[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:01.11,0:00:03.16,Default,,0000,0000,0000,,O ancião dene Paul Disain dizia: Dialogue: 0,0:00:03.16,0:00:06.82,Default,,0000,0000,0000,,"Nossa língua e cultura são a janela\Npela qual vemos o mundo". Dialogue: 0,0:00:07.02,0:00:10.31,Default,,0000,0000,0000,,E na Turtle Island, que é conhecida\Nhoje por América do Norte, Dialogue: 0,0:00:10.46,0:00:14.22,Default,,0000,0000,0000,,há muitas maneiras únicas\Ne maravilhosas de ver o mundo. Dialogue: 0,0:00:14.24,0:00:16.20,Default,,0000,0000,0000,,Como pessoa de origem indígena, Dialogue: 0,0:00:16.20,0:00:19.53,Default,,0000,0000,0000,,tenho interesse em aprender\Na língua ojíbua, minha língua de origem, Dialogue: 0,0:00:19.53,0:00:22.39,Default,,0000,0000,0000,,porque me permite ver\No mundo por essa janela. Dialogue: 0,0:00:22.39,0:00:25.97,Default,,0000,0000,0000,,Permite que me conecte com minha família,\Nancestrais, comunidade, cultura. Dialogue: 0,0:00:25.97,0:00:30.84,Default,,0000,0000,0000,,E me permite pensar em como posso\Ntransmitir isso pras gerações futuras. Dialogue: 0,0:00:30.90,0:00:35.24,Default,,0000,0000,0000,,Como linguista, tenho interesse\Nem como a língua funciona em geral. Dialogue: 0,0:00:35.24,0:00:38.38,Default,,0000,0000,0000,,Posso analisar a fonética e a fonologia,\Nou seja, sons da fala. Dialogue: 0,0:00:38.38,0:00:41.16,Default,,0000,0000,0000,,A morfologia, ou seja,\Na estrutura das palavras. Dialogue: 0,0:00:41.16,0:00:44.82,Default,,0000,0000,0000,,Ou a sintaxe, que é a estrutura\Nde orações e frases, Dialogue: 0,0:00:44.82,0:00:48.33,Default,,0000,0000,0000,,para aprender sobre como o ser humano\Narmazena a linguagem no cérebro Dialogue: 0,0:00:48.33,0:00:51.05,Default,,0000,0000,0000,,e como a usa para se comunicar\Ncom os outros. Dialogue: 0,0:00:52.20,0:00:54.09,Default,,0000,0000,0000,,Por exemplo, Dialogue: 0,0:00:54.12,0:00:57.13,Default,,0000,0000,0000,,a língua ojíbua, como a maioria\Ndas línguas indígenas, Dialogue: 0,0:00:57.16,0:00:59.00,Default,,0000,0000,0000,,é chamada de polissintética, Dialogue: 0,0:00:59.03,0:01:02.21,Default,,0000,0000,0000,,que significa que possui\Npalavras muito longas, Dialogue: 0,0:01:02.23,0:01:05.23,Default,,0000,0000,0000,,compostas de pequenas unidades\Nchamadas morfemas. Dialogue: 0,0:01:05.26,0:01:09.49,Default,,0000,0000,0000,,Posso dizer, em língua ojíbua,\N"niwiisin", "eu como", Dialogue: 0,0:01:09.49,0:01:10.80,Default,,0000,0000,0000,,que é uma palavra só. Dialogue: 0,0:01:10.80,0:01:15.79,Default,,0000,0000,0000,,Posso dizer "nimino-wiisin",\N"eu como bem", ainda uma palavra só. Dialogue: 0,0:01:15.79,0:01:20.100,Default,,0000,0000,0000,,Posso dizer "nimino-naawakwe-wiisin",\N"Eu como um bom almoço", Dialogue: 0,0:01:21.18,0:01:23.81,Default,,0000,0000,0000,,que são quantas palavras mesmo em inglês? Dialogue: 0,0:01:24.11,0:01:27.49,Default,,0000,0000,0000,,Cinco palavras em inglês,\Numa só em língua ojíbua. Dialogue: 0,0:01:28.58,0:01:30.66,Default,,0000,0000,0000,,Agora vou fazer um quiz com vocês. Dialogue: 0,0:01:30.69,0:01:33.72,Default,,0000,0000,0000,,Respondam com uma palavra:\Nde que cor é este slide? Dialogue: 0,0:01:34.08,0:01:35.32,Default,,0000,0000,0000,,Plateia: Verde. Dialogue: 0,0:01:35.32,0:01:38.24,Default,,0000,0000,0000,,Lindsay Morcom: E este slide?\NPlateia: Verde. Dialogue: 0,0:01:38.24,0:01:40.71,Default,,0000,0000,0000,,LM: De que cor é este slide?