WEBVTT 00:00:01.111 --> 00:00:03.159 O ancião dene Paul Disain dizia: 00:00:03.159 --> 00:00:06.822 "Nossa língua e cultura são a janela pela qual vemos o mundo". 00:00:07.023 --> 00:00:10.314 E na Turtle Island, que é conhecida hoje por América do Norte, 00:00:10.457 --> 00:00:14.220 há muitas maneiras únicas e maravilhosas de ver o mundo. NOTE Paragraph 00:00:14.244 --> 00:00:16.196 Como pessoa de origem indígena, 00:00:16.196 --> 00:00:19.532 tenho interesse em aprender a língua ojíbua, minha língua de origem, 00:00:19.532 --> 00:00:22.387 porque me permite ver o mundo por essa janela. 00:00:22.387 --> 00:00:25.966 Permite que me conecte com minha família, ancestrais, comunidade, cultura. 00:00:25.966 --> 00:00:30.842 E me permite pensar em como posso transmitir isso pras gerações futuras. NOTE Paragraph 00:00:30.903 --> 00:00:35.237 Como linguista, tenho interesse em como a língua funciona em geral. 00:00:35.237 --> 00:00:38.379 Posso analisar a fonética e a fonologia, ou seja, sons da fala. 00:00:38.379 --> 00:00:41.161 A morfologia, ou seja, a estrutura das palavras. 00:00:41.165 --> 00:00:44.821 Ou a sintaxe, que é a estrutura de orações e frases, 00:00:44.821 --> 00:00:48.332 para aprender sobre como o ser humano armazena a linguagem no cérebro 00:00:48.332 --> 00:00:51.047 e como a usa para se comunicar com os outros. NOTE Paragraph 00:00:52.204 --> 00:00:54.093 Por exemplo, 00:00:54.117 --> 00:00:57.132 a língua ojíbua, como a maioria das línguas indígenas, 00:00:57.156 --> 00:00:59.005 é chamada de polissintética, 00:00:59.029 --> 00:01:02.206 que significa que possui palavras muito longas, 00:01:02.230 --> 00:01:05.234 compostas de pequenas unidades chamadas morfemas. 00:01:05.258 --> 00:01:09.488 Posso dizer, em língua ojíbua, "niwiisin", "eu como", 00:01:09.488 --> 00:01:10.799 que é uma palavra só. 00:01:10.799 --> 00:01:15.789 Posso dizer "nimino-wiisin", "eu como bem", ainda uma palavra só. 00:01:15.789 --> 00:01:20.999 Posso dizer "nimino-naawakwe-wiisin", "Eu como um bom almoço", 00:01:21.176 --> 00:01:23.810 que são quantas palavras mesmo em inglês? 00:01:24.109 --> 00:01:27.491 Cinco palavras em inglês, uma só em língua ojíbua. NOTE Paragraph 00:01:28.583 --> 00:01:30.662 Agora vou fazer um quiz com vocês. 00:01:30.686 --> 00:01:33.717 Respondam com uma palavra: de que cor é este slide? NOTE Paragraph 00:01:34.083 --> 00:01:35.321 Plateia: Verde. NOTE Paragraph 00:01:35.321 --> 00:01:38.237 Lindsay Morcom: E este slide? Plateia: Verde. NOTE Paragraph 00:01:38.237 --> 00:01:40.712 LM: De que cor é este slide? Plateia: Azul. NOTE Paragraph 00:01:41.196 --> 00:01:42.895 LM: E de que cor é este slide? NOTE Paragraph 00:01:42.895 --> 00:01:44.141 (Plateia murmura) NOTE Paragraph 00:01:44.141 --> 00:01:46.557 Sem pegadinha, juro. 00:01:47.209 --> 00:01:50.729 Vocês, falantes de inglês, viram dois slides verdes e dois azuis. 00:01:50.836 --> 00:01:54.479 Mas a forma como classificamos as cores varia para cada língua. 00:01:54.479 --> 00:01:56.058 Se fossem falantes de russo, 00:01:56.058 --> 00:01:59.224 vocês veriam dois slides com tons diferentes de verde, 00:01:59.224 --> 00:02:03.333 um com "goluboy", que é o azul claro, e outro com siniy, o azul escuro. 00:02:03.393 --> 00:02:05.282 Elas são consideradas cores diferentes. 