1 00:00:01,111 --> 00:00:03,159 O ancião dene Paul Disain dizia: 2 00:00:03,159 --> 00:00:06,822 "Nossa língua e cultura são a janela pela qual vemos o mundo". 3 00:00:07,023 --> 00:00:10,314 E na Turtle Island, que é conhecida hoje por América do Norte, 4 00:00:10,457 --> 00:00:14,220 há muitas maneiras únicas e maravilhosas de ver o mundo. 5 00:00:14,244 --> 00:00:16,196 Como pessoa de origem indígena, 6 00:00:16,196 --> 00:00:19,532 tenho interesse em aprender a língua ojíbua, minha língua de origem, 7 00:00:19,532 --> 00:00:22,387 porque me permite ver o mundo por essa janela. 8 00:00:22,387 --> 00:00:25,966 Permite que me conecte com minha família, ancestrais, comunidade, cultura. 9 00:00:25,966 --> 00:00:30,842 E me permite pensar em como posso transmitir isso pras gerações futuras. 10 00:00:30,903 --> 00:00:35,237 Como linguista, tenho interesse em como a língua funciona em geral. 11 00:00:35,237 --> 00:00:38,379 Posso analisar a fonética e a fonologia, ou seja, sons da fala. 12 00:00:38,379 --> 00:00:41,161 A morfologia, ou seja, a estrutura das palavras. 13 00:00:41,165 --> 00:00:44,821 Ou a sintaxe, que é a estrutura de orações e frases, 14 00:00:44,821 --> 00:00:48,332 para aprender sobre como o ser humano armazena a linguagem no cérebro 15 00:00:48,332 --> 00:00:51,047 e como a usa para se comunicar com os outros. 16 00:00:52,204 --> 00:00:54,093 Por exemplo, 17 00:00:54,117 --> 00:00:57,132 a língua ojíbua, como a maioria das línguas indígenas, 18 00:00:57,156 --> 00:00:59,005 é chamada de polissintética, 19 00:00:59,029 --> 00:01:02,206 que significa que possui palavras muito longas, 20 00:01:02,230 --> 00:01:05,234 compostas de pequenas unidades chamadas morfemas. 21 00:01:05,258 --> 00:01:09,488 Posso dizer, em língua ojíbua, "niwiisin", "eu como", 22 00:01:09,488 --> 00:01:10,799 que é uma palavra só. 23 00:01:10,799 --> 00:01:15,789 Posso dizer "nimino-wiisin", "eu como bem", ainda uma palavra só. 24 00:01:15,789 --> 00:01:20,999 Posso dizer "nimino-naawakwe-wiisin", "Eu como um bom almoço", 25 00:01:21,176 --> 00:01:23,810 que são quantas palavras mesmo em inglês? 26 00:01:24,109 --> 00:01:27,491 Cinco palavras em inglês, uma só em língua ojíbua. 27 00:01:28,583 --> 00:01:30,662 Agora vou fazer um quiz com vocês. 28 00:01:30,686 --> 00:01:33,717 Respondam com uma palavra: de que cor é este slide? 29 00:01:34,083 --> 00:01:35,321 Plateia: Verde. 30 00:01:35,321 --> 00:01:38,237 Lindsay Morcom: E este slide? Plateia: Verde. 31 00:01:38,237 --> 00:01:40,712 LM: De que cor é este slide? Plateia: Azul. 32 00:01:41,196 --> 00:01:42,895 LM: E de que cor é este slide? 33 00:01:42,895 --> 00:01:44,141 (Plateia murmura) 34 00:01:44,141 --> 00:01:46,557 Sem pegadinha, juro. 35 00:01:47,209 --> 00:01:50,729 Vocês, falantes de inglês, viram dois slides verdes e dois azuis. 36 00:01:50,836 --> 00:01:54,479 Mas a forma como classificamos as cores varia para cada língua. 37 00:01:54,479 --> 00:01:56,058 Se fossem falantes de russo, 38 00:01:56,058 --> 00:01:59,224 vocês veriam dois slides com tons diferentes de verde, 39 00:01:59,224 --> 00:02:03,333 um com "goluboy", que é o azul claro, e outro com siniy, o azul escuro. 40 00:02:03,393 --> 00:02:05,282 Elas são consideradas cores diferentes. 41 00:02:05,282 --> 00:02:07,075 Se falassem a língua ojíbua, 42 00:02:07,075 --> 00:02:11,103 teriam enxergado slides Ozhaawashkwaa ou Ozhaawashkozi, 43 00:02:11,103 --> 00:02:13,623 que são tanto verdes quanto azuis. 