um projeto de lei 0:04:08.292,0:04:11.291 que exigia frequência escolar[br]residencial obrigatória 0:04:11.291,0:04:14.255 para crianças indígenas[br]em 1920, ele disse: 0:04:14.255,0:04:16.506 "Vou me livrar do problema[br]que são os indígenas. 0:04:16.506,0:04:20.529 Nosso objetivo é continuar[br]até que não haja um só indígena no Canadá 0:04:20.710,0:04:23.491 que não tenha sido incorporado[br]pela estrutura política 0:04:23.515,0:04:26.840 e até que não haja mais questões indígenas[br]nem Departamento Indígena: 0:04:26.864,0:04:29.526 esse é o objetivo desse projeto de lei". 0:04:30.608,0:04:34.048 As atrocidades que ocorreram nas escolas[br]residenciais foram documentadas. 0:04:34.072,0:04:35.271 Em 1907, 0:04:35.295,0:04:39.517 P.H. Bryce, um médico[br]especialista em tuberculose, 0:04:39.517,0:04:42.104 publicou um estudo revelando[br]que, em algumas escolas, 0:04:42.104,0:04:46.150 25% das crianças tinham morrido[br]em epidemias de tuberculose 0:04:46.154,0:04:48.917 criadas pelas condições da escola. 0:04:48.941,0:04:53.020 Em outras, até 75%[br]das crianças tinham morrido. 0:04:53.983,0:04:57.611 O governo cortou o financiamento dele[br]por causa do que ele havia descoberto. 0:04:57.611,0:04:59.914 Ele foi obrigado a se aposentar em 1921 0:04:59.917,0:05:03.585 e, em 1922, Bryce publicou[br]amplamente suas descobertas. 0:05:04.967,0:05:06.102 Durante esse tempo, 0:05:06.102,0:05:09.994 crianças indígenas foram tiradas[br]de seus lares, de suas comunidades, 0:05:09.994,0:05:13.904 forçadas a irem para escolas residenciais[br]administradas por igrejas, onde sofriam, 0:05:13.904,0:05:18.891 em muitos casos, sérios abusos[br]emocionais, físicos, sexuais 0:05:18.891,0:05:20.753 e, em todos os casos, abuso cultural, 0:05:20.753,0:05:24.633 já que essas escolas existiam pra eliminar[br]a língua e a cultura indígenas. 0:05:24.633,0:05:28.573 A última escola residencial[br]fechou em 1996. 0:05:29.759,0:05:34.958 Até então, 150 mil crianças ou mais[br]frequentaram escolas residenciais 0:05:34.958,0:05:37.886 em 139 instituições pelo país. 0:05:38.712,0:05:40.284 Em 2007, 0:05:40.284,0:05:43.849 o Acordo Definitivo da Escola[br]Residencial Indígena entrou em vigor. 0:05:43.849,0:05:46.934 É a maior ação coletiva[br]na história canadense. 0:05:47.323,0:05:49.530 Foram destinados US$ 60 milhões 0:05:49.530,0:05:53.460 para a criação da Comissão da Verdade[br]e da Reconciliação do Canadá, a TRC. 0:05:54.339,0:05:59.022 A TRC nos possibilitou ouvir[br]histórias de sobreviventes, 0:05:59.022,0:06:01.800 ouvir sobre os impactos[br]nas comunidades e nas famílias 0:06:01.800,0:06:04.514 e obter acesso à pesquisa 0:06:04.514,0:06:08.180 sobre o pleno efeito[br]das escolas residenciais 0:06:08.180,0:06:12.133 nas comunidades indígenas[br]e em todo o Canadá. 0:06:12.475,0:06:14.991 A TRC descobriu que escolas residenciais 0:06:14.991,0:06:17.522 cometeram o que chamamos[br]de genocídio cultural. 0:06:17.522,0:06:21.386 Ela diz: "Genocídio físico é o extermínio[br]em massa de membros de um grupo; 0:06:21.386,0:06:26.295 genocídio biológico é a destruição[br]da capacidade reprodutiva de tal grupo; 0:06:26.482,0:06:30.888 e genocídio cultural é a destruição[br]das estruturas e práticas 0:06:30.888,0:06:33.673 que fazem com que o grupo[br]continue a ser um grupo". 