00:02:05.282 --> 00:02:07.075 Se falassem a língua ojíbua, 00:02:07.075 --> 00:02:11.103 teriam enxergado slides Ozhaawashkwaa ou Ozhaawashkozi, 00:02:11.103 --> 00:02:13.623 que são tanto verdes quanto azuis. 00:02:13.623 --> 00:02:16.279 Não é que os falantes não veem as cores, 00:02:16.279 --> 00:02:20.888 mas a forma como as classificam e como percebem os tons é diferente. 00:02:21.100 --> 00:02:22.496 Ao mesmo tempo, 00:02:22.496 --> 00:02:26.141 há formas universais como as pessoas classificam as cores, 00:02:26.141 --> 00:02:30.893 o que nos diz a respeito de como o cérebro humano entende e expressa o que vê. NOTE Paragraph 00:02:32.351 --> 00:02:34.585 A língua ojíbua faz outra coisa maravilhosa: 00:02:34.585 --> 00:02:38.069 ela classifica as palavras como animadas ou inanimadas. 00:02:38.069 --> 00:02:40.331 Mais ou menos como o francês e o espanhol 00:02:40.331 --> 00:02:43.006 classificam as palavras como masculinas ou femininas. 00:02:43.006 --> 00:02:45.482 A língua ojíbua e outras línguas algonquinas 00:02:45.482 --> 00:02:48.664 classificam todas as palavras como animadas ou inanimadas. 00:02:48.688 --> 00:02:51.226 O que consideramos animado é animado, 00:02:51.226 --> 00:02:55.204 coisas que têm pulsação: pessoas, animais, plantas crescendo. 00:02:55.228 --> 00:02:59.294 Mas tem outras coisas que são animadas que não imaginaríamos, como pedras. 00:02:59.294 --> 00:03:00.956 Elas são vistas como animadas, 00:03:00.956 --> 00:03:03.895 o que nos diz coisas interessantes sobre a gramática 00:03:03.895 --> 00:03:08.044 e também sobre como os falantes da língua ojíbua se relacionam 00:03:08.044 --> 00:03:10.287 e percebem o mundo ao redor deles. NOTE Paragraph 00:03:10.441 --> 00:03:12.429 A parte triste disso tudo 00:03:12.429 --> 00:03:15.577 é que as línguas indígenas estão em perigo. 00:03:16.188 --> 00:03:20.700 Línguas indígenas que possuem tanto saber de cultura, de história, 00:03:20.700 --> 00:03:24.864 de formas de se relacionar uns com os outros e com o ambiente. 00:03:24.918 --> 00:03:27.116 Presentes nessa terra desde tempos imemoriais, 00:03:27.116 --> 00:03:29.141 essas línguas se desenvolveram aqui 00:03:29.141 --> 00:03:32.815 e contêm conhecimento ambiental inestimável 00:03:32.815 --> 00:03:36.540 que nos ajuda no bom relacionamento com a terra em que vivemos. 00:03:37.022 --> 00:03:39.751 Mas elas estão, de fato, em perigo. 00:03:39.775 --> 00:03:42.831 A grande maioria das línguas indígenas na América do Norte 00:03:42.831 --> 00:03:44.411 está considerada ameaçada, 00:03:44.411 --> 00:03:47.339 e as que não estão ameaçadas estão vulneráveis. 00:03:48.038 --> 00:03:49.722 Intencionalmente. NOTE Paragraph 00:03:50.506 --> 00:03:55.203 Nossas leis, nossas políticas, nossos governos 00:03:55.315 --> 00:03:58.117 já realizaram tentativas declaradas 00:03:58.117 --> 00:04:01.687 de eliminar línguas e culturas indígenas desse país. 00:04:02.046 --> 00:04:03.474 Duncan Campbell Scott 00:04:03.474 --> 00:04:06.806 foi um dos arquitetos do sistema escolar residencial. 00:04:06.854 --> 00:04:08.292 Apresentando um projeto de lei 00:04:08.292 --> 00:04:11.291 que exigia frequência escolar residencial obrigatória 00:04:11.291 --> 00:04:14.255 para crianças indígenas em 1920, ele disse: 00:04:14.255 --> 00:04:16.506 "Vou me livrar do problema que são os indígenas. 