44 00:02:13,623 --> 00:02:16,279 Não é que os falantes não veem as cores, 45 00:02:16,279 --> 00:02:20,888 mas a forma como as classificam e como percebem os tons é diferente. 46 00:02:21,100 --> 00:02:22,496 Ao mesmo tempo, 47 00:02:22,496 --> 00:02:26,141 há formas universais como as pessoas classificam as cores, 48 00:02:26,141 --> 00:02:30,893 o que nos diz a respeito de como o cérebro humano entende e expressa o que vê. 49 00:02:32,351 --> 00:02:34,585 A língua ojíbua faz outra coisa maravilhosa: 50 00:02:34,585 --> 00:02:38,069 ela classifica as palavras como animadas ou inanimadas. 51 00:02:38,069 --> 00:02:40,331 Mais ou menos como o francês e o espanhol 52 00:02:40,331 --> 00:02:43,006 classificam as palavras como masculinas ou femininas. 53 00:02:43,006 --> 00:02:45,482 A língua ojíbua e outras línguas algonquinas 54 00:02:45,482 --> 00:02:48,664 classificam todas as palavras como animadas ou inanimadas. 55 00:02:48,688 --> 00:02:51,226 O que consideramos animado é animado, 56 00:02:51,226 --> 00:02:55,204 coisas que têm pulsação: pessoas, animais, plantas crescendo. 57 00:02:55,228 --> 00:02:59,294 Mas tem outras coisas que são animadas que não imaginaríamos, como pedras. 58 00:02:59,294 --> 00:03:00,956 Elas são vistas como animadas, 59 00:03:00,956 --> 00:03:03,895 o que nos diz coisas interessantes sobre a gramática 60 00:03:03,895 --> 00:03:08,044 e também sobre como os falantes da língua ojíbua se relacionam 61 00:03:08,044 --> 00:03:10,287 e percebem o mundo ao redor deles. 62 00:03:10,441 --> 00:03:12,429 A parte triste disso tudo 63 00:03:12,429 --> 00:03:15,577 é que as línguas indígenas estão em perigo. 64 00:03:16,188 --> 00:03:20,700 Línguas indígenas que possuem tanto saber de cultura, de história, 65 00:03:20,700 --> 00:03:24,864 de formas de se relacionar uns com os outros e com o ambiente. 66 00:03:24,918 --> 00:03:27,116 Presentes nessa terra desde tempos imemoriais, 67 00:03:27,116 --> 00:03:29,141 essas línguas se desenvolveram aqui 68 00:03:29,141 --> 00:03:32,815 e contêm conhecimento ambiental inestimável 69 00:03:32,815 --> 00:03:36,540 que nos ajuda no bom relacionamento com a terra em que vivemos. 70 00:03:37,022 --> 00:03:39,751 Mas elas estão, de fato, em perigo. 71 00:03:39,775 --> 00:03:42,831 A grande maioria das línguas indígenas na América do Norte 72 00:03:42,831 --> 00:03:44,411 está considerada ameaçada, 73 00:03:44,411 --> 00:03:47,339 e as que não estão ameaçadas estão vulneráveis. 74 00:03:48,038 --> 00:03:49,722 Intencionalmente. 75 00:03:50,506 --> 00:03:55,203 Nossas leis, nossas políticas, nossos governos 76 00:03:55,315 --> 00:03:58,117 já realizaram tentativas declaradas 77 00:03:58,117 --> 00:04:01,687 de eliminar línguas e culturas indígenas desse país. 78 00:04:02,046 --> 00:04:03,474 Duncan Campbell Scott 79 00:04:03,474 --> 00:04:06,806 foi um dos arquitetos do sistema escolar residencial. 80 00:04:06,854 --> 00:04:08,292 Apresentando um projeto de lei 81 00:04:08,292 --> 00:04:11,291 que exigia frequência escolar residencial obrigatória 82 00:04:11,291 --> 00:04:14,255 para crianças indígenas em 1920, ele disse: 83 00:04:14,255 --> 00:04:16,506 "Vou me livrar do problema que são os indígenas. 