\NPlateia: Azul. Dialogue: 0,0:01:41.20,0:01:42.90,Default,,0000,0000,0000,,LM: E de que cor é este slide? Dialogue: 0,0:01:42.90,0:01:44.14,Default,,0000,0000,0000,,(Plateia murmura) Dialogue: 0,0:01:44.14,0:01:46.56,Default,,0000,0000,0000,,Sem pegadinha, juro. Dialogue: 0,0:01:47.21,0:01:50.73,Default,,0000,0000,0000,,Vocês, falantes de inglês,\Nviram dois slides verdes e dois azuis. Dialogue: 0,0:01:50.84,0:01:54.48,Default,,0000,0000,0000,,Mas a forma como classificamos\Nas cores varia para cada língua. Dialogue: 0,0:01:54.48,0:01:56.06,Default,,0000,0000,0000,,Se fossem falantes de russo, Dialogue: 0,0:01:56.06,0:01:59.22,Default,,0000,0000,0000,,vocês veriam dois slides\Ncom tons diferentes de verde, Dialogue: 0,0:01:59.22,0:02:03.33,Default,,0000,0000,0000,,um com "goluboy", que é o azul claro,\Ne outro com siniy, o azul escuro. Dialogue: 0,0:02:03.39,0:02:05.28,Default,,0000,0000,0000,,Elas são consideradas cores diferentes. Dialogue: 0,0:02:05.28,0:02:07.08,Default,,0000,0000,0000,,Se falassem a língua ojíbua, Dialogue: 0,0:02:07.08,0:02:11.10,Default,,0000,0000,0000,,teriam enxergado slides\NOzhaawashkwaa ou Ozhaawashkozi, Dialogue: 0,0:02:11.10,0:02:13.62,Default,,0000,0000,0000,,que são tanto verdes quanto azuis. Dialogue: 0,0:02:13.62,0:02:16.28,Default,,0000,0000,0000,,Não é que os falantes não veem as cores, Dialogue: 0,0:02:16.28,0:02:20.89,Default,,0000,0000,0000,,mas a forma como as classificam\Ne como percebem os tons é diferente. Dialogue: 0,0:02:21.10,0:02:22.50,Default,,0000,0000,0000,,Ao mesmo tempo, Dialogue: 0,0:02:22.50,0:02:26.14,Default,,0000,0000,0000,,há formas universais\Ncomo as pessoas classificam as cores, Dialogue: 0,0:02:26.14,0:02:30.89,Default,,0000,0000,0000,,o que nos diz a respeito de como o cérebro\Nhumano entende e expressa o que vê. Dialogue: 0,0:02:32.35,0:02:34.58,Default,,0000,0000,0000,,A língua ojíbua faz\Noutra coisa maravilhosa: Dialogue: 0,0:02:34.58,0:02:38.07,Default,,0000,0000,0000,,ela classifica as palavras\Ncomo animadas ou inanimadas. Dialogue: 0,0:02:38.07,0:02:40.33,Default,,0000,0000,0000,,Mais ou menos como o francês e o espanhol Dialogue: 0,0:02:40.33,0:02:43.01,Default,,0000,0000,0000,,classificam as palavras\Ncomo masculinas ou femininas. Dialogue: 0,0:02:43.01,0:02:45.48,Default,,0000,0000,0000,,A língua ojíbua\Ne outras línguas algonquinas Dialogue: 0,0:02:45.48,0:02:48.66,Default,,0000,0000,0000,,classificam todas as palavras\Ncomo animadas ou inanimadas. Dialogue: 0,0:02:48.69,0:02:51.23,Default,,0000,0000,0000,,O que consideramos animado é animado, Dialogue: 0,0:02:51.23,0:02:55.20,Default,,0000,0000,0000,,coisas que têm pulsação:\Npessoas, animais, plantas crescendo. Dialogue: 0,0:02:55.23,0:02:59.29,Default,,0000,0000,0000,,Mas tem outras coisas que são animadas\Nque não imaginaríamos, como pedras. Dialogue: 0,0:02:59.29,0:03:00.96,Default,,0000,0000,0000,,Elas são vistas como animadas, Dialogue: 0,0:03:00.96,0:03:03.90,Default,,0000,0000,0000,,o que nos diz coisas interessantes\Nsobre a gramática Dialogue: 0,0:03:03.90,0:03:08.04,Default,,0000,0000,0000,,e também sobre como os falantes\Nda língua ojíbua se relacionam Dialogue: 0,0:03:08.04,0:03:10.29,Default,,0000,0000,0000,,e percebem o mundo ao redor deles. Dialogue: 0,0:03:10.44,0:03:12.43,Default,,0000,0000,0000,,A parte triste disso