00:04:16.506 --> 00:04:20.529 Nosso objetivo é continuar até que não haja um só indígena no Canadá 00:04:20.710 --> 00:04:23.491 que não tenha sido incorporado pela estrutura política 00:04:23.515 --> 00:04:26.840 e até que não haja mais questões indígenas nem Departamento Indígena: 00:04:26.864 --> 00:04:29.526 esse é o objetivo desse projeto de lei". NOTE Paragraph 00:04:30.608 --> 00:04:34.048 As atrocidades que ocorreram nas escolas residenciais foram documentadas. 00:04:34.072 --> 00:04:35.271 Em 1907, 00:04:35.295 --> 00:04:39.517 P.H. Bryce, um médico especialista em tuberculose, 00:04:39.517 --> 00:04:42.104 publicou um estudo revelando que, em algumas escolas, 00:04:42.104 --> 00:04:46.150 25% das crianças tinham morrido em epidemias de tuberculose 00:04:46.154 --> 00:04:48.917 criadas pelas condições da escola. 00:04:48.941 --> 00:04:53.020 Em outras, até 75% das crianças tinham morrido. 00:04:53.983 --> 00:04:57.611 O governo cortou o financiamento dele por causa do que ele havia descoberto. 00:04:57.611 --> 00:04:59.914 Ele foi obrigado a se aposentar em 1921 00:04:59.917 --> 00:05:03.585 e, em 1922, Bryce publicou amplamente suas descobertas. NOTE Paragraph 00:05:04.967 --> 00:05:06.102 Durante esse tempo, 00:05:06.102 --> 00:05:09.994 crianças indígenas foram tiradas de seus lares, de suas comunidades, 00:05:09.994 --> 00:05:13.904 forçadas a irem para escolas residenciais administradas por igrejas, onde sofriam, 00:05:13.904 --> 00:05:18.891 em muitos casos, sérios abusos emocionais, físicos, sexuais 00:05:18.891 --> 00:05:20.753 e, em todos os casos, abuso cultural, 00:05:20.753 --> 00:05:24.633 já que essas escolas existiam pra eliminar a língua e a cultura indígenas. 00:05:24.633 --> 00:05:28.573 A última escola residencial fechou em 1996. 00:05:29.759 --> 00:05:34.958 Até então, 150 mil crianças ou mais frequentaram escolas residenciais 00:05:34.958 --> 00:05:37.886 em 139 instituições pelo país. NOTE Paragraph 00:05:38.712 --> 00:05:40.284 Em 2007, 00:05:40.284 --> 00:05:43.849 o Acordo Definitivo da Escola Residencial Indígena entrou em vigor. 00:05:43.849 --> 00:05:46.934 É a maior ação coletiva na história canadense. 00:05:47.323 --> 00:05:49.530 Foram destinados US$ 60 milhões 00:05:49.530 --> 00:05:53.460 para a criação da Comissão da Verdade e da Reconciliação do Canadá, a TRC. 00:05:54.339 --> 00:05:59.022 A TRC nos possibilitou ouvir histórias de sobreviventes, 00:05:59.022 --> 00:06:01.800 ouvir sobre os impactos nas comunidades e nas famílias 00:06:01.800 --> 00:06:04.514 e obter acesso à pesquisa 00:06:04.514 --> 00:06:08.180 sobre o pleno efeito das escolas residenciais 00:06:08.180 --> 00:06:12.133 nas comunidades indígenas e em todo o Canadá. 00:06:12.475 --> 00:06:14.991 A TRC descobriu que escolas residenciais 00:06:14.991 --> 00:06:17.522 cometeram o que chamamos de genocídio cultural. 00:06:17.522 --> 00:06:21.386 Ela diz: "Genocídio físico é o extermínio em massa de membros de um grupo; 00:06:21.386 --> 00:06:26.295 genocídio biológico é a destruição da capacidade reprodutiva de tal grupo; 00:06:26.482 --> 00:06:30.888 e genocídio cultural é a destruição das estruturas e práticas 00:06:30.888 --> 00:06:33.673 que fazem com que o grupo continue a ser um grupo". 