84 00:04:16,506 --> 00:04:20,529 Nosso objetivo é continuar até que não haja um só indígena no Canadá 85 00:04:20,710 --> 00:04:23,491 que não tenha sido incorporado pela estrutura política 86 00:04:23,515 --> 00:04:26,840 e até que não haja mais questões indígenas nem Departamento Indígena: 87 00:04:26,864 --> 00:04:29,526 esse é o objetivo desse projeto de lei". 88 00:04:30,608 --> 00:04:34,048 As atrocidades que ocorreram nas escolas residenciais foram documentadas. 89 00:04:34,072 --> 00:04:35,271 Em 1907, 90 00:04:35,295 --> 00:04:39,517 P.H. Bryce, um médico especialista em tuberculose, 91 00:04:39,517 --> 00:04:42,104 publicou um estudo revelando que, em algumas escolas, 92 00:04:42,104 --> 00:04:46,150 25% das crianças tinham morrido em epidemias de tuberculose 93 00:04:46,154 --> 00:04:48,917 criadas pelas condições da escola. 94 00:04:48,941 --> 00:04:53,020 Em outras, até 75% das crianças tinham morrido. 95 00:04:53,983 --> 00:04:57,611 O governo cortou o financiamento dele por causa do que ele havia descoberto. 96 00:04:57,611 --> 00:04:59,914 Ele foi obrigado a se aposentar em 1921 97 00:04:59,917 --> 00:05:03,585 e, em 1922, Bryce publicou amplamente suas descobertas. 98 00:05:04,967 --> 00:05:06,102 Durante esse tempo, 99 00:05:06,102 --> 00:05:09,994 crianças indígenas foram tiradas de seus lares, de suas comunidades, 100 00:05:09,994 --> 00:05:13,904 forçadas a irem para escolas residenciais administradas por igrejas, onde sofriam, 101 00:05:13,904 --> 00:05:18,891 em muitos casos, sérios abusos emocionais, físicos, sexuais 102 00:05:18,891 --> 00:05:20,753 e, em todos os casos, abuso cultural, 103 00:05:20,753 --> 00:05:24,633 já que essas escolas existiam pra eliminar a língua e a cultura indígenas. 104 00:05:24,633 --> 00:05:28,573 A última escola residencial fechou em 1996. 105 00:05:29,759 --> 00:05:34,958 Até então, 150 mil crianças ou mais frequentaram escolas residenciais 106 00:05:34,958 --> 00:05:37,886 em 139 instituições pelo país. 107 00:05:38,712 --> 00:05:40,284 Em 2007, 108 00:05:40,284 --> 00:05:43,849 o Acordo Definitivo da Escola Residencial Indígena entrou em vigor. 109 00:05:43,849 --> 00:05:46,934 É a maior ação coletiva na história canadense. 110 00:05:47,323 --> 00:05:49,530 Foram destinados US$ 60 milhões 111 00:05:49,530 --> 00:05:53,460 para a criação da Comissão da Verdade e da Reconciliação do Canadá, a TRC. 112 00:05:54,339 --> 00:05:59,022 A TRC nos possibilitou ouvir histórias de sobreviventes, 113 00:05:59,022 --> 00:06:01,800 ouvir sobre os impactos nas comunidades e nas famílias 114 00:06:01,800 --> 00:06:04,514 e obter acesso à pesquisa 115 00:06:04,514 --> 00:06:08,180 sobre o pleno efeito das escolas residenciais 116 00:06:08,180 --> 00:06:12,133 nas comunidades indígenas e em todo o Canadá. 117 00:06:12,475 --> 00:06:14,991 A TRC descobriu que escolas residenciais 118 00:06:14,991 --> 00:06:17,522 cometeram o que chamamos de genocídio cultural. 119 00:06:17,522 --> 00:06:21,386 Ela diz: "Genocídio físico é o extermínio em massa de membros de um grupo; 120 00:06:21,386 --> 00:06:26,295 genocídio biológico é a destruição da capacidade reprodutiva de tal grupo; 121 00:06:26,482 --> 00:06:30,888 e genocídio cultural é a destruição das estruturas e práticas 122 00:06:30,888 --> 00:06:33,673 que fazem com que o grupo continue a ser um grupo". 123 00:06:33,673 --> 00:06:36,744 Essas foram as metas estabelecidas por Duncan Campbell Scott. 