0:06:33.673,0:06:36.744 Essas foram as metas estabelecidas[br]por Duncan Campbell Scott. 0:06:36.800,0:06:38.950 Eles consideram isso genocídio cultural, 0:06:38.950,0:06:40.833 embora, conforme o autor infantil 0:06:40.833,0:06:44.775 e grande palestrante[br]David Bouchard aponta: 0:06:45.315,0:06:46.950 "Quando construímos um prédio, 0:06:46.950,0:06:50.252 e depois construímos um cemitério ao lado, 0:06:50.252,0:06:54.555 por saber que as pessoas[br]naquele prédio vão morrer, 0:06:54.555,0:06:56.411 chamamos isso de quê?" 0:06:58.371,0:07:02.445 A TRC também nos presenteou[br]com 94 convites para ação, 0:07:02.445,0:07:05.850 faróis que nos guiam[br]no caminho para a reconciliação. 0:07:06.295,0:07:10.707 Muitas delas dizem respeito[br]diretamente à língua e à cultura. 0:07:11.387,0:07:14.525 A TRC nos convida a garantir[br]educação adequada e subsidiada, 0:07:14.525,0:07:16.450 que inclua língua a cultura; 0:07:16.450,0:07:19.585 a reconhecer os direitos indígenas,[br]incluindo os da língua; 0:07:19.585,0:07:21.625 a criar a Lei das Línguas Aborígenes, 0:07:21.625,0:07:24.649 voltada ao reconhecimento[br]e à preservação das línguas indígenas, 0:07:24.649,0:07:26.601 juntamente com financiamento; 0:07:26.601,0:07:29.807 a criar o cargo de comissário[br]de línguas aborígenes 0:07:29.807,0:07:32.903 e a desenvolver programas linguísticos[br]de educação superior; 0:07:32.903,0:07:38.042 além de reivindicar nomes de locais[br]que foram alterados durante a colonização. 0:07:38.982,0:07:40.237 Ao mesmo tempo 0:07:40.237,0:07:43.724 em que o Acordo Definitivo da Escola[br]Residencial Indígena entrou em vigor, 0:07:43.724,0:07:49.558 em 2007 a ONU adotou a Declaração[br]sobre os Direitos dos Povos Indígenas. 0:07:50.387,0:07:53.907 Ela atesta que o povo indígena[br]tem o direito de definir e controlar 0:07:53.907,0:07:56.799 seu próprio sistema[br]e instituições educacionais, 0:07:56.799,0:07:59.410 oferecendo educação[br]na própria língua deles, 0:07:59.410,0:08:01.728 de forma apropriada[br]aos seus métodos culturais 0:08:01.728,0:08:03.394 de ensino e aprendizagem. 0:08:04.101,0:08:06.358 Em 2007, quando a declaração[br]entrou em vigor, 0:08:06.358,0:08:08.045 quatro países votaram contra: 0:08:08.045,0:08:11.219 EUA, Nova Zelândia, Austrália 0:08:11.375,0:08:12.895 e Canadá. 0:08:13.908,0:08:19.153 O Canadá adotou a Declaração da ONU sobre[br]os Direitos dos Povos Indígenas em 2010. 0:08:19.273,0:08:22.376 E, em 2015, o governo[br]prometeu colocá-la em vigor. 0:08:23.895,0:08:27.976 Como vamos reagir[br]a isso de forma conjunta? 0:08:29.490,0:08:31.498 Essa é nossa situação: 0:08:31.498,0:08:35.228 das 60 línguas indígenas[br]faladas hoje no Canadá, 0:08:35.228,0:08:39.461 somente 6 não são consideradas[br]pela ONU como ameaçadas. 0:08:40.057,0:08:44.834 Essas seis são as línguas cree, ojíbua, 0:08:44.834,0:08:47.993 stoney, mi'kmaq, 0:08:47.993,0:08:49.824 dene e inuktitut. 0:08:50.374,0:08:52.222 E isso parece muito grave. 