00:06:33.673 --> 00:06:36.744 Essas foram as metas estabelecidas por Duncan Campbell Scott. 00:06:36.800 --> 00:06:38.950 Eles consideram isso genocídio cultural, 00:06:38.950 --> 00:06:40.833 embora, conforme o autor infantil 00:06:40.833 --> 00:06:44.775 e grande palestrante David Bouchard aponta: 00:06:45.315 --> 00:06:46.950 "Quando construímos um prédio, 00:06:46.950 --> 00:06:50.252 e depois construímos um cemitério ao lado, 00:06:50.252 --> 00:06:54.555 por saber que as pessoas naquele prédio vão morrer, 00:06:54.555 --> 00:06:56.411 chamamos isso de quê?" NOTE Paragraph 00:06:58.371 --> 00:07:02.445 A TRC também nos presenteou com 94 convites para ação, 00:07:02.445 --> 00:07:05.850 faróis que nos guiam no caminho para a reconciliação. 00:07:06.295 --> 00:07:10.707 Muitas delas dizem respeito diretamente à língua e à cultura. 00:07:11.387 --> 00:07:14.525 A TRC nos convida a garantir educação adequada e subsidiada, 00:07:14.525 --> 00:07:16.450 que inclua língua a cultura; 00:07:16.450 --> 00:07:19.585 a reconhecer os direitos indígenas, incluindo os da língua; 00:07:19.585 --> 00:07:21.625 a criar a Lei das Línguas Aborígenes, 00:07:21.625 --> 00:07:24.649 voltada ao reconhecimento e à preservação das línguas indígenas, 00:07:24.649 --> 00:07:26.601 juntamente com financiamento; 00:07:26.601 --> 00:07:29.807 a criar o cargo de comissário de línguas aborígenes 00:07:29.807 --> 00:07:32.903 e a desenvolver programas linguísticos de educação superior; 00:07:32.903 --> 00:07:38.042 além de reivindicar nomes de locais que foram alterados durante a colonização. NOTE Paragraph 00:07:38.982 --> 00:07:40.237 Ao mesmo tempo 00:07:40.237 --> 00:07:43.724 em que o Acordo Definitivo da Escola Residencial Indígena entrou em vigor, 00:07:43.724 --> 00:07:49.558 em 2007 a ONU adotou a Declaração sobre os Direitos dos Povos Indígenas. 00:07:50.387 --> 00:07:53.907 Ela atesta que o povo indígena tem o direito de definir e controlar 00:07:53.907 --> 00:07:56.799 seu próprio sistema e instituições educacionais, 00:07:56.799 --> 00:07:59.410 oferecendo educação na própria língua deles, 00:07:59.410 --> 00:08:01.728 de forma apropriada aos seus métodos culturais 00:08:01.728 --> 00:08:03.394 de ensino e aprendizagem. 00:08:04.101 --> 00:08:06.358 Em 2007, quando a declaração entrou em vigor, 00:08:06.358 --> 00:08:08.045 quatro países votaram contra: 00:08:08.045 --> 00:08:11.219 EUA, Nova Zelândia, Austrália 00:08:11.375 --> 00:08:12.895 e Canadá. 00:08:13.908 --> 00:08:19.153 O Canadá adotou a Declaração da ONU sobre os Direitos dos Povos Indígenas em 2010. 00:08:19.273 --> 00:08:22.376 E, em 2015, o governo prometeu colocá-la em vigor. NOTE Paragraph 00:08:23.895 --> 00:08:27.976 Como vamos reagir a isso de forma conjunta? 00:08:29.490 --> 00:08:31.498 Essa é nossa situação: 00:08:31.498 --> 00:08:35.228 das 60 línguas indígenas faladas hoje no Canadá, 00:08:35.228 --> 00:08:39.461 somente 6 não são consideradas pela ONU como ameaçadas. 00:08:40.057 --> 00:08:44.834 Essas seis são as línguas cree, ojíbua, 00:08:44.834 --> 00:08:47.993 stoney, mi'kmaq, 00:08:47.993 --> 00:08:49.824 dene e inuktitut. 00:08:50.374 --> 00:08:52.222 E isso parece muito grave. 