tudo Dialogue: 0,0:03:12.43,0:03:15.58,Default,,0000,0000,0000,,é que as línguas indígenas\Nestão em perigo. Dialogue: 0,0:03:16.19,0:03:20.70,Default,,0000,0000,0000,,Línguas indígenas que possuem\Ntanto saber de cultura, de história, Dialogue: 0,0:03:20.70,0:03:24.86,Default,,0000,0000,0000,,de formas de se relacionar\Nuns com os outros e com o ambiente. Dialogue: 0,0:03:24.92,0:03:27.12,Default,,0000,0000,0000,,Presentes nessa terra\Ndesde tempos imemoriais, Dialogue: 0,0:03:27.12,0:03:29.14,Default,,0000,0000,0000,,essas línguas se desenvolveram aqui Dialogue: 0,0:03:29.14,0:03:32.82,Default,,0000,0000,0000,,e contêm conhecimento\Nambiental inestimável Dialogue: 0,0:03:32.82,0:03:36.54,Default,,0000,0000,0000,,que nos ajuda no bom relacionamento\Ncom a terra em que vivemos. Dialogue: 0,0:03:37.02,0:03:39.75,Default,,0000,0000,0000,,Mas elas estão, de fato, em perigo. Dialogue: 0,0:03:39.78,0:03:42.83,Default,,0000,0000,0000,,A grande maioria das línguas indígenas\Nna América do Norte Dialogue: 0,0:03:42.83,0:03:44.41,Default,,0000,0000,0000,,está considerada ameaçada, Dialogue: 0,0:03:44.41,0:03:47.34,Default,,0000,0000,0000,,e as que não estão ameaçadas\Nestão vulneráveis. Dialogue: 0,0:03:48.04,0:03:49.72,Default,,0000,0000,0000,,Intencionalmente. Dialogue: 0,0:03:50.51,0:03:55.20,Default,,0000,0000,0000,,Nossas leis, nossas políticas,\Nnossos governos Dialogue: 0,0:03:55.32,0:03:58.12,Default,,0000,0000,0000,,já realizaram tentativas declaradas Dialogue: 0,0:03:58.12,0:04:01.69,Default,,0000,0000,0000,,de eliminar línguas e culturas\Nindígenas desse país. Dialogue: 0,0:04:02.05,0:04:03.47,Default,,0000,0000,0000,,Duncan Campbell Scott Dialogue: 0,0:04:03.47,0:04:06.81,Default,,0000,0000,0000,,foi um dos arquitetos\Ndo sistema escolar residencial. Dialogue: 0,0:04:06.85,0:04:08.29,Default,,0000,0000,0000,,Apresentando um projeto de lei Dialogue: 0,0:04:08.29,0:04:11.29,Default,,0000,0000,0000,,que exigia frequência escolar\Nresidencial obrigatória Dialogue: 0,0:04:11.29,0:04:14.26,Default,,0000,0000,0000,,para crianças indígenas\Nem 1920, ele disse: Dialogue: 0,0:04:14.26,0:04:16.51,Default,,0000,0000,0000,,"Vou me livrar do problema\Nque são os indígenas. Dialogue: 0,0:04:16.51,0:04:20.53,Default,,0000,0000,0000,,Nosso objetivo é continuar\Naté que não haja um só indígena no Canadá Dialogue: 0,0:04:20.71,0:04:23.49,Default,,0000,0000,0000,,que não tenha sido incorporado\Npela estrutura política Dialogue: 0,0:04:23.52,0:04:26.84,Default,,0000,0000,0000,,e até que não haja mais questões indígenas\Nnem Departamento Indígena: Dialogue: 0,0:04:26.86,0:04:29.53,Default,,0000,0000,0000,,esse é o objetivo desse projeto de lei". Dialogue: 0,0:04:30.61,0:04:34.05,Default,,0000,0000,0000,,As atrocidades que ocorreram nas escolas\Nresidenciais foram documentadas. Dialogue: 0,0:04:34.07,0:04:35.27,Default,,0000,0000,0000,,Em 1907, Dialogue: 0,0:04:35.30,0:04:39.52,Default,,0000,0000,0000,,P.H. Bryce, um médico\Nespecialista em tuberculose, Dialogue: 0,0:04:39.52,0:04:42.10,Default,,0000,0000,0000,,publicou um estudo revelando\Nque, em algumas escolas, Dialogue: 0,0:04:42.10,0:04:46.15,Default,,0000,0000,0000,,25% das crianças tinham morrido\Nem epidemias de tuberculose Dialogue: 0,0:04:46.15,0:04:48.92,Default,,0000,0000,0000,,criadas pelas condições da escola. Dialogue: 0,0:04:48.94,0:04:53.02,Default,,0000,0000,0000,,Em