124 00:06:36,800 --> 00:06:38,950 Eles consideram isso genocídio cultural, 125 00:06:38,950 --> 00:06:40,833 embora, conforme o autor infantil 126 00:06:40,833 --> 00:06:44,775 e grande palestrante David Bouchard aponta: 127 00:06:45,315 --> 00:06:46,950 "Quando construímos um prédio, 128 00:06:46,950 --> 00:06:50,252 e depois construímos um cemitério ao lado, 129 00:06:50,252 --> 00:06:54,555 por saber que as pessoas naquele prédio vão morrer, 130 00:06:54,555 --> 00:06:56,411 chamamos isso de quê?" 131 00:06:58,371 --> 00:07:02,445 A TRC também nos presenteou com 94 convites para ação, 132 00:07:02,445 --> 00:07:05,850 faróis que nos guiam no caminho para a reconciliação. 133 00:07:06,295 --> 00:07:10,707 Muitas delas dizem respeito diretamente à língua e à cultura. 134 00:07:11,387 --> 00:07:14,525 A TRC nos convida a garantir educação adequada e subsidiada, 135 00:07:14,525 --> 00:07:16,450 que inclua língua a cultura; 136 00:07:16,450 --> 00:07:19,585 a reconhecer os direitos indígenas, incluindo os da língua; 137 00:07:19,585 --> 00:07:21,625 a criar a Lei das Línguas Aborígenes, 138 00:07:21,625 --> 00:07:24,649 voltada ao reconhecimento e à preservação das línguas indígenas, 139 00:07:24,649 --> 00:07:26,601 juntamente com financiamento; 140 00:07:26,601 --> 00:07:29,807 a criar o cargo de comissário de línguas aborígenes 141 00:07:29,807 --> 00:07:32,903 e a desenvolver programas linguísticos de educação superior; 142 00:07:32,903 --> 00:07:38,042 além de reivindicar nomes de locais que foram alterados durante a colonização. 143 00:07:38,982 --> 00:07:40,237 Ao mesmo tempo 144 00:07:40,237 --> 00:07:43,724 em que o Acordo Definitivo da Escola Residencial Indígena entrou em vigor, 145 00:07:43,724 --> 00:07:49,558 em 2007 a ONU adotou a Declaração sobre os Direitos dos Povos Indígenas. 146 00:07:50,387 --> 00:07:53,907 Ela atesta que o povo indígena tem o direito de definir e controlar 147 00:07:53,907 --> 00:07:56,799 seu próprio sistema e instituições educacionais, 148 00:07:56,799 --> 00:07:59,410 oferecendo educação na própria língua deles, 149 00:07:59,410 --> 00:08:01,728 de forma apropriada aos seus métodos culturais 150 00:08:01,728 --> 00:08:03,394 de ensino e aprendizagem. 151 00:08:04,101 --> 00:08:06,358 Em 2007, quando a declaração entrou em vigor, 152 00:08:06,358 --> 00:08:08,045 quatro países votaram contra: 153 00:08:08,045 --> 00:08:11,219 EUA, Nova Zelândia, Austrália 154 00:08:11,375 --> 00:08:12,895 e Canadá. 155 00:08:13,908 --> 00:08:19,153 O Canadá adotou a Declaração da ONU sobre os Direitos dos Povos Indígenas em 2010. 156 00:08:19,273 --> 00:08:22,376 E, em 2015, o governo prometeu colocá-la em vigor. 157 00:08:23,895 --> 00:08:27,976 Como vamos reagir a isso de forma conjunta? 158 00:08:29,490 --> 00:08:31,498 Essa é nossa situação: 159 00:08:31,498 --> 00:08:35,228 das 60 línguas indígenas faladas hoje no Canadá, 160 00:08:35,228 --> 00:08:39,461 somente 6 não são consideradas pela ONU como ameaçadas. 161 00:08:40,057 --> 00:08:44,834 Essas seis são as línguas cree, ojíbua, 162 00:08:44,834 --> 00:08:47,993 stoney, mi'kmaq, 163 00:08:47,993 --> 00:08:49,824 dene e inuktitut. 164 00:08:50,374 --> 00:08:52,222 E isso parece muito grave. 