00:08:52.222 --> 00:08:55.437 Mas se procurarmos no Atlas Mundial das Línguas em Perigo 00:08:55.437 --> 00:08:57.977 no site da UNESCO, 00:08:57.977 --> 00:09:01.219 veremos um "r" bem ao lado daquela língua ali. 00:09:01.219 --> 00:09:02.982 É a língua mi'kmaq. 00:09:02.982 --> 00:09:05.776 A língua mi'kmaq passou por uma intensa revitalização, 00:09:05.776 --> 00:09:08.363 porque foi adotado um acordo de autonomia 00:09:08.363 --> 00:09:10.776 que levou à educação baseada em cultura e língua, 00:09:10.776 --> 00:09:15.010 e agora há crianças mi'kmaq que falam mi'kmaq como primeira língua. 00:09:15.173 --> 00:09:17.029 Podemos fazer muita coisa. NOTE Paragraph 00:09:17.029 --> 00:09:21.514 Essas crianças são alunas na Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, 00:09:21.514 --> 00:09:23.602 uma escola de imersão na ilha Manitoulin, 00:09:23.602 --> 00:09:25.996 onde elas aprendem a língua ojíbua. 00:09:26.020 --> 00:09:28.149 Elas chegaram na escola no jardim de infância 00:09:28.149 --> 00:09:30.895 falando muito pouco ou quase nada de língua ojíbua. 00:09:30.895 --> 00:09:33.807 E agora, no terceiro e quarto anos, 00:09:33.807 --> 00:09:36.910 estão sendo avaliadas nos níveis intermediário e fluente. 00:09:36.934 --> 00:09:38.252 Além do mais, 00:09:38.252 --> 00:09:41.299 elas têm autoestima lindamente alta. 00:09:41.299 --> 00:09:43.474 Têm orgulho de ser anishinaabe, 00:09:43.482 --> 00:09:45.915 e têm habilidades de aprendizagem marcantes. NOTE Paragraph 00:09:47.363 --> 00:09:50.498 E nem toda educação precisa ser formal. 00:09:50.498 --> 00:09:54.218 Na nossa comunidade local, temos o Kingston Indigenous Language Nest. 00:09:54.712 --> 00:09:56.561 O KILN é uma organização agora, 00:09:56.561 --> 00:10:00.608 mas começou seis anos atrás com membros dedicados da comunidade 00:10:00.608 --> 00:10:03.132 reunidos ao redor da mesa da cozinha de um ancião. 00:10:03.132 --> 00:10:07.528 Desde então, criamos experiências de aprendizado nos finais de semana 00:10:07.528 --> 00:10:12.198 voltadas ao aprendizado multigeracional, transmitindo língua e cultura às crianças. 00:10:12.198 --> 00:10:16.030 Para isso, usamos jogos, canções, comidas e atividades típicas. 00:10:16.521 --> 00:10:21.514 Temos aulas nos níveis iniciante e intermediário acontecendo aqui. 00:10:21.514 --> 00:10:23.958 Nós nos unimos a bibliotecas e diretorias de escolas 00:10:23.958 --> 00:10:27.878 para obtermos recursos e linguagem adotados na educação formal. 00:10:28.807 --> 00:10:30.482 As possibilidades são infinitas, 00:10:30.482 --> 00:10:33.387 e sou muito grata pelo trabalho realizado até aqui, 00:10:33.387 --> 00:10:36.361 que me permitiu transmitir língua e cultura para meu filho 00:10:36.361 --> 00:10:38.833 e para outras crianças da comunidade. 00:10:39.045 --> 00:10:42.319 Também desenvolvemos uma comunidade sólida, linda e dinâmica 00:10:42.319 --> 00:10:44.720 como resultado desse esforço coletivo. NOTE Paragraph 00:10:46.022 --> 00:10:48.852 Do que precisamos para seguirmos adiante? 00:10:49.173 --> 00:10:51.451 Primeiramente, de políticas. 00:10:51.792 --> 00:10:55.395 Adoção de políticas, juntamente com financiamento, 00:10:55.395 --> 00:10:57.779 que assegurem que as línguas indígenas 00:10:57.779 --> 00:11:00.667 sejam incorporadas à educação de maneira significativa, 00:11:00.667 --> 00:11:02.755 dentro e fora das reservas. 