outras, até 75%\Ndas crianças tinham morrido. Dialogue: 0,0:04:53.98,0:04:57.61,Default,,0000,0000,0000,,O governo cortou o financiamento dele\Npor causa do que ele havia descoberto. Dialogue: 0,0:04:57.61,0:04:59.91,Default,,0000,0000,0000,,Ele foi obrigado a se aposentar em 1921 Dialogue: 0,0:04:59.92,0:05:03.58,Default,,0000,0000,0000,,e, em 1922, Bryce publicou\Namplamente suas descobertas. Dialogue: 0,0:05:04.97,0:05:06.10,Default,,0000,0000,0000,,Durante esse tempo, Dialogue: 0,0:05:06.10,0:05:09.99,Default,,0000,0000,0000,,crianças indígenas foram tiradas\Nde seus lares, de suas comunidades, Dialogue: 0,0:05:09.99,0:05:13.90,Default,,0000,0000,0000,,forçadas a irem para escolas residenciais\Nadministradas por igrejas, onde sofriam, Dialogue: 0,0:05:13.90,0:05:18.89,Default,,0000,0000,0000,,em muitos casos, sérios abusos\Nemocionais, físicos, sexuais Dialogue: 0,0:05:18.89,0:05:20.75,Default,,0000,0000,0000,,e, em todos os casos, abuso cultural, Dialogue: 0,0:05:20.75,0:05:24.63,Default,,0000,0000,0000,,já que essas escolas existiam pra eliminar\Na língua e a cultura indígenas. Dialogue: 0,0:05:24.63,0:05:28.57,Default,,0000,0000,0000,,A última escola residencial\Nfechou em 1996. Dialogue: 0,0:05:29.76,0:05:34.96,Default,,0000,0000,0000,,Até então, 150 mil crianças ou mais\Nfrequentaram escolas residenciais Dialogue: 0,0:05:34.96,0:05:37.89,Default,,0000,0000,0000,,em 139 instituições pelo país. Dialogue: 0,0:05:38.71,0:05:40.28,Default,,0000,0000,0000,,Em 2007, Dialogue: 0,0:05:40.28,0:05:43.85,Default,,0000,0000,0000,,o Acordo Definitivo da Escola\NResidencial Indígena entrou em vigor. Dialogue: 0,0:05:43.85,0:05:46.93,Default,,0000,0000,0000,,É a maior ação coletiva\Nna história canadense. Dialogue: 0,0:05:47.32,0:05:49.53,Default,,0000,0000,0000,,Foram destinados US$ 60 milhões Dialogue: 0,0:05:49.53,0:05:53.46,Default,,0000,0000,0000,,para a criação da Comissão da Verdade\Ne da Reconciliação do Canadá, a TRC. Dialogue: 0,0:05:54.34,0:05:59.02,Default,,0000,0000,0000,,A TRC nos possibilitou ouvir\Nhistórias de sobreviventes, Dialogue: 0,0:05:59.02,0:06:01.80,Default,,0000,0000,0000,,ouvir sobre os impactos\Nnas comunidades e nas famílias Dialogue: 0,0:06:01.80,0:06:04.51,Default,,0000,0000,0000,,e obter acesso à pesquisa Dialogue: 0,0:06:04.51,0:06:08.18,Default,,0000,0000,0000,,sobre o pleno efeito\Ndas escolas residenciais Dialogue: 0,0:06:08.18,0:06:12.13,Default,,0000,0000,0000,,nas comunidades indígenas\Ne em todo o Canadá. Dialogue: 0,0:06:12.48,0:06:14.99,Default,,0000,0000,0000,,A TRC descobriu que escolas residenciais Dialogue: 0,0:06:14.99,0:06:17.52,Default,,0000,0000,0000,,cometeram o que chamamos\Nde genocídio cultural. Dialogue: 0,0:06:17.52,0:06:21.39,Default,,0000,0000,0000,,Ela diz: "Genocídio físico é o extermínio\Nem massa de membros de um grupo; Dialogue: 0,0:06:21.39,0:06:26.30,Default,,0000,0000,0000,,genocídio biológico é a destruição\Nda capacidade reprodutiva de tal grupo; Dialogue: 0,0:06:26.48,0:06:30.89,Default,,0000,0000,0000,,e genocídio cultural é a destruição\Ndas estruturas e práticas Dialogue: 0,0:06:30.89,0:06:33.67,Default,,0000,0000,0000,,que fazem com que o grupo\Ncontinue a ser um grupo". Dialogue: 0,0:06:33.67,0:06:36.74,Default,,0000,0000,0000,,Essas foram as metas estabelecidas\Npor Duncan Campbell Scott. Dialogue: 0,0:06:36.80,0:06:38.95,Default,,0000,0000,0000,,Eles