0:08:52.222,0:08:55.437 Mas se procurarmos no Atlas[br]Mundial das Línguas em Perigo 0:08:55.437,0:08:57.977 no site da UNESCO, 0:08:57.977,0:09:01.219 veremos um "r" bem ao lado[br]daquela língua ali. 0:09:01.219,0:09:02.982 É a língua mi'kmaq. 0:09:02.982,0:09:05.776 A língua mi'kmaq passou[br]por uma intensa revitalização, 0:09:05.776,0:09:08.363 porque foi adotado um acordo de autonomia 0:09:08.363,0:09:10.776 que levou à educação[br]baseada em cultura e língua, 0:09:10.776,0:09:15.010 e agora há crianças mi'kmaq[br]que falam mi'kmaq como primeira língua. 0:09:15.173,0:09:17.029 Podemos fazer muita coisa. 0:09:17.029,0:09:21.514 Essas crianças são alunas[br]na Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, 0:09:21.514,0:09:23.602 uma escola de imersão na ilha Manitoulin, 0:09:23.602,0:09:25.996 onde elas aprendem a língua ojíbua. 0:09:26.020,0:09:28.149 Elas chegaram na escola[br]no jardim de infância 0:09:28.149,0:09:30.895 falando muito pouco[br]ou quase nada de língua ojíbua. 0:09:30.895,0:09:33.807 E agora, no terceiro e quarto anos, 0:09:33.807,0:09:36.910 estão sendo avaliadas[br]nos níveis intermediário e fluente. 0:09:36.934,0:09:38.252 Além do mais, 0:09:38.252,0:09:41.299 elas têm autoestima lindamente alta. 0:09:41.299,0:09:43.474 Têm orgulho de ser anishinaabe, 0:09:43.482,0:09:45.915 e têm habilidades[br]de aprendizagem marcantes. 0:09:47.363,0:09:50.498 E nem toda educação precisa ser formal. 0:09:50.498,0:09:54.218 Na nossa comunidade local, temos[br]o Kingston Indigenous Language Nest. 0:09:54.712,0:09:56.561 O KILN é uma organização agora, 0:09:56.561,0:10:00.608 mas começou seis anos atrás[br]com membros dedicados da comunidade 0:10:00.608,0:10:03.132 reunidos ao redor da mesa[br]da cozinha de um ancião. 0:10:03.132,0:10:07.528 Desde então, criamos experiências[br]de aprendizado nos finais de semana 0:10:07.528,0:10:12.198 voltadas ao aprendizado multigeracional,[br]transmitindo língua e cultura às crianças. 0:10:12.198,0:10:16.030 Para isso, usamos jogos, canções,[br]comidas e atividades típicas. 0:10:16.521,0:10:21.514 Temos aulas nos níveis iniciante[br]e intermediário acontecendo aqui. 0:10:21.514,0:10:23.958 Nós nos unimos a bibliotecas[br]e diretorias de escolas 0:10:23.958,0:10:27.878 para obtermos recursos e linguagem[br]adotados na educação formal. 0:10:28.807,0:10:30.482 As possibilidades são infinitas, 0:10:30.482,0:10:33.387 e sou muito grata[br]pelo trabalho realizado até aqui, 0:10:33.387,0:10:36.361 que me permitiu transmitir[br]língua e cultura para meu filho 0:10:36.361,0:10:38.833 e para outras crianças da comunidade. 0:10:39.045,0:10:42.319 Também desenvolvemos uma comunidade[br]sólida, linda e dinâmica 0:10:42.319,0:10:44.720 como resultado desse esforço coletivo. 0:10:46.022,0:10:48.852 Do que precisamos para seguirmos adiante? 0:10:49.173,0:10:51.451 Primeiramente, de políticas. 0:10:51.792,0:10:55.395 Adoção de políticas,[br]juntamente com financiamento, 0:10:55.395,0:10:57.779 que assegurem que as línguas indígenas 0:10:57.779,0:11:00.667 sejam incorporadas à educação[br]de maneira significativa, 0:11:00.667,0:11:02.755 dentro e fora das reservas. 