00:11:02.755 --> 00:11:05.771 Nas reservas, a educação é financiada em níveis baixíssimos, 00:11:05.771 --> 00:11:07.310 muito mais do que fora delas. 00:11:07.310 --> 00:11:11.192 E fora das reservas o ensino de línguas indígenas é ignorado, 00:11:11.192 --> 00:11:15.022 porque as pessoas presumem que a população indígena não frequenta as escolas, 00:11:15.022 --> 00:11:18.608 quando, na verdade, cerca de 70% dos indígenas no Canadá hoje 00:11:18.608 --> 00:11:20.125 moram fora da reserva. 00:11:20.125 --> 00:11:24.461 Essas crianças têm o mesmo direito de acesso à língua e à cultura delas. NOTE Paragraph 00:11:25.544 --> 00:11:27.884 Além de políticas, precisamos de apoio. 00:11:27.884 --> 00:11:30.893 E não apenas apoio financeiro. 00:11:30.893 --> 00:11:34.903 Precisamos de espaço para realizar atividades, aulas 00:11:34.903 --> 00:11:39.130 e interações com a população não indígena também. 00:11:39.623 --> 00:11:43.744 Precisamos de apoio que traga pessoas querendo aprender a língua. 00:11:43.877 --> 00:11:47.723 Pessoas que falem sobre a razão dessas línguas serem importantes. 00:11:47.984 --> 00:11:50.180 E, para alcançar isso, precisamos de educação. 00:11:50.180 --> 00:11:53.394 Precisamos principalmente de acesso à educação de imersão, 00:11:53.394 --> 00:11:56.434 porque essa é, com certeza, a maneira mais eficiente 00:11:56.434 --> 00:11:58.880 de garantir a transmissão das línguas indígenas. 00:11:58.880 --> 00:12:01.598 Mas também precisamos de educação nas escolas provinciais, 00:12:01.598 --> 00:12:04.038 para a população não indígena, 00:12:04.038 --> 00:12:06.578 para que possamos chegar a um melhor acordo mútuo 00:12:06.578 --> 00:12:08.751 e seguir juntos de maneira mais positiva. NOTE Paragraph 00:12:10.625 --> 00:12:13.995 Tenho essa citação emoldurada na parece do meu escritório. 00:12:13.995 --> 00:12:17.027 Foi presente de um aluno que tive uns anos atrás, 00:12:17.027 --> 00:12:18.423 e ela me lembra todos os dias 00:12:18.423 --> 00:12:22.434 que podemos conquistar grandes coisas se trabalharmos juntos. 00:12:23.002 --> 00:12:25.151 Mas, se vamos falar sobre reconciliação, 00:12:25.151 --> 00:12:29.394 precisamos reconhecer que a reconciliação que não resulta 00:12:29.582 --> 00:12:33.307 na sobrevivência e continuação da língua e cultura indígenas 00:12:33.307 --> 00:12:35.434 não é uma reconciliação. 00:12:35.434 --> 00:12:37.252 É uma assimilação 00:12:37.252 --> 00:12:39.863 que não deve ser aceitável a nenhum de nós. 00:12:40.204 --> 00:12:43.419 Mas podemos olhar para o que vem sendo feito, 00:12:43.419 --> 00:12:46.488 para a Declaração da ONU sobre os Direitos dos Povos Indígenas 00:12:46.488 --> 00:12:48.696 e chegar a um acordo mútuo 00:12:49.065 --> 00:12:50.553 de que o que temos, 00:12:50.553 --> 00:12:52.913 em termos de herança linguística e cultural 00:12:52.913 --> 00:12:54.728 para povos indígenas nesse país, 00:12:54.728 --> 00:12:56.231 merece ser conservado. 00:12:56.908 --> 00:13:00.542 Com base nisso, podemos seguir adiante juntos 00:13:01.157 --> 00:13:04.986 para garantir que as línguas indígenas sejam transmitidas além de 2050, 00:13:04.986 --> 00:13:06.555 além da próxima geração, 00:13:06.555 --> 00:13:08.628 para as próximas sete gerações. NOTE Paragraph 00:13:09.508 --> 00:13:12.129 Miigwech. Niawen’kó:wa. Obrigada. NOTE Paragraph 00:13:12.129 --> 00:13:14.399 (Aplausos)