consideram isso genocídio cultural, Dialogue: 0,0:06:38.95,0:06:40.83,Default,,0000,0000,0000,,embora, conforme o autor infantil Dialogue: 0,0:06:40.83,0:06:44.78,Default,,0000,0000,0000,,e grande palestrante\NDavid Bouchard aponta: Dialogue: 0,0:06:45.32,0:06:46.95,Default,,0000,0000,0000,,"Quando construímos um prédio, Dialogue: 0,0:06:46.95,0:06:50.25,Default,,0000,0000,0000,,e depois construímos um cemitério ao lado, Dialogue: 0,0:06:50.25,0:06:54.56,Default,,0000,0000,0000,,por saber que as pessoas\Nnaquele prédio vão morrer, Dialogue: 0,0:06:54.56,0:06:56.41,Default,,0000,0000,0000,,chamamos isso de quê?" Dialogue: 0,0:06:58.37,0:07:02.44,Default,,0000,0000,0000,,A TRC também nos presenteou\Ncom 94 convites para ação, Dialogue: 0,0:07:02.44,0:07:05.85,Default,,0000,0000,0000,,faróis que nos guiam\Nno caminho para a reconciliação. Dialogue: 0,0:07:06.30,0:07:10.71,Default,,0000,0000,0000,,Muitas delas dizem respeito\Ndiretamente à língua e à cultura. Dialogue: 0,0:07:11.39,0:07:14.52,Default,,0000,0000,0000,,A TRC nos convida a garantir\Neducação adequada e subsidiada, Dialogue: 0,0:07:14.52,0:07:16.45,Default,,0000,0000,0000,,que inclua língua a cultura; Dialogue: 0,0:07:16.45,0:07:19.58,Default,,0000,0000,0000,,a reconhecer os direitos indígenas,\Nincluindo os da língua; Dialogue: 0,0:07:19.58,0:07:21.62,Default,,0000,0000,0000,,a criar a Lei das Línguas Aborígenes, Dialogue: 0,0:07:21.62,0:07:24.65,Default,,0000,0000,0000,,voltada ao reconhecimento\Ne à preservação das línguas indígenas, Dialogue: 0,0:07:24.65,0:07:26.60,Default,,0000,0000,0000,,juntamente com financiamento; Dialogue: 0,0:07:26.60,0:07:29.81,Default,,0000,0000,0000,,a criar o cargo de comissário\Nde línguas aborígenes Dialogue: 0,0:07:29.81,0:07:32.90,Default,,0000,0000,0000,,e a desenvolver programas linguísticos\Nde educação superior; Dialogue: 0,0:07:32.90,0:07:38.04,Default,,0000,0000,0000,,além de reivindicar nomes de locais\Nque foram alterados durante a colonização. Dialogue: 0,0:07:38.98,0:07:40.24,Default,,0000,0000,0000,,Ao mesmo tempo Dialogue: 0,0:07:40.24,0:07:43.72,Default,,0000,0000,0000,,em que o Acordo Definitivo da Escola\NResidencial Indígena entrou em vigor, Dialogue: 0,0:07:43.72,0:07:49.56,Default,,0000,0000,0000,,em 2007 a ONU adotou a Declaração\Nsobre os Direitos dos Povos Indígenas. Dialogue: 0,0:07:50.39,0:07:53.91,Default,,0000,0000,0000,,Ela atesta que o povo indígena\Ntem o direito de definir e controlar Dialogue: 0,0:07:53.91,0:07:56.80,Default,,0000,0000,0000,,seu próprio sistema\Ne instituições educacionais, Dialogue: 0,0:07:56.80,0:07:59.41,Default,,0000,0000,0000,,oferecendo educação\Nna própria língua deles, Dialogue: 0,0:07:59.41,0:08:01.73,Default,,0000,0000,0000,,de forma apropriada\Naos seus métodos culturais Dialogue: 0,0:08:01.73,0:08:03.39,Default,,0000,0000,0000,,de ensino e aprendizagem. Dialogue: 0,0:08:04.10,0:08:06.36,Default,,0000,0000,0000,,Em 2007, quando a declaração\Nentrou em vigor, Dialogue: 0,0:08:06.36,0:08:08.04,Default,,0000,0000,0000,,quatro países votaram contra: Dialogue: 0,0:08:08.04,0:08:11.22,Default,,0000,0000,0000,,EUA, Nova Zelândia, Austrália Dialogue: 0,0:08:11.38,0:08:12.90,Default,,0000,0000,0000,,e Canadá. Dialogue: 0,0:08:13.91,0:08:19.15,Default,,0000,0000,0000,,O Canadá adotou a Declaração da ONU sobre\Nos Direitos dos Povos Indígenas em 2010. Dialogue: 