165 00:08:52,222 --> 00:08:55,437 Mas se procurarmos no Atlas Mundial das Línguas em Perigo 166 00:08:55,437 --> 00:08:57,977 no site da UNESCO, 167 00:08:57,977 --> 00:09:01,219 veremos um "r" bem ao lado daquela língua ali. 168 00:09:01,219 --> 00:09:02,982 É a língua mi'kmaq. 169 00:09:02,982 --> 00:09:05,776 A língua mi'kmaq passou por uma intensa revitalização, 170 00:09:05,776 --> 00:09:08,363 porque foi adotado um acordo de autonomia 171 00:09:08,363 --> 00:09:10,776 que levou à educação baseada em cultura e língua, 172 00:09:10,776 --> 00:09:15,010 e agora há crianças mi'kmaq que falam mi'kmaq como primeira língua. 173 00:09:15,173 --> 00:09:17,029 Podemos fazer muita coisa. 174 00:09:17,029 --> 00:09:21,514 Essas crianças são alunas na Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, 175 00:09:21,514 --> 00:09:23,602 uma escola de imersão na ilha Manitoulin, 176 00:09:23,602 --> 00:09:25,996 onde elas aprendem a língua ojíbua. 177 00:09:26,020 --> 00:09:28,149 Elas chegaram na escola no jardim de infância 178 00:09:28,149 --> 00:09:30,895 falando muito pouco ou quase nada de língua ojíbua. 179 00:09:30,895 --> 00:09:33,807 E agora, no terceiro e quarto anos, 180 00:09:33,807 --> 00:09:36,910 estão sendo avaliadas nos níveis intermediário e fluente. 181 00:09:36,934 --> 00:09:38,252 Além do mais, 182 00:09:38,252 --> 00:09:41,299 elas têm autoestima lindamente alta. 183 00:09:41,299 --> 00:09:43,474 Têm orgulho de ser anishinaabe, 184 00:09:43,482 --> 00:09:45,915 e têm habilidades de aprendizagem marcantes. 185 00:09:47,363 --> 00:09:50,498 E nem toda educação precisa ser formal. 186 00:09:50,498 --> 00:09:54,218 Na nossa comunidade local, temos o Kingston Indigenous Language Nest. 187 00:09:54,712 --> 00:09:56,561 O KILN é uma organização agora, 188 00:09:56,561 --> 00:10:00,608 mas começou seis anos atrás com membros dedicados da comunidade 189 00:10:00,608 --> 00:10:03,132 reunidos ao redor da mesa da cozinha de um ancião. 190 00:10:03,132 --> 00:10:07,528 Desde então, criamos experiências de aprendizado nos finais de semana 191 00:10:07,528 --> 00:10:12,198 voltadas ao aprendizado multigeracional, transmitindo língua e cultura às crianças. 192 00:10:12,198 --> 00:10:16,030 Para isso, usamos jogos, canções, comidas e atividades típicas. 193 00:10:16,521 --> 00:10:21,514 Temos aulas nos níveis iniciante e intermediário acontecendo aqui. 194 00:10:21,514 --> 00:10:23,958 Nós nos unimos a bibliotecas e diretorias de escolas 195 00:10:23,958 --> 00:10:27,878 para obtermos recursos e linguagem adotados na educação formal. 196 00:10:28,807 --> 00:10:30,482 As possibilidades são infinitas, 197 00:10:30,482 --> 00:10:33,387 e sou muito grata pelo trabalho realizado até aqui, 198 00:10:33,387 --> 00:10:36,361 que me permitiu transmitir língua e cultura para meu filho 199 00:10:36,361 --> 00:10:38,833 e para outras crianças da comunidade. 200 00:10:39,045 --> 00:10:42,319 Também desenvolvemos uma comunidade sólida, linda e dinâmica 201 00:10:42,319 --> 00:10:44,720 como resultado desse esforço coletivo. 202 00:10:46,022 --> 00:10:48,852 Do que precisamos para seguirmos adiante? 203 00:10:49,173 --> 00:10:51,451 Primeiramente, de políticas. 204 00:10:51,792 --> 00:10:55,395 Adoção de políticas, juntamente com financiamento, 205 00:10:55,395 --> 00:10:57,779 que assegurem que as línguas indígenas 206 00:10:57,779 --> 00:11:00,667 sejam incorporadas à educação de maneira significativa, 207 00:11:00,667 --> 00:11:02,755 dentro e fora das reservas. 208 00:11:02,755 --> 00:11:05,771 Nas reservas, a educação é financiada em níveis baixíssimos, 209 00:11:05,771 --> 00:11:07,310 muito mais do que fora delas. 