0:11:02.755,0:11:05.771 Nas reservas, a educação é financiada[br]em níveis baixíssimos, 0:11:05.771,0:11:07.310 muito mais do que fora delas. 0:11:07.310,0:11:11.192 E fora das reservas o ensino[br]de línguas indígenas é ignorado, 0:11:11.192,0:11:15.022 porque as pessoas presumem que a população[br]indígena não frequenta as escolas, 0:11:15.022,0:11:18.608 quando, na verdade, cerca de 70%[br]dos indígenas no Canadá hoje 0:11:18.608,0:11:20.125 moram fora da reserva. 0:11:20.125,0:11:24.461 Essas crianças têm o mesmo direito[br]de acesso à língua e à cultura delas. 0:11:25.544,0:11:27.884 Além de políticas, precisamos de apoio. 0:11:27.884,0:11:30.893 E não apenas apoio financeiro. 0:11:30.893,0:11:34.903 Precisamos de espaço[br]para realizar atividades, aulas 0:11:34.903,0:11:39.130 e interações com a população[br]não indígena também. 0:11:39.623,0:11:43.744 Precisamos de apoio que traga pessoas[br]querendo aprender a língua. 0:11:43.877,0:11:47.723 Pessoas que falem sobre a razão[br]dessas línguas serem importantes. 0:11:47.984,0:11:50.180 E, para alcançar isso,[br]precisamos de educação. 0:11:50.180,0:11:53.394 Precisamos principalmente de acesso[br]à educação de imersão, 0:11:53.394,0:11:56.434 porque essa é, com certeza,[br]a maneira mais eficiente 0:11:56.434,0:11:58.880 de garantir a transmissão[br]das línguas indígenas. 0:11:58.880,0:12:01.598 Mas também precisamos de educação[br]nas escolas provinciais, 0:12:01.598,0:12:04.038 para a população não indígena, 0:12:04.038,0:12:06.578 para que possamos chegar[br]a um melhor acordo mútuo 0:12:06.578,0:12:08.751 e seguir juntos de maneira mais positiva. 0:12:10.625,0:12:13.995 Tenho essa citação emoldurada[br]na parece do meu escritório. 0:12:13.995,0:12:17.027 Foi presente de um aluno[br]que tive uns anos atrás, 0:12:17.027,0:12:18.423 e ela me lembra todos os dias 0:12:18.423,0:12:22.434 que podemos conquistar grandes coisas[br]se trabalharmos juntos. 0:12:23.002,0:12:25.151 Mas, se vamos falar sobre reconciliação, 0:12:25.151,0:12:29.394 precisamos reconhecer[br]que a reconciliação que não resulta 0:12:29.582,0:12:33.307 na sobrevivência e continuação[br]da língua e cultura indígenas 0:12:33.307,0:12:35.434 não é uma reconciliação. 0:12:35.434,0:12:37.252 É uma assimilação 0:12:37.252,0:12:39.863 que não deve ser aceitável[br]a nenhum de nós. 0:12:40.204,0:12:43.419 Mas podemos olhar[br]para o que vem sendo feito, 0:12:43.419,0:12:46.488 para a Declaração da ONU[br]sobre os Direitos dos Povos Indígenas 0:12:46.488,0:12:48.696 e chegar a um acordo mútuo 0:12:49.065,0:12:50.553 de que o que temos, 0:12:50.553,0:12:52.913 em termos de herança[br]linguística e cultural 0:12:52.913,0:12:54.728 para povos indígenas nesse país, 0:12:54.728,0:12:56.231 merece ser conservado. 0:12:56.908,0:13:00.542 Com base nisso, podemos[br]seguir adiante juntos 0:13:01.157,0:13:04.986 para garantir que as línguas indígenas[br]sejam transmitidas além de 2050, 0:13:04.986,0:13:06.555 além da próxima geração, 0:13:06.555,0:13:08.628 para as próximas sete gerações. 0:13:09.508,0:13:12.129 Miigwech. Niawen’kó:wa. Obrigada. 0:13:12.129,0:13:14.399 (Aplausos)