0,0:08:19.27,0:08:22.38,Default,,0000,0000,0000,,E, em 2015, o governo\Nprometeu colocá-la em vigor. Dialogue: 0,0:08:23.90,0:08:27.98,Default,,0000,0000,0000,,Como vamos reagir\Na isso de forma conjunta? Dialogue: 0,0:08:29.49,0:08:31.50,Default,,0000,0000,0000,,Essa é nossa situação: Dialogue: 0,0:08:31.50,0:08:35.23,Default,,0000,0000,0000,,das 60 línguas indígenas\Nfaladas hoje no Canadá, Dialogue: 0,0:08:35.23,0:08:39.46,Default,,0000,0000,0000,,somente 6 não são consideradas\Npela ONU como ameaçadas. Dialogue: 0,0:08:40.06,0:08:44.83,Default,,0000,0000,0000,,Essas seis são as línguas cree, ojíbua, Dialogue: 0,0:08:44.83,0:08:47.99,Default,,0000,0000,0000,,stoney, mi'kmaq, Dialogue: 0,0:08:47.99,0:08:49.82,Default,,0000,0000,0000,,dene e inuktitut. Dialogue: 0,0:08:50.37,0:08:52.22,Default,,0000,0000,0000,,E isso parece muito grave. Dialogue: 0,0:08:52.22,0:08:55.44,Default,,0000,0000,0000,,Mas se procurarmos no Atlas\NMundial das Línguas em Perigo Dialogue: 0,0:08:55.44,0:08:57.98,Default,,0000,0000,0000,,no site da UNESCO, Dialogue: 0,0:08:57.98,0:09:01.22,Default,,0000,0000,0000,,veremos um "r" bem ao lado\Ndaquela língua ali. Dialogue: 0,0:09:01.22,0:09:02.98,Default,,0000,0000,0000,,É a língua mi'kmaq. Dialogue: 0,0:09:02.98,0:09:05.78,Default,,0000,0000,0000,,A língua mi'kmaq passou\Npor uma intensa revitalização, Dialogue: 0,0:09:05.78,0:09:08.36,Default,,0000,0000,0000,,porque foi adotado um acordo de autonomia Dialogue: 0,0:09:08.36,0:09:10.78,Default,,0000,0000,0000,,que levou à educação\Nbaseada em cultura e língua, Dialogue: 0,0:09:10.78,0:09:15.01,Default,,0000,0000,0000,,e agora há crianças mi'kmaq\Nque falam mi'kmaq como primeira língua. Dialogue: 0,0:09:15.17,0:09:17.03,Default,,0000,0000,0000,,Podemos fazer muita coisa. Dialogue: 0,0:09:17.03,0:09:21.51,Default,,0000,0000,0000,,Essas crianças são alunas\Nna Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, Dialogue: 0,0:09:21.51,0:09:23.60,Default,,0000,0000,0000,,uma escola de imersão na ilha Manitoulin, Dialogue: 0,0:09:23.60,0:09:25.100,Default,,0000,0000,0000,,onde elas aprendem a língua ojíbua. Dialogue: 0,0:09:26.02,0:09:28.15,Default,,0000,0000,0000,,Elas chegaram na escola\Nno jardim de infância Dialogue: 0,0:09:28.15,0:09:30.90,Default,,0000,0000,0000,,falando muito pouco\Nou quase nada de língua ojíbua. Dialogue: 0,0:09:30.90,0:09:33.81,Default,,0000,0000,0000,,E agora, no terceiro e quarto anos, Dialogue: 0,0:09:33.81,0:09:36.91,Default,,0000,0000,0000,,estão sendo avaliadas\Nnos níveis intermediário e fluente. Dialogue: 0,0:09:36.93,0:09:38.25,Default,,0000,0000,0000,,Além do mais, Dialogue: 0,0:09:38.25,0:09:41.30,Default,,0000,0000,0000,,elas têm autoestima lindamente alta. Dialogue: 0,0:09:41.30,0:09:43.47,Default,,0000,0000,0000,,Têm orgulho de ser anishinaabe, Dialogue: 0,0:09:43.48,0:09:45.92,Default,,0000,0000,0000,,e têm habilidades\Nde aprendizagem marcantes. Dialogue: 0,0:09:47.36,0:09:50.50,Default,,0000,0000,0000,,E nem toda educação precisa ser formal. Dialogue: 0,0:09:50.50,0:09:54.22,Default,,0000,0000,0000,,Na nossa comunidade local, temos\No Kingston Indigenous Language Nest. Dialogue: 0,0:09:54.71,0:09:56.56,Default,,0000,0000,0000,,O KILN é uma organização agora, Dialogue: 0,0:09:56.56,0:10:00.61,Default,,0000,0000,0000,,mas começou seis anos atrás\Ncom membros dedicados da comunidade Dialogue: 