210 00:11:07,310 --> 00:11:11,192 E fora das reservas o ensino de línguas indígenas é ignorado, 211 00:11:11,192 --> 00:11:15,022 porque as pessoas presumem que a população indígena não frequenta as escolas, 212 00:11:15,022 --> 00:11:18,608 quando, na verdade, cerca de 70% dos indígenas no Canadá hoje 213 00:11:18,608 --> 00:11:20,125 moram fora da reserva. 214 00:11:20,125 --> 00:11:24,461 Essas crianças têm o mesmo direito de acesso à língua e à cultura delas. 215 00:11:25,544 --> 00:11:27,884 Além de políticas, precisamos de apoio. 216 00:11:27,884 --> 00:11:30,893 E não apenas apoio financeiro. 217 00:11:30,893 --> 00:11:34,903 Precisamos de espaço para realizar atividades, aulas 218 00:11:34,903 --> 00:11:39,130 e interações com a população não indígena também. 219 00:11:39,623 --> 00:11:43,744 Precisamos de apoio que traga pessoas querendo aprender a língua. 220 00:11:43,877 --> 00:11:47,723 Pessoas que falem sobre a razão dessas línguas serem importantes. 221 00:11:47,984 --> 00:11:50,180 E, para alcançar isso, precisamos de educação. 222 00:11:50,180 --> 00:11:53,394 Precisamos principalmente de acesso à educação de imersão, 223 00:11:53,394 --> 00:11:56,434 porque essa é, com certeza, a maneira mais eficiente 224 00:11:56,434 --> 00:11:58,880 de garantir a transmissão das línguas indígenas. 225 00:11:58,880 --> 00:12:01,598 Mas também precisamos de educação nas escolas provinciais, 226 00:12:01,598 --> 00:12:04,038 para a população não indígena, 227 00:12:04,038 --> 00:12:06,578 para que possamos chegar a um melhor acordo mútuo 228 00:12:06,578 --> 00:12:08,751 e seguir juntos de maneira mais positiva. 229 00:12:10,625 --> 00:12:13,995 Tenho essa citação emoldurada na parece do meu escritório. 230 00:12:13,995 --> 00:12:17,027 Foi presente de um aluno que tive uns anos atrás, 231 00:12:17,027 --> 00:12:18,423 e ela me lembra todos os dias 232 00:12:18,423 --> 00:12:22,434 que podemos conquistar grandes coisas se trabalharmos juntos. 233 00:12:23,002 --> 00:12:25,151 Mas, se vamos falar sobre reconciliação, 234 00:12:25,151 --> 00:12:29,394 precisamos reconhecer que a reconciliação que não resulta 235 00:12:29,582 --> 00:12:33,307 na sobrevivência e continuação da língua e cultura indígenas 236 00:12:33,307 --> 00:12:35,434 não é uma reconciliação. 237 00:12:35,434 --> 00:12:37,252 É uma assimilação 238 00:12:37,252 --> 00:12:39,863 que não deve ser aceitável a nenhum de nós. 239 00:12:40,204 --> 00:12:43,419 Mas podemos olhar para o que vem sendo feito, 240 00:12:43,419 --> 00:12:46,488 para a Declaração da ONU sobre os Direitos dos Povos Indígenas 241 00:12:46,488 --> 00:12:48,696 e chegar a um acordo mútuo 242 00:12:49,065 --> 00:12:50,553 de que o que temos, 243 00:12:50,553 --> 00:12:52,913 em termos de herança linguística e cultural 244 00:12:52,913 --> 00:12:54,728 para povos indígenas nesse país, 245 00:12:54,728 --> 00:12:56,231 merece ser conservado. 246 00:12:56,908 --> 00:13:00,542 Com base nisso, podemos seguir adiante juntos 247 00:13:01,157 --> 00:13:04,986 para garantir que as línguas indígenas sejam transmitidas além de 2050, 248 00:13:04,986 --> 00:13:06,555 além da próxima geração, 249 00:13:06,555 --> 00:13:08,628 para as próximas sete gerações. 250 00:13:09,508 --> 00:13:12,129 Miigwech. Niawen’kó:wa. Obrigada. 251 00:13:12,129 --> 00:13:14,399 (Aplausos)