0,0:10:00.61,0:10:03.13,Default,,0000,0000,0000,,reunidos ao redor da mesa\Nda cozinha de um ancião. Dialogue: 0,0:10:03.13,0:10:07.53,Default,,0000,0000,0000,,Desde então, criamos experiências\Nde aprendizado nos finais de semana Dialogue: 0,0:10:07.53,0:10:12.20,Default,,0000,0000,0000,,voltadas ao aprendizado multigeracional,\Ntransmitindo língua e cultura às crianças. Dialogue: 0,0:10:12.20,0:10:16.03,Default,,0000,0000,0000,,Para isso, usamos jogos, canções,\Ncomidas e atividades típicas. Dialogue: 0,0:10:16.52,0:10:21.51,Default,,0000,0000,0000,,Temos aulas nos níveis iniciante\Ne intermediário acontecendo aqui. Dialogue: 0,0:10:21.51,0:10:23.96,Default,,0000,0000,0000,,Nós nos unimos a bibliotecas\Ne diretorias de escolas Dialogue: 0,0:10:23.96,0:10:27.88,Default,,0000,0000,0000,,para obtermos recursos e linguagem\Nadotados na educação formal. Dialogue: 0,0:10:28.81,0:10:30.48,Default,,0000,0000,0000,,As possibilidades são infinitas, Dialogue: 0,0:10:30.48,0:10:33.39,Default,,0000,0000,0000,,e sou muito grata\Npelo trabalho realizado até aqui, Dialogue: 0,0:10:33.39,0:10:36.36,Default,,0000,0000,0000,,que me permitiu transmitir\Nlíngua e cultura para meu filho Dialogue: 0,0:10:36.36,0:10:38.83,Default,,0000,0000,0000,,e para outras crianças da comunidade. Dialogue: 0,0:10:39.04,0:10:42.32,Default,,0000,0000,0000,,Também desenvolvemos uma comunidade\Nsólida, linda e dinâmica Dialogue: 0,0:10:42.32,0:10:44.72,Default,,0000,0000,0000,,como resultado desse esforço coletivo. Dialogue: 0,0:10:46.02,0:10:48.85,Default,,0000,0000,0000,,Do que precisamos para seguirmos adiante? Dialogue: 0,0:10:49.17,0:10:51.45,Default,,0000,0000,0000,,Primeiramente, de políticas. Dialogue: 0,0:10:51.79,0:10:55.40,Default,,0000,0000,0000,,Adoção de políticas,\Njuntamente com financiamento, Dialogue: 0,0:10:55.40,0:10:57.78,Default,,0000,0000,0000,,que assegurem que as línguas indígenas Dialogue: 0,0:10:57.78,0:11:00.67,Default,,0000,0000,0000,,sejam incorporadas à educação\Nde maneira significativa, Dialogue: 0,0:11:00.67,0:11:02.76,Default,,0000,0000,0000,,dentro e fora das reservas. Dialogue: 0,0:11:02.76,0:11:05.77,Default,,0000,0000,0000,,Nas reservas, a educação é financiada\Nem níveis baixíssimos, Dialogue: 0,0:11:05.77,0:11:07.31,Default,,0000,0000,0000,,muito mais do que fora delas. Dialogue: 0,0:11:07.31,0:11:11.19,Default,,0000,0000,0000,,E fora das reservas o ensino\Nde línguas indígenas é ignorado, Dialogue: 0,0:11:11.19,0:11:15.02,Default,,0000,0000,0000,,porque as pessoas presumem que a população\Nindígena não frequenta as escolas, Dialogue: 0,0:11:15.02,0:11:18.61,Default,,0000,0000,0000,,quando, na verdade, cerca de 70%\Ndos indígenas no Canadá hoje Dialogue: 0,0:11:18.61,0:11:20.12,Default,,0000,0000,0000,,moram fora da reserva. Dialogue: 0,0:11:20.12,0:11:24.46,Default,,0000,0000,0000,,Essas crianças têm o mesmo direito\Nde acesso à língua e à cultura delas. Dialogue: 0,0:11:25.54,0:11:27.88,Default,,0000,0000,0000,,Além de políticas, precisamos de apoio. Dialogue: 0,0:11:27.88,0:11:30.89,Default,,0000,0000,0000,,E não apenas apoio financeiro. Dialogue: 0,0:11:30.89,0:11:34.90,Default,,0000,0000,0000,,Precisamos de espaço\Npara realizar atividades, aulas Dialogue: 0,0:11:34.90,0:11:39.13,Default,,0000,0000,0000,,e interações com a população\Nnão indígena também. Dialogue: 0,0:11:39.62,0:11:43.74,Default,,0000,0000,0000,,Precisamos de apoio que traga pessoas\Nquerendo aprender a língua. Dialogue: 0,0:11:43.88,0:11:47.72,Default,,0000,0000,0000,,Pessoas que falem sobre a razão\Ndessas línguas serem importantes. Dialogue: 0,0:11:47.98,0:11:50.18,Default,,0000,0000,0000,,E, para alcançar isso,\Nprecisamos de educação. Dialogue: 0,0:11:50.18,0:11:53.39,Default,,0000,0000,0000,,Precisamos principalmente de acesso\Nà educação de imersão, Dialogue: 0,0:11:53.39,0:11:56.43,Default,,0000,0000,0000,,porque essa é, com certeza,\Na maneira mais eficiente Dialogue: 0,0:11:56.43,0:11:58.88,Default,,0000,0000,0000,,de garantir a transmissão\Ndas línguas indígenas. Dialogue: 0,0:11:58.88,0:12:01.60,Default,,0000,0000,0000,,Mas também precisamos de educação\Nnas escolas provinciais, Dialogue: 0,0:12:01.60,0:12:04.04,Default,,0000,0000,0000,,para a população não indígena, Dialogue: 0,0:12:04.04,0:12:06.58,Default,,0000,0000,0000,,para que possamos chegar\Na um melhor acordo mútuo Dialogue: 0,0:12:06.58,0:12:08.75,Default,,0000,0000,0000,,e seguir juntos de maneira mais positiva. Dialogue: 0,0:12:10.62,0:12:13.100,Default,,0000,0000,0000,,Tenho essa citação emoldurada\Nna parece do meu escritório. Dialogue: 0,0:12:13.100,0:12:17.03,Default,,0000,0000,0000,,Foi presente de um aluno\Nque tive uns anos atrás, Dialogue: 0,0:12:17.03,0:12:18.42,Default,,0000,0000,0000,,e ela me lembra todos os dias Dialogue: 0,0:12:18.42,0:12:22.43,Default,,0000,0000,0000,,que podemos conquistar grandes coisas\Nse trabalharmos juntos. Dialogue: 0,0:12:23.00,0:12:25.15,Default,,0000,0000,0000,,Mas, se vamos falar sobre reconciliação, Dialogue: 0,0:12:25.15,0:12:29.39,Default,,0000,0000,0000,,precisamos reconhecer\Nque a reconciliação que não resulta Dialogue: 0,0:12:29.58,0:12:33.31,Default,,0000,0000,0000,,na sobrevivência e continuação\Nda língua e cultura indígenas Dialogue: 0,0:12:33.31,0:12:35.43,Default,,0000,0000,0000,,não é uma reconciliação. Dialogue: 0,0:12:35.43,0:12:37.25,Default,,0000,0000,0000,,É uma assimilação Dialogue: 0,0:12:37.25,0:12:39.86,Default,,0000,0000,0000,,que não deve ser aceitável\Na nenhum de nós. Dialogue: 0,0:12:40.20,0:12:43.42,Default,,0000,0000,0000,,Mas podemos olhar\Npara o que vem sendo feito, Dialogue: 0,0:12:43.42,0:12:46.49,Default,,0000,0000,0000,,para a Declaração da ONU\Nsobre os Direitos dos Povos Indígenas Dialogue: 0,0:12:46.49,0:12:48.70,Default,,0000,0000,0000,,e chegar a um acordo mútuo Dialogue: 0,0:12:49.06,0:12:50.55,Default,,0000,0000,0000,,de que o que temos, Dialogue: 0,0:12:50.55,0:12:52.91,Default,,0000,0000,0000,,em termos de herança\Nlinguística e cultural Dialogue: 0,0:12:52.91,0:12:54.73,Default,,0000,0000,0000,,para povos indígenas nesse país, Dialogue: 0,0:12:54.73,0:12:56.23,Default,,0000,0000,0000,,merece ser conservado. Dialogue: 0,0:12:56.91,0:13:00.54,Default,,0000,0000,0000,,Com base nisso, podemos\Nseguir adiante juntos Dialogue: 0,0:13:01.16,0:13:04.99,Default,,0000,0000,0000,,para garantir que as línguas indígenas\Nsejam transmitidas além de 2050, Dialogue: 0,0:13:04.99,0:13:06.56,Default,,0000,0000,0000,,além da próxima geração, Dialogue: 0,0:13:06.56,0:13:08.63,Default,,0000,0000,0000,,para as próximas sete gerações. Dialogue: 0,0:13:09.51,0:13:12.13,Default,,0000,0000,0000,,Miigwech. Niawen’kó:wa. Obrigada. Dialogue: 0,